《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十三章

聖 神(sèng-sîn)指 派(chí-phài)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)
1 Tī安提阿(an-thê-ō)ê教 會(kàu-hōe)(ū)(kúi)(ê)先知(sian-ti)kah教師(kàu-su)就是(chiū-sī)巴拿巴(pa-na-pa),kah叫 做(kiò-chò)Nî-kiate5西 面(se-biān)古利奈 人(kó͘-lī-nāi-lâng)Lō͘-kiû,kah分 封(hun-hong)ê君 王(kun-ông)希律(hi-lu̍t)(chò)(hóe)大 漢(tōa-hàn)ê Má-liām,以及(í-ki̍p)掃羅(sò-lô)。2 In teh敬 拜(kèng-pài)(chú)禁 食(kìm-chia̍h)ê()聖 神(sèng-sîn)(kóng):「Tio̍h為我(ūi góa)差 派(chhe-phài)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)去 做(khì chò)(góa)呼 召(ho͘-tiàu)in去 做(khì chò)ê工 作(kang-chok)。3 In禁 食(kìm-chia̍h)祈禱(kî-tó)了 後(liáu-āu),kā巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)hōaⁿ(chhiú)差 派(chhe-phài)in出 去(chhut-khì)

居比路(ku-pí-lō͘)
4巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)受 聖 神(siū sèng-sîn)差 派(chhe-phài)(chiū)落去(lo̍h-khì)Se-liû-ki,tùi hia坐 船(chē-chûn)(khì)居比路(ku-pí-lō͘)。5 In(kàu)Sat-lia̍p-bí,(chiū)猶 太 人(iû-thài-lâng)chiah-ê會 堂(hōe-tn̂g)(thoân)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)叫 做(kiò-chò)馬 可(má-khó)ê約 翰(iok-hān)(khì)kā in幫 忙(pang-bâng)。6 In(kiâⁿ)(piàn)(choân)()來到(lâi-kàu)Phàⁿ-hut,tī hia tú-tio̍h一個(chi̍t-ê)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê(lâng)()猶 太 人(iû-thài-lâng)ê假先知(ké-sian-ti)名 叫(miâ-kiò)耶穌(iâ-so͘)。7(i)kah總 督(chóng-tok)Sū-kiû Pó-lô(ū)交 陪(kau-pôe)總 督(chóng-tok)()聰 明(chhong-bêng)ê(lâng)(i)(chhiáⁿ)巴拿巴(pa-na-pa)kah掃羅(sò-lô)(lâi),ài-beh(tùi)in(thiaⁿ)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)。8 M̄-koh hit-ê行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê Í-lū-má(希臘話(hi-lia̍p-ōe)ê意思(ì-sù)就是(chiū-sī)行 邪術(kiâⁿ siâ-su̍t)ê(lâng)」),反 對(hoán-tùi)in兩 人(nn̄g-lâng),ài-beh阻 擋(chó͘-tòng)總 督(chóng-tok)接 受(chiap-siū)chit-ê信 仰(sìn-gióng)。9 Chit()掃羅(sò-lô)(mā叫 做(kiò-chò)保羅(pó-lô)) hō͘聖 神(sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)(gîn)hit-ê Í-lū-má,(kóng):10「()chit-ê魔 鬼(mô͘-kúi)á-kiáⁿ,你是(lí sī)一 切(it-chhè)公 義(kong-gī)ê對敵(tùi-te̍k)充 滿(chhiong-móa)ta̍k(chióng)ê詭 譎(kúi-khiat)kah邪惡(siâ-ok),ná(ē)ài-beh扭曲(chú)ê真理(chin-lí)?11 Taⁿ你 看(lí khòaⁿ)(chú)beh kā()刑 罰(hêng-hoa̍t)你會(lí ē)chheⁿ-mê,暫 時(chiām-sî)看 見(khòaⁿ-kìⁿ)日光(ji̍t-kng)。」(i)ê目 睭(ba̍k-chiu)隨時(sûi-sî)hō͘()()teh,lóng看 無(khòaⁿ bô)四界(sì-kè)(kiû)(lâng)(i)(khan)。12總 督(chóng-tok)(khòaⁿ)tio̍h所 發 生(só͘ hoat-seng)ê tāi-chì就 信(chiū sìn)(tùi)(chú)ê教示(kà-sī)感 覺(kám-kak)真 奇 怪(chin kî-koài)

彼西底(pí-se-tí)ê安提阿(an-thê-ō)
