《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.4 信息傳達風格ê比較-4

三、Tùi三種譯本使用「本土化」詞彙ê情形會tàng看tio̍h聖經翻譯ê實況化。

Tī無仝ê文化下,甲語言中ê某一種物件真oh tī乙語言中chhōe-tio̍h完全對等ê講法,有時ài透過本土語言中類似抑是相近ê表達來翻譯,chiah會tàng幫助譯入語ê讀者理解。Nida tī伊ê論著中bat舉一寡實例,譬如為著適應文化中無「羊仔」ê愛斯基摩人,不得不將“Lamb of God”改做“Seal of God”;為著非洲熱帶地區ê民族,不得不將“white as snow”改做“white as egret feathers” (Nida,1964)。Tùi台語《聖經》ê三種譯本咱mā會tàng看tio̍h譯者tī chit方面ê努力。

表4.4.3a 三種譯本ê「本土化」詞彙


巴克禮譯本紅皮聖經現代台語譯本出處(siōng chē列3位)原文直譯說明
1.目赤(ba̍k-chhiah)目khang赤目kháng赤20:15原文意思是「目睭惡」或「目睭pháiⁿ」(eye evil),tī chia是「嫉妒」ê意思。
2.冕旒(bián-liû)王冠王冠27:29,可15:17,約19:2冠冕
3.米糧食物(chia̍h-mi̍h)食物(chia̍h-mi̍h)6:25, 24:45, 路12:23食物, 營養品
4.一錢銀一kho͘銀一個銀20:2, 20:9, 20:131 denarion,是一個工人一日ê工資。
5.一分銀一角銀一角銀10:29羅馬銅幣,相當於銀幣denarius ê十六分之一。
6.差役(chhe-ia̍h)、衙役(gê-ia̍h)守衛、守衛兵、差役、法警、衛兵、警官警衛、法警5:25, 26:58,可14:54助手、僕人、隨扈、侍衛。
7.錢店銀行銀行25:27,路19:23兌幣者、經紀人、 銀行家。
8.守更樓(chiú-kiⁿ lâu)看守塔守望台21:33,可12:1,王下17:9有一定koân度ê堅固結構,用來抵擋敵軍ê攻擊抑是hō͘看守者會tàng看著逐個方向。
9.餉關(hiòng-koan)稅關稅關9:9,可2:14,路5:27收稅ê所在。
10.博士天文學者星象家2:1, 2:7, 2:16星象家、智慧之士、魔術師。
11.麵包麵包、餅4:3, 7:9, 14:17猶太人用水kap麵粉混合了後所烘出ê食物。是圓形抑是長株圓,約一個大頭拇厚,一個盤仔ê大細,食ê時直接剝開。
12.半時久(pòaⁿ-sî kú)一點鐘久一點鐘久26:40,路22:59,啟17:12一小時。
13.先生老師老師8:19, 9:11, 10:24教師。
14.褡褳(tah-liân)旅行袋旅行袋10:10,可6:8,路9:3旅客kap牧羊人用來裝日常用品ê皮製ê袋仔。
15.大人(tāi-jîn)官長領袖20:25,可10:42,箴18:16大人物。
16.抽餉者(thiu-hiòng ê)抽稅ê人 ba̍uh稅ê9:10, 10:3, 11:19專為羅馬帝國徵收稅款(如關稅、路費)ê猶太人,時常用詭詐來欺騙人ê錢,囥tiàm家己ê錢袋仔。而且因為in kap外邦人tiāⁿ-tiāⁿ有來往,所以tī宗教上是不清氣--ê,kap妓女、罪犯kāng款。


#1若照原文直譯“eye evil”絕對無人會理解,以台灣人khah熟sāi ê「目kháng赤」來形容「嫉妒」ê神情,thang hō͘信息傳達koh-khah有效果。#3英譯本是 food抑是 meat,《巴克禮譯本》譯做「米糧」,十分貼近本地用米做主食ê民情。#11 chit種猶太人ê特殊食物咱kan-taⁿ會tàng透過「餅」抑是「麵包」來想像。對幣制ê無仝,用現代社會會tàng理解ê講法來代替是siōng好ê選擇。如:#4、#5。

#16 chit種特殊ê職業是猶太地區hō͘羅馬政府統治ê產物。羅馬政府將一個地區一段時間ê稅收發包hō͘猶太生理人去做。所以chiah-ê人in雖然替政府抽稅,m̄-koh並無具備官員ê身分,in掠政府做靠山來剝削家己ê同胞,所以hō͘人看做是社會ê敗類。《現代台語譯本》用「ba̍uh稅ê」來稱呼,to̍h是取「ba̍uh」有「包辦」kap「圖利」ê涵義(翁修恭,2001a)。

《巴克禮譯本》翻譯ê年代是距今約100年前ê台灣社會;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》是現代ê台灣社會。咱tùi三種譯本ê用語會tàng看tio̍h時代推進ê腳步,如#2、#4、#5、#6、#7、#8、#12、#13、#14、#15。Mā kāng時證明台語《聖經》ê翻譯有反映社會實況ê功能。