《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.1.4 《台語漢字本》

4.1.4 《台語漢字本》

因為白話字ê使用bat受tio̍h執政當局三十gōa年ê禁止(註53),致到白話字tī教會中失傳,除了老一輩ê信徒kap受過白話字訓練ê人以外,看有白話字ê人漸漸減少,tùi án-ne tī信徒中間開始有人將《巴克禮譯本》改寫做漢字,建議聖經公會出版。聖經公會得tio̍h兩位信徒(註54) 費盡心血改寫完成ê原始資料,認為用「漢字」來書寫台語是上帝賞賜hō͘教會ê另外一個傳福音ê好機會,所以商請台語老練ê牧師kap專家數十位,經過三年ê斟酌討論,擬定改寫原則,tī 1996年出版《台語漢字本》(註55) 。而且chit本《台語漢字本》mā榮登1996年台灣十大暢銷書之一。

《台語漢字本》雖然冊名講是「台語」,m̄-koh實際上iáu是原本ê廈門話。Tī用字方面,一寡khah困難ê字抑是iáu未標準化ê用字會加注羅馬拼音,譬如:褻瀆(siat-to̍k)、謳咾(o-ló)、趒跳(tiô-thiàu)、佇(tī)城門啲(teh)坐許個(hia ê)眾百姓……。另外有一寡無法度用漢字表達ê詞,只好用符合頂下文文意ê字句來代替,並且加注原來ê白話字音。譬如「ka-nn̂g」chit個詞是「完整ê」ê意思,配合頂下文就有以下幾種無kāng款ê表達。(1)指時間:[創世紀41:1] 「過二年足足(ka-nn̂g)」。(2)指建造會幕ê材料:[出埃及記26:24、36:29] 「……攏是完整的(ka-nn̂g ê)」。(3)指獻祭的祭物:[利未記3:9] 「全牲肢(ka-nn̂g ki)」、[利未記4:12] 「全牲隻(ka-nn̂g chiah)」。(4)指地區:[約書亞記13:5] 「日出整個(ka-nn̂g)的黎巴嫩」、[約書亞記13:11] 「整個(ka-nn̂g)的黑門山」。

Tī段落ê安排上kap《巴克禮譯本》無仝ê是《台語漢字本》參考《新標點和合本聖經》ê分段kap標點,並且tī各段落頭前加上小標題提示段落大意,這是khah大ê改進。

註53:黃宣範(1994:113)指出:「禁用方言時期ê年代是1950年到1987年,前後約兩個世代。」
註54:其中一位是岡山長老教會ê林恩魁長老,另一位是嘉義ê李英長老。後來是以林恩魁長老ê原稿進行討論修訂。
註55:見《台語漢字本》序言。