《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十二章

Pháiⁿ佃 農(tiān-lông)ê譬喻(phì-jū) ((thài)21:33-46;(lō͘)20:1-8) 耶穌(iâ-so͘)koh用 譬喻(ēng phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)開 墾(khai-khún)一塊(chi̍t-tè)葡萄 園(phû-tô-hn̂g)用 牆 圍(ēng chhiûⁿ-ûi)圍起來(ûi khí-lâi)(ó͘)一 孔(chi̍t-khang)來做(lâi chò)酒 窟(chiú-khut)起 一 座(khí chi̍t-chō)守 更 樓(chiú-kiⁿ-lâu)(cho͘)hō͘佃 農(tiān-lông)就 去(chiū khì)(pa̍t)ê所 在(só͘-chāi)。2(kàu)收 成(siu-sêng)ê時期(sî-kî)(i)(chiū)差 一個(chhe chi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(lâi)chhōe佃 農(tiān-lông),beh tùi佃 農(tiān-lông)收 園 租(siu hn̂g-cho͘)。3佃 戶(tiān-hō͘)kā hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)掠來(lia̍h lâi)phah,hō͘(i)空 手(khang-chhiú)tńg(khì)。4園 主(hn̂g-chú)koh(chhe)另 外(lēng-gōa)一個(chi̍t-ê)奴僕(lô͘-po̍k)(khì)收 租(siu-cho͘)佃 農(tiān-lông)phah(siong)(i)ê頭 殼(thâu-khak),koh kā(i)凌 辱(lêng-jio̍k)。5後來(āu-lâi)園 主(hn̂g-chú)koh差 別(chha-pia̍t)ê奴僕(lô͘-po̍k)(khì),in(chiū)(i)thâi()(i)koh(chhe)(chin)chē奴僕(lô͘-po̍k)(khì)(ū)ê hō͘ in phah,(ū)ê hō͘ in thâi()。6(i)iáu有一個(ū chi̍t-ê)(i)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê kiáⁿ,最 後(chòe-āu)(chhe)(i)(khì)佃 農(tiān-lông)收 租(siu-cho͘)想 講(siūⁿ-kóng)in(ē)尊 敬(chun-kèng)(i)ê kiáⁿ。7 M̄-koh hiah-ê佃 農(tiān-lông)互 相(hō͘-siōng)參 詳(chham-siông)(kóng):『Chit-ê()(i)ê繼 承 人(kè-sêng-jîn)(lán)(lâi)(i)thâi()(i)ê財 產(châi-sán)(chiū)lóng(kui)(lán)。』8佃 農(tiān-lông)(chiū)(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi),kā(i)thâi(),kā(i)hiat出 去(chhut-khì)葡萄 園(phû-tô-hn̂g)外 面(gōa-bīn)。9 Án-ne園 主(hn̂g-chú)(ē)án(chóaⁿ)處 理(chhú-lí)(i)(ē)來 剿 滅(lâi châu-bia̍t)hiah-ê佃 農(tiān-lông),kā(i)ê(hn̂g) (cho͘)hō͘別 人(pa̍t-lâng)。10聖 經(sèng-keng)有記載(ū kì-chài)起 厝(khí-chhù)師傅(sai-hū)所棄(só͘ khì)sak ê(chio̍h),soah成 做(chiâⁿ-chò)厝 角 頭(chhù-kak-thâu)ê基 石(ki-chio̍h)。11這是(che sī)上 主(siōng-chú)ê作 為(chok-ûi)對咱(tùi lán)來 講(lâi kóng)實 在(si̍t-chāi)真 奇 妙(chin kî-biāu)。」((chù)(si)118:22-23) 12 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)ê頭 人(thâu-lâng)知 影(chai-iáⁿ)chit-ê譬喻(phì-jū)()teh(chí)in,(chiū)ài beh kā(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi),m̄-koh in(kiaⁿ)群 眾(kûn-chiòng)反 彈(hoán-tôaⁿ)就 離開(chiū lī-khui)耶穌(iâ-so͘)

