《台灣諺語鹹酸甜》

| | | 轉寄

1-3 一某無人知,二某sià 四代。

娶細姨ê 歹風俗,m̄ 知ùi 叨位傳入來咱台灣--ê ,煞互咱本成樸實古意ê 台灣查甫人變歹--矣,明明知影娶二個某,分bē pêⁿ,惹來冤家勞績(chè),家庭起風波,m̄-kú 到 taⁿ 猶hoân-ná 有一寡戇giàn 頭ê大丈夫,m̄驚死潦落去。

請逐家目睭peh 金看清楚當今ê 社會,娶二個某ê 家庭,有叨一口灶是翁親某親,糖甘蜜甜teh 過日--ê ?嚴重--ê 是家無sêng 家(雞),狗無sêng 狗,lōng 家散宅;卡 pêⁿ-tiāⁿ--ê 是厝邊隔壁sōe bē 離,親情朋友tâu bē 了,一厝內ê 空空縫縫攏嘛iah 出來hông知了了,連soah In兜祖公祖媽ê 見笑代、歹德行,一時間一舌傳一嘴,抑m̄ 免拍鼓,抑m̄ 免摃鑼,歸庄頭攏知影透透,m̄-nā sià 著伊家己--niā niā ,In 阿公、阿媽、阿爸、阿母、兄弟姊妹,猶有In 後生、查某囝嘛tòe leh sià 參咧。「一某無人知,二某sià 四代。」古早人講了無m̄ 著。

有「七年之癢」ê 查甫人著覺醒,自由ê 世界,平權ê 時代,兩性是平等--ê ,你m̄ 愛牽手有感情ê 走私,咱做查甫囝--ê,嘛m̄-thang有beh 娶細姨ê 私心,你講著抑是m̄ 著。祝福逐家,翁某合和,生活美滿。

※註解 (1) ùi 叨位:從哪裡。(2)本成:pún-chiâⁿ,本來。(3)變歹-- 矣:變壞了。(4) 分bē pêⁿ:分bē 公平。 (5)猶hoân-ná:仍舊還是如此。(6)戇giàn 頭:笨得要命的人。 (7)潦落去:liâu--落去。(8)peh 金:睜亮。(9)叨一口灶:哪一家。(10)sêng:像。(11) lōng家散宅:家庭離散。(12)卡 pêⁿ-tiāⁿ--ê:較平順的,卡好運的。(13)sōe bē離:閒言閒語說個不停。(14)tâu bē了:投訴不完。(15)iah 出來hông知了了:挖出來讓人盡知。(16)見笑代:羞恥的事。(17)sià:hō͘ 人無面子。(18)tòe leh sià 參咧:跟著蒙羞。 (19)七年之癢:chhit-nî-chi-chiūⁿ。