《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

第四章 各譯本實況化ê比較

第四章 各譯本實況化ê比較

Chit章所beh討論ê是《聖經》版本ê比較,第一節按照出版年代ê前後,簡單紹介各種 《聖經》版本ê翻譯背景以及所採取ê語言文字。第二節開始分別tùi詞彙、語法以及信息傳達方面比較各版《聖經》ê無仝。第五節是探討文字ê問題。

4.1 台語《聖經》版本簡介
4.1.1 《巴克禮譯本》
巴克禮牧師修訂ê白話字《聖經》所採用--ê是廈門話,文字則是現在一般稱做「教會羅馬字」ê「白話字」。因為早tī 1850年代就有派駐廈門ê眾傳教士tī福建地區利用羅馬拼音開始翻譯《聖經》。

根據《英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄》(註38)所著錄,用廈門話翻譯ê第一本《聖經》冊是1852年ê「約翰福音」,續落來陸續有1853年ê「路得記」,1863年ê「馬可福音傳」,1867年ê「使徒行傳」,1868年ê「路加福音書」、「彼得前後書」、「啟示錄」,1870年ê「約翰書(信)」,1871年ê「加拉太書」、「以弗所書」、「腓立比書」、「歌羅西書」,1872年ê「馬太福音書」。並由英國長老教會首任駐台宣教師馬雅各醫生(James Laidlaw Maxwell)tī 1873年監印出版廈門話整本《新約》kap「詩篇」, 1884年監印出版廈門話整本《舊約》。

但是chit套聖經所根據ê代表譯本雖然文字優雅通順,卻無甚忠於原文,加上誤譯ê所在bē少,台廈兩地ê眾牧師感覺有重新根據原文直接譯做廈門話ê必要。1884年中法戰爭,台灣廈門兩地ê宣教師受tio̍h領事館ê忠告暫時避難tī廈門。宣教師得tio̍h chit個機會共同商議重新翻譯聖經ê事。1885年為tio̍h修改chìn前所出版ê《新約》,英國長老教會、美國歸正教會、倫敦宣道會kap加拿大長老教會共同組織一個改譯委員會,選出馬雅各做祕書,m̄-koh無jōa久就由巴克禮接任,委員會將廈門話譯本詳細校閱,並且前前後後bat出刊過單冊ê暫行修訂版(賴永笠澤1990:74)。1890年中國新教傳道會組織委員會計畫出版《和合本》(Union Version)(註39),改譯委員會為tio̍h tùi《和合本》中得tio̍h對照,hō͘重要ê宗教用語一致,所以tī 1893年停止修訂ê工作(Broomhall, 1934)。

1913年,巴克禮牧師受英國聖經公會ê委託改譯廈門話《新約》,tùi án-ne巴克禮牧師遷居廈門,請該地兩名中國牧師kap一名傳道師做顧問,參考希臘原文進行改譯。1916年5月改譯完成ê《新約聖經》第一版發行。以後十五年間,chit本《新約聖經》tī台灣、福建以及南洋lóng總賣出六萬本(註40)。

因為巴克禮牧師所改譯之《新約》非常利益人,1925年應美國聖經公會ê邀請koh再改譯《舊約》,hit時巴克禮牧師已經八十歲,猶原無法度辭謝。Tùi án-ne tī 1927年koh前往廈門,參考希伯來原文kap中文「和合本」進行改譯。1930年巴克禮牧師將改譯完成ê《舊約》送交上海商務印書館印製,預計1932年初夏出版,想bē到一月ê時中日開戰,上海商務印書館被日軍轟炸,所印ê《舊約》全部燒了了。佳哉巴克禮牧師事前bat另外抄一部原稿保存,chiah免前功盡棄。改譯ê廈門音羅馬字《舊約》經過chē-chē波折,最後終算tī 1933年印製完成(註41)。

雖然《巴克禮譯本》是用廈門話翻譯--ê,m̄-koh tī hit當時大部分ê人lóng認為廈門話是閩南語ê標準語,加上廈門話kap台灣話lóng是由漳州、泉州二地ê語音混合ê「不漳不泉」、「亦漳亦泉」ê腔調,而且廈門話泉州音成分chē,漳州音成分少ê特性kap台北腔非常接近,所以特別容易被接受。文字方面,也因為教會努力推sak白話字教育,hō͘當時bē-tàng受漢字教育ê hiah-ê人tī短短ê時間內就會tàng學會曉家己閱讀《聖經》、《聖詩》、報紙(註42),到taⁿ老一輩ê長老教會信徒,若是tùi少年時就有tī教會出入--ê,差不多逐個人lóng會曉讀白話字。所以《巴克禮譯本》成做台灣台語教會所使用ê唯一閩南語聖經譯本,直到今仔日。

註38:Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society,compiled by T.H.Darlow and H.F.Moule.London.Bible House, 1903-1911.2 vols. in 4 轉引自賴永祥(1990:69)。
註39:《和合本》Union Versions ê含義是「聯合譯本」ê意思。現今華人教會常用ê《和合本》是指《官話和合譯本》,tī 1919年出版,後來改名做《國語和合譯本》,成做20世紀流傳siōng闊ê中文譯本(參閱本文註釋17 kap Broomhall,1934)。Chit本譯本一直到1989年chiah由聯合聖經公會修訂標點符號、一寡人名kap地名,號名做《新標點和合本聖經》。
註40:參閱《台灣基督長老教會百年史》p.130。
註41: 參閱Broomhall(1934)kap 《台灣基督長老教會百年史》(1965:136)。
註42: 1885年巴克禮創辦《台灣府城教會報》(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),to̍h是現今《台灣教會公報》ê前身。自創刊到1969年這84年共1050期ê報紙lóng是以白話字書寫,1970年開始chiah改用中文發行。