《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

5.2 受訪者ê背景(5.2.1 社會背景資料-2)

5.2.1 社會背景資料-2

另外,阮mā針對教徒來問「聽台語講道有幾年ê時間?」kap「khah捷使用ê聖經版本(會使複選)」。結果如下:【省略圖5.2.1b(1)kap圖5.2.1b(2)】

阮將以上兩條題目分別檢視in tī「社會人士組」kap「大學生組」所占ê比例:
表5.2.1b 教徒聽台語講道時間及常用聖經

社會人士組教徒84人大學生組教徒12人全體教徒96人
聽台語講道時間
半年以下3(3.5﹪)7(58.3﹪)10(10.4﹪)
半年以上1(1.2﹪)01(1.0﹪)
五年以上7(8.3﹪)07(7.3﹪)
十年以上12(14.3﹪)3(25.0﹪)15(15.6﹪)
二十年以上60(71.4﹪)1(8.3﹪)61(63.5﹪)
無添寫1(1.2﹪)1(8.3﹪)2(2.1﹪)
常用聖經(會使複選)
中文和合本62(73.8﹪)7(58.3﹪)69(71.9﹪)
現代中文譯本31(36.9﹪)5(41.7﹪)36(37.5﹪)
白話字聖經42(50.0﹪)042(43.8﹪)
台語漢字本44(52.4﹪)3(25﹪)47(49.0﹪)
其他11(13.1﹪)011(11.5﹪)
無添寫1(1.2﹪)1(8.3﹪)2(2.1﹪)


Tùi圖5.2.1b(1)咱看tio̍h添寫問卷ê教徒中,有80﹪聽台語講道已經有十年以上ê時間,tùi表5.2.1b咱知影主要ê來源是社會人士組,會使講tùi牧師ê講道中對《巴克禮譯本》ê內容已經有相當程度ê認識kap接受,tī語法kap詞彙ê使用上難免會受tio̍h影響,所以咱預期chiah-ê受訪者ê答案會kap非教徒有淡薄仔ê差異。大學生組聽台語講道差不多lóng tī半年以下,所以受《巴克禮譯本》ê影響真少。 Tùi圖5.2.1b(2)kap表5.2.1b咱看tio̍h大多數ê教徒有kāng時使用兩種以上ê《聖經》譯本彼此參照ê習慣。眾譯本當中被閱讀ê頻率siōng koân--ê是中文《和合本》,有71.9﹪ê教徒經常閱讀,印證伊tī華人基督徒中ê譯本權威地位。台語《巴克禮譯本》tī社會人士組裡「白話字」(50.0﹪)kap「漢字」(52.4﹪)兩種型式ê閱讀頻率無差jōa chē,m̄-koh tī大學生組中kan-taⁿ「漢字」版有閱讀人口。另外,除了中文kap台語ê譯本,tī「其他」一欄有註明者大部分是添寫英語抑是日語ê譯本。