納 稅(la̍p-sòe)ê問題(būn-tê) ((thài)22:15-22;(lō͘)20:20-26)
13 In後來(āu-lâi)(chhe)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)kah希律 黨(hi-lu̍t-tóng)(kúi)(lâng)(lâi)耶穌(iâ-so͘)hia,ài beh chhōe(i)所 講(só͘ kóng)ê話 縫(ōe-phāng),thang(lâi)(i)陷 害(hām-hāi)。14 In來到位(lâi kàu-ūi)(chiū)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)阮 知(goán chai)()()一個(chi̍t-ê)老 實 人(láu-si̍t-lâng)對 待(tùi-thāi)(múi)一個 人(chi̍t-ê lâng)lóng無 差 別(bô chha-pia̍t)因為(in-ūi)()無 看(bô khòaⁿ)(lâng)ê外 貌(gōa-māu)()忠 實(tiong-si̍t)(chiong)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)教示人(kà-sī lâng)納 稅(la̍p-sòe)hō͘羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)kám(ū)合 律 法(ha̍h lu̍t-hoat)(goán)tio̍h納 稅(la̍p-sòe)á m̄(bián)?」15 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)看 出(khòaⁿ-chhut)in ê詭計(kúi-kè)(chiū)kā in(kóng):「Lín ná(ē)beh kā(góa)試 探(chhì-thàm)?The̍h一個(chi̍t-ê)銀幣(gîn-pè)(lâi)hō͘我 看(góa khòaⁿ)。」16 In(chiū)the̍h一個(chi̍t-ê)銀幣(gîn-pè)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(mn̄g)in(kóng):「Chit-ê(siōng)kah字號(jī-hō)是啥 人(sī siáⁿ-lâng)ê?」In應 講(ìn-kóng):「是皇 帝(sī hông-tè)ê。」17耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín tio̍h kā皇 帝(hông-tè)ê(la̍p)hō͘皇 帝(hông-tè),kā上 主(siōng-chú)ê(la̍p)hō͘上 主(siōng-chú)。」In對耶穌(tùi iâ-so͘)ê回 答(hôe-tap)感 覺(kám-kak)(chin)tio̍h(kiaⁿ)

死人(sí-lâng)Koh(oa̍h)ê問題(būn-tê) ((thài)22:23-33;(lō͘)20:27-40)
18 (ū)(chi̍t)kóa無主 張(bô chú-tiuⁿ)koh(oa̍h)ê撒都該 派(sat-to͘-kai-phài)ê(lâng)(lâi)chhōe耶穌(iâ-so͘)。19 In問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)摩西(mô͘-se)所寫(só͘ siá)ê律 法(lu̍t-hoat)指示(chí-sī)阮 講(goán kóng):『若有人(nā ū lâng)ê兄哥(hiaⁿ-ko)死去(sí-khì)留 落來(lâu lo̍h-lâi)(i)ê bó͘,m̄-koh無留(bô lâu)kiáⁿ。做小弟(chò sió-tī)ê tio̍h娶 兄嫂(chhōa hiaⁿ-só)(chò)bó͘,thang()(seⁿ)kiáⁿ來替(lâi thè)(i)ê兄哥(hiaⁿ-ko)傳 宗 接 代(thoân-chong chiap-tāi)。』((sin)25:5;(chhòng)38:8) 20 Bat有兄弟(ū hiaⁿ-tī)七 人(chhit-lâng)大 兄(tōa-hiaⁿ)(chhōa)bó͘無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)。21第二個(tē-jī-ê)娶 兄嫂(chhōa hiaⁿ-só)(chò)bó͘,mā無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)第三個(tē-saⁿ-ê)()án-ne。22 Chit七個(chhit-ê)兄弟(hiaⁿ-tī)lóng無生(bô seⁿ)kiáⁿ to̍h死去(sí-khì)到 路尾(kàu lō͘-bóe)hit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)死去(sí-khì)。23(kàu)koh(oa̍h)ê(),chit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)beh(chò)in中 間(tiong-kan)一 人(chi̍t lâng)ê bó͘?因為(in-ūi)chit七 個 人(chhit-ê-lâng)lóng有 娶(ū-chhōa)(i)(chò)bó͘。」24耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín(siūⁿ)m̄-tio̍h(khì)à,lín m̄-bat聖 經(sèng-keng),mā m̄-bat上 主(siōng-chú)ê權 能(koân-lêng),25因為(in-ūi)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)ê(),kah天 頂(thiⁿ-téng)ê天使(thiⁿ-sài)仝 款(kāng-khoán)無嫁(bô-kè)無 娶(bô-chhōa)。26關 係(koan-hē)死人(sí-lâng)koh(oa̍h),lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h摩西(mô͘-se)ê(chheh),『Teh to̍h ê(chhì)phè』 hit(phiⁿ)所記載(só͘ kì-chài)ê?上 主(siōng-chú)摩西(mô͘-se)(kóng):『我是(góa sī)亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)ê上 主(siōng-chú)以撒(í-sat)ê上 主(siōng-chú)雅 各(ngá-kok)ê上 主(siōng-chú)。』((chù)(chhut)3:6,15-16) 27(i)是死人(sī sí-lâng)ê上 主(siōng-chú)是 活 人(sī oa̍h-lâng)ê上 主(siōng-chú)。Lín(hoān)tio̍h真 大(chin-tōa)ê錯 誤(chhò-ngō͘)!」

