《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.3.8 介詞tī kap tiàm ê差別

台灣話ê tī kap tiàm(抑是 tàm、tòa)有分別。tī表示靜態,tiàm表示動態。譬如:(a)「冊有khǹg tī桌仔頂。」是teh描述khǹg ê位置。(b)「冊有人kā khǹg tiàm桌仔頂。」是描述khǹg ê動作(鄭良偉,1987)。《巴克禮譯本》裡無論表示靜態抑是動態,介詞lóng一律用tī。雖然《巴克禮譯本》裡mā有tiàm抑是tòa,但是kan-taⁿ做動詞「居住」使用,譬如:例 61、62。

61. 巴克禮譯本:恁所入ê無論甚麼城,甚麼鄉里,著探聽其中是誰 (chī-chūi) 會堪得,就 tiàm tī hia,到離開ê時。(太10:11)
現代台語:恁無論入去toh一ê城市,toh一ê鄉村,著探聽甚麼人願意接待恁,就tòa tiàm/tàm hia,到恁離開ê時。
恁無論入去toh一ê城市,toh一ê鄉村,著chhōe看有甚物適當ê人,就tòa in厝,tòa到恁離開hit ê地方。[AP]
恁無論入去toh一ê城叨一ê鄉村,著探聽甚麼人願意接待恁,就著tòa hia到恁離開ê時。[HT]

62. 巴克禮譯本:見所入ê厝,著 tòa tī hia。(路9:4)
現代台語:恁無論入去toh一間厝,著 tòa tiàm/tàm hia。
恁無論入去toh一間厝,著tòa hia。[AP]
見所入ê厝,著tòa tiàm hia。[LKHL]

63. 巴克禮譯本:伊ê仇讎 (kiû-siû) 來,掖稗tī麥中就去。(太13:25)
現代台語:伊ê對敵來,將稗仔掖 tiàm/tàm/tòa 麥園內就走去。
伊ê敵人來kā伊掖稗仔tòa麥園內就走去。[AP]
伊ê敵人來,將稗仔掖tī麥仔ê中間,就離開。[HT]

64. 巴克禮譯本:起來,khiā tī中央。(路6:8)
現代台語:起來,khiā tiàm/tàm/tòa 中央。
起來,來khiā tòa中央。[AP]
起來,khiā tiàm中央。[LKHL]