13保羅(pó-lô)kah同 伴(tâng-phōaⁿ)tùi Phàⁿ-hut開 船(khui-chûn)(kàu)Pông-hui-lī-a ê Pia̍t-ka。叫 做(kiò-chò)馬 可(má-khó)ê約 翰(iok-hān)離開(lī-khui)in,tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)。14 In tùi Pia̍t-ka繼 續(kè-sio̍k)(kiâⁿ)來到(lâi-kàu)彼西底(pí-se-tí)ê安提阿(an-thê-ō)。Tī安息 日(an-hioh-ji̍t),in入去(ji̍p-khì)會 堂(hōe-tn̂g)坐 落來(chē lo̍h-lâi)。15(tha̍k)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat)kah先知(sian-ti)ê(chheh)(tha̍k)了 後(liáu-āu)會 堂(hōe-tn̂g)ê主 管(chú-koán)差 人(chhe lâng)(lâi)kā in(kóng):「兄弟 姊 妹(hiaⁿ-tī chí-mōe)ah,lín若有(nā ū)勸 勉(khoàn-bián)大家(tāi-ke)ê(ōe)(chhiáⁿ)(kóng)。」16保羅(pó-lô)khiā起來(khí-lâi)()手 勢(chhiú-sè)(kóng):「各位(kok-ūi)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)kah敬 畏(kèng-ùi)上 主(siōng-chú)ê眾 人(chèng-lâng)(chhiáⁿ)(thiaⁿ)。17 Chit-ê以色列(í-sek-lia̍t) 人民(jîn-bîn)ê上 主(siōng-chú)揀 選(kéng-soán)(lán)ê祖 先(chó͘-sian),tī in(kià)埃及(ai-ki̍p)ê(),hō͘ in成 做(chiâⁿ-chò)(tōa)ê民 族(bîn-cho̍k),koh(ēng)大 權 能(tōa koân-lêng)ê(chhiú)chhōa in出 埃及(chhut ai-ki̍p)。18 Koh tī曠 野(khòng-iá)寬 容(khoan-iông)in四 十(sì-cha̍p)年久(nî-kú)。19上 主(siōng-chú)毀 滅(húi-bia̍t)迦南(ka-lâm)地區(tē-khu)七個(chhit-ê)民 族(bîn-cho̍k)了 後(liáu-āu)就 將(chiū chiong)hit-ê土地(thó͘-tē)(pun)hō͘ in(chò)產 業(sán-gia̍p)差 不多(chha-put-to)(ū)四百(sì-pah)五 十(gō͘-cha̍p)年久(nî-kú)。20 「Chiah-ê tāi-chì了 後(liáu-āu)上 主(siōng-chú)(ūi)in設立(siat-li̍p)士師,一直到(it-ti̍t kàu)撒母耳(sat-bó-ní)做 先知(chò sian-ti)ê()。21後來(āu-lâi)以色列(í-sek-lia̍t) 人民(jîn-bîn)要求(iau-kiû)ài有一個(ū chi̍t-ê)(ông)上 主(siōng-chú)就 對(chiū tùi)便 雅 憫(piān-ngá-bín)支 族(chi-cho̍k)(soán)(chhut)Ki-sū ê kiáⁿ掃羅(sò-lô),hō͘(i)做 王(chò ông)四 十(sì-cha̍p)年久(nî-kú)。22後來(āu-lâi)上 主(siōng-chú)(tiāu)掃羅(sò-lô)ê王位(ông-ūi)就 設立(chiū siat-li̍p)大衛(tāi-pi̍t)(chò)in ê(ông)關 係(koan-hē)大衛(tāi-pi̍t)上 主(siōng-chú)(ū)án-ne(kóng):『(góa)chhōe-tio̍h耶西(iâ-se)ê kiáⁿ大衛(tāi-pi̍t)伊是(i sī)(ha̍h)(góa)ê心意(sim-ì),ta̍k(hāng)tāi-chì lóng遵 照(chun-chiàu)(góa)ê旨意(chí-ì)。』((chù):Tg撒(siōng)13:14) 23上 主(siōng-chú)(chiàu)(i)所應允(só͘ èng-ún),tùi大衛(tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun),kā以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)設立(siat-li̍p)一個(chi̍t-ê)救 主(kiù-chú)就是(chiū-sī)耶穌(iâ-so͘)。24耶穌(iâ-so͘)來臨(lâi-lîm)以 前(í-chêng)約 翰(iok-hān)tāi(seng)(tùi)以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)傳 道(thoân-tō)(kiò)in tio̍h悔 改(hóe-kái)來領受(lâi niá-siū)洗禮(sé-lé)。25約 翰(iok-hān)teh-beh完 成(oân-sêng)(i)ê工 作(kang-chok)ê()對 眾 人(tùi chèng-lâng)(kóng):『Lín想 講(siūⁿ-kóng)(góa)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)(góa)是基督(sī ki-tok),m̄-koh有一位(ū chi̍t-ūi)tòe tī(góa)後面(āu-bīn)beh(lâi).