《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

緒論

第一章 緒論

《聖經》hō͘人稱呼做『書中之書』,是一本流傳siōng闊ê經典,為什麼《聖經》ē-tàng流傳chiah-ni̍h普遍而且時間愈久愈受人重視leh?當然,除了《聖經》本身ê信息有普世性kap永恆性ê價值以外,koh-khah重要ê是伊tī世界各地已經有兩千gōa種語言ê譯本(註1),每一個人lóng ē-tàng用伊家己siōng熟練ê語言文字去閱讀、理解、談論chit本書。跟tòe時代ê腳步,chit本年代古老koh影響人類深遠ê冊,mā一再用koh-khah接近現代人所ē-tàng體會ê語文來傳達伊ê內容。Tī台灣,雖然基督徒tī總人口所佔ê比例大概kan-taⁿ 5%左右(註2),m̄-koh《聖經》卻ē-tàng看做是對chiah-ê信徒ê語言siōng有穩定作用ê書面語資料。本研究to̍h是用現代語言學ê角度,來分析探討幾種台語版本ê《聖經》tī目前台灣社會ê實用情形。

1.1 論文結構

本文共分做六章,第一章是「緒論」,包括論文結構、研究動機、研究目的、研究範圍kap名詞定義。第二章是「文獻探討」,回顧kap《聖經》ê譯本比較、台灣話kap廈門話ê比較、三種文字ê比較等主題相關ê文獻。第三章是「實況化理論」,主要teh建立本研究ê方法論,分別tùi語言學、神學kap聖經翻譯理論ê角度來探討。第四章是「各譯本實況化ê比較」,tī簡單介紹各種譯本ê歷史了後,分別tùi詞彙、語法、信息傳達風格kap文字形式來做比較。第五章是「問卷調查」,包括問卷ê設計kap實施方式、受訪者背景ê整理、問卷結果ê探討等。第六章是「結論」,總結本文ê研究結果並且提出對日後研究課題ê建議。

註1: 根據「聯合聖經公會」(The United Bible Societies, UBS)ê報告,到公元2002年為止,聖經已經有2,303種語文ê翻譯,而且各種語文翻譯ê工作iáu teh繼續進行。
註2: 根據「中華基督教福音協進會」tī 2001年ê統計, 泛基督教人口tī台灣佔總人口數ê 5.06﹪。