《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

1.3 研究目的

1.3 研究目的

《巴克禮譯本》ê翻譯年代到chit-má已經有七十幾年(新約1916年出版,舊約1933出版),伊保留真chē當時ê語料,值得咱深入探討。伊ê語言kap現代人ê語感雖然有bē少ê差距,m̄-koh伊iáu是深受信徒ê喜愛。

「紅皮聖經」tú出版無jōa久,to̍h tī 1975年hō͘當時ê政府用妨礙華語推行ê理由kā伊沒收,致使大多數ê人m̄-bat看過chit-ê版本。伊ê特色是:口語化、通俗化,tī序言中有講起:「咱需要翻譯會tàng對今仔日台灣ê現代少年人講ê聖經,thang用in ê語言來傳佈上主ê信息kap伊對人類無限ê愛。(註9 )」咱探究「紅皮聖經」,m̄-nā想beh了解伊ê內容風格,mā希望[拋磚引玉],hō͘ koh-khah chē人有機會接觸chit本曾經是禁書ê《聖經》。

《現代台語譯本》雖然iáu未出版,但是已經有印「試讀本」hō͘人試讀。強調伊所根據ê翻譯理論是新ê翻譯理論,chhōe求ê是意義kap風格頂面「siōng切近ê自然對等(the closest natural equivalence)」(Nida,1964)。

翻譯m̄-nā是一種科學,mā是一種藝術。到底tī翻譯風格kap文字形式頂面,chit幾種版本ê《聖經》有什麼無仝leh?Tùi語言ê角度來看各譯本ê內容,會tàng比較出啥物差異leh?讀者ê背景對tī chit幾種譯本ê接受度koh會造成什麼款ê影響?本研究ê重點,to̍h是想beh tùi書面上ê比較以及實際ê問卷調查chit兩個方向來chhōe出答案。研究ê目的歸納如下:
一) Tùi書面上分別比較三種譯本tī語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式……等ê無仝,並且tùi現代台語語感ê角度來檢視toh一個khah符合現代台灣社會ê實況。
二) Tùi實際ê問卷調查來比較三種譯本ê易讀性(readability)如何,問卷ê內容包括頂面所講ê語詞、語法、語音、信息傳達風格、文字形式各方面,並且探討讀者ê背景對結果ê影響。

註9: 原文是英文,tī chia引用林俊育先生翻譯ê台文。