ê,(góa)(liân)(i)tháu鞋帶(ê-tòa)(to)堪 得(kham-tit)。』26「各位(kok-ūi)兄弟(hiaⁿ-tī)ah,亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun)kah lín中 間(tiong-kan)敬 畏(kèng-ùi)上 主(siōng-chú)ê(lâng),chit-ê拯 救(chín-kiù)ê信息(sìn-sit)已經(í-keng)有 傳(ū thoân)hō͘i(lán)à。27因為(in-ūi)tòa tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê(lâng)kah in ê官 長(koaⁿ-tiúⁿ)m̄-bat(i),mā m̄-bat ta̍k-ê安息 日(an-hioh-ji̍t)(só͘)(tha̍k)先知(sian-ti)ê(ōe),chiah kā(i)定 罪(tēng-chōe)(che)應 驗(èng-giām)先知(sian-ti)ê預言(ī-giân)。28雖 然(sui-jiân)in(chhâ)()(i)定 死 罪(tēng sí-chōe)ê理由(lí-iû),iáu-koh要求(iau-kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)(i)處 死 刑(chhù sí-hêng)。29聖 經(sèng-keng)所記載(só͘ kì-chài)關 係(koan-hē)耶穌(iâ-so͘)ê(ōe)完 全(oân-choân)應 驗(èng-giām),in(chiū)tùi十字架 頂(si̍p-jī-kè-téng)(i)收 落來(siu lo̍h-lâi),hē tī墓 內(bōng-lāi)。30 M̄-koh上 主(siōng-chú)hō͘(i)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)。31 Tī(kúi)(ji̍t)中 間(tiong-kan),koh(oa̍h)ê耶穌(iâ-so͘)顯 現(hián-hiān)hō͘ hiah-ê tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)kah(i)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê(lâng)看 見(khòaⁿ-kìⁿ)。Taⁿ chiah-ê(lâng)有對(ū tùi)民 眾(bîn-chiòng)(chò)耶穌(iâ-so͘)ê見 證 人(kiàn-chèng-jîn)。32阮 將(goán chiong)上 主(siōng-chú)應允(èng-ún)(lán)祖 先(chó͘-sian)ê福 音(hok-im)(thoân)hō͘ lin,33 因為(in-ūi)上 主(siōng-chú)(ū)hō͘耶穌(iâ-so͘)koh(oa̍h),chit-ê已經(í-keng)有對(ū tùi)(lán)chiah-ê(chò)kiáⁿ(sun)ê應 驗(èng-giām),tú親 像(chhin-chhiūⁿ)詩 篇(si-phian)第二(tē-jī)(phiⁿ)所記載(só͘ kì-chài)()就是(chiū-sī)(góa)ê Kiáⁿ,(góa)(kin)á(ji̍t)(seⁿ)()。』((chù)(si)2:7) 34關 係(koan-hē)hō͘耶穌(iâ-so͘)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)()koh朽 瀾(hiú-nōa)ê tāi-chì,上 主(siōng-chú)(ū)án-ne(kóng):『(góa)beh(ēng)大衛(tāi-pi̍t)(sèng)koh實 在(si̍t-chāi)ê恩 典(un-tián)()hō͘ lín。』((chù):賽55:3) 35 Tī詩 篇(si-phian)(pa̍t)(phiⁿ)(ū)án-ne(kóng):『()()beh hō͘()ê聖 者(sèng-chiá)朽 瀾(hiú-nōa)。』((chù)(si)16:10) 36大衛(tāi-pi̍t)在 生(chāi-seⁿ)ê()(ū)遵 行(chun-hêng)上 主(siōng-chú)ê旨意(chí-ì)(i)()了 後(liáu-āu)埋 葬(bâi-chòng)祖 先(chó͘-sian)ê(piⁿ)á,mā朽 瀾(hiú-nōa)(khì)。37 M̄-koh上 主(siōng-chú)(só͘)hō͘(i)koh(oa̍h)ê Hit(ūi)()朽 瀾(hiú-nōa)。38所以(só͘-í)各位(kok-ūi)兄弟(hiaⁿ-tī)ah,án-ne lín應 該(eng-kai)(chai)赦 罪(sià-chōe)ê道理(tō-lí)()tùi Chit(ūi)耶穌(iâ-so͘)(thoân)hō͘ lín。39 Lín(khò)摩西(mô͘-se)ê律 法(lu̍t-hoat),bē-tàng hō͘ lín(tit)tio̍h赦 罪(sià-chōe),m̄-koh所有(só͘-ū)信 靠(sìn-khò)耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)lóng會得(ē tit)tio̍h赦 罪(sià-chōe)。40所以(só͘-í)lín tio̍h謹慎(kín-sīn),chiah免 得(bián-tit)先知(sian-ti)所預言(só͘ ī-giân)ê臨 到(lîm-kàu)lín。41先知(sian-ti)ê(ōe)(kóng):『藐視(biáu-sī)上 主(siōng-chú)ê(lâng)ah,lín tio̍h(khòaⁿ),tio̍h(kiaⁿ)來 滅 亡(lâi bia̍t-bông)因為(in-ūi)(tng)lín ê世代(sè-tāi)(góa)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,雖 然(sui-jiân)有人(ū lâng)kā lín說 明(soat-bêng),lín mā m̄(sìn)。」((chù):哈1:5) 42保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)tùi會 堂(hōe-tn̂g)出 去(chhut-khì)ê()眾 人(chèng-lâng)(chhiáⁿ)in tī koh(lâi)ê安息 日(an-hioh-ji̍t)來 講(lâi kóng)chiah-ê道理(tō-lí)hō͘ in(thiaⁿ)。43散 會(sòaⁿ-hōe)了 後(liáu-āu)猶 太 人(iû-thài-lâng)kah改 宗(kái-chong)(ji̍p)猶 太 教(iû-thài-kàu)敬 虔(kèng-khiân)ê(lâng)(chin)chē tòe保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)出 去(chhut-khì)。Chit兩個(nn̄g-ê)使徒(sù-tô͘)kah in講 話(kóng-ōe)勸 勉(khoàn-bián)in tio̍h(khò)上 主(siōng-chú)ê恩 典(un-tián)來 生 活(lâi seng-oa̍h)。44 Koh落去(lo̍h-khì)ê安息 日(an-hioh-ji̍t)全 城(choân siâⁿ)ê(lâng)lóng聚 集(chū-chi̍p)來 聽(lâi thiaⁿ)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)。45 M̄-koh猶 太 人(iû-thài-lâng)(khòaⁿ)tio̍h(lâng)hiah-chē,(chiū)滿 心(móa-sim)怨妒(oàn-tò͘)反 駁(hoán-pok)保羅(pó-lô)所 講(só͘ kóng)ê道理(tō-lí),koh kā(i)譭 謗(húi-pòng)。46保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)不 管(put-koán)顛倒(tian-tò)koh-khah好膽(hó-táⁿ)(kóng):「上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)(seng)(thoân)hō͘ lín,lín竟 然(kèng-jiân)拒 絕(kī-choa̍t)想 講(siūⁿ-kóng)lín家己(ka-kī)堪 得(kham-tit)(tit)tio̍h永 遠(éng-oán)ê活 命(oa̍h-miā)所以(só͘-í)(goán)chiah(choán)ǹg外 邦 人(gōa-pang-lâng)。47因為(in-ūi)(chú)bat án-ne命 令(bēng-lēng)(goán)(kóng):『我 已經(góa í-keng)設立(siat-li̍p)()(chò)外 邦(gōa-pang)ê(kng),Hō͘()(chiong)(góa)ê拯 救(chín-kiù)(tòa)去 到(khì kàu)天邊 海 角(thiⁿ-piⁿ hái-kak)。』」((chù):賽49:6) 48外 邦 人(gōa-pang-lâng)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)lóng真 歡 喜(chin hoaⁿ-hí),o-ló上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)所有(só͘-ū)受 上 主(siū siōng-chú)揀 選(kéng-soán)thang(tit)tio̍h永 遠(éng-oán) 活 命(oa̍h-miā)ê(lâng),lóng成 做(chiâⁿ-chò)信徒(sìn-tô͘)。49(chiū)án-ne,(chú)ê道理(tō-lí)(thoân)去 到(khì kàu)hit地方(tē-hng)ê ta̍k所 在(só͘-chāi)。50 M̄-koh猶 太 人(iû-thài-lâng)煽 動(siàn-tōng)敬 虔(kèng-khiân)尊 貴(chun-kùi)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)kah城內(siâⁿ-lāi)ê頭 人(thâu-lâng)(lâi)迫 害(pek-hāi)保羅(pó-lô)kah巴拿巴(pa-na-pa)(chiong)in趕 出(kóaⁿ-chhut)hit所 在(só͘-chāi)。51 In兩 人(nn̄g-lâng)群 眾(kûn-chiòng)ê面 前(bīn-chêng)pōaⁿ腳底(kha-té)ê土 粉(thô͘-hún)(lâi)表示(piáu-sī)憤 慨(hùn-khài)就 去(chiū khì)以哥 念(í-ko-liām)。52門徒(bûn-tô͘)滿 心(móa-sim)歡 喜(hoaⁿ-hí),koh hō͘聖 神(sèng-sîn)充 滿(chhiong-móa)