Siōng重 要(tiōng-iàu)ê誡 命(kài-bēng) ((thài)22:34-40;(lō͘)10:25-28)
28有一個(ū chi̍t-ê)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)óa來 聽(lâi thiaⁿ)tio̍h in teh辯 論(piān-lūn)(khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)應了(ìn-liáu)真 好(chin-hó)就 問(chiū mn̄g)(i)(kóng):「Chiah-ê誡 命 中(kài-bēng tiong)一 條(chi̍t-tiâu)siōng要緊(iàu-kín)?」29耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Siōng要緊(iàu-kín)ê()以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)ah,lín tio̍h(thiaⁿ)(chú)(lán)ê上 主(siōng-chú)是獨一(sī to̍k-it)ê(chú)。30()tio̍h盡 心(chīn-sim)盡 性(chīn-sèng)盡意(chīn-ì)盡 力(chīn-la̍t)(thiàⁿ)(chú)就是(chiū-sī)()ê上 主(siōng-chú)。((chù)(sin)6:4-5) 31第二(tē-jī)():Tio̍h(thiàⁿ)()ê厝 邊(chhù-piⁿ)親 像(chhin-chhiūⁿ)家己(ka-kī)。((chù)(lāi)19:18)無別(bô pa̍t)ê誡 命(kài-bēng)()chit兩 條(nn̄g-tiâu)khah重 要(tiōng-iàu)。」32 Hit-ê經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)()講 了(kóng-liáu)(chin)tio̍h,上 主(siōng-chú)只有(chí-ū) 一個(chi̍t-ê)(i)以外(í-gōa)無別(bô pa̍t)ê;33 Koh(chài)tio̍h盡 心(chīn-sim)盡意(chīn-ì)盡 力(chīn-la̍t)(thiàⁿ)上 主(siōng-chú),koh tio̍h(thiàⁿ)厝 邊(chhù-piⁿ)親 像(chhin-chhiūⁿ)家己(ka-kī)(che)()(hiàn)kui(chiah)cheng-seⁿ ê燒 祭(sio-chè)kah祭 物(chè-mi̍h)koh-khah要緊(iàu-kín)。」34耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h(i)應了(ìn-liáu)真 適 當(chin sek-tòng)(chiū)(i)(kóng):「()()上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)無遠(bô hn̄g)à。」Tùi hit()(khí)無 人(bô-lâng)(káⁿ)koh問耶穌(mn̄g iâ-so͘)啥 物(siáⁿ-mi̍h)問題(būn-tê)

關 係(koan-hē)基督(ki-tok)ê問題(būn-tê) ((thài)22:41-46;(lō͘)20:41-44)
35 耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sèng-tiān)教示(kà-sī)ê()(mn̄g)in(kóng):「Chiah-ê經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)會講(ē kóng)基督(ki-tok)是大衛(sī tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun)?36大衛(tāi-pi̍t)hō͘聖 神(sèng-sîn)感 動(kám-tōng)(kóng)(chú)(góa)ê(chú)(kóng)(chē)(góa)ê(tōa)pêng,Thèng(hāu)(góa)()ê對敵(tùi-te̍k)屈 服(khut-ho̍k)()ê腳下(kha-ē)。((chù)(si)110:1) 37大衛(tāi-pi̍t)既然(kì-jiân)家己(ka-kī)(chheng)基督(ki-tok)做 主(chò chú),án-ne基督(ki-tok)會做(ē chò)大衛(tāi-pi̍t)ê kiáⁿ(sun)?」

提 防(thê-hông)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su) ((thài)23:1-36;Lk20:45-47)
38 群 眾(kûn-chiòng)lóng ài聽耶穌(thiaⁿ iâ-so͘)ê教示(kà-sī)。38耶穌(iâ-so͘)教示 講(kà-sī kóng):「Tio̍h持 防(tî-hông)hiah-ê經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su),in ài穿(chhēng)長 衫(tn̂g-saⁿ)四界行(sì-kè kiâⁿ),ài tī街路裡(ke-lō͘-ni̍h)hō͘(lâng)請 安(chhéng-an),39 koh tī會 堂內(hōe-tn̂g lāi)ài坐 高 位(chē koân-ūi),tī宴 席(iàn-se̍k)坐 大位(chē tōa-ūi)。40 In侵 佔(chhim-chiàm)寡 婦(kóaⁿ-hū)ê家伙(ke-hóe)刁 工(thiau-kang)祈禱(kî-tó)真 長(chin tn̂g)。In會受(ē siū)koh-khah(tāng)ê刑 罰(hêng-hoa̍t)。」

寡 婦(kóaⁿ-hū)ê奉 獻(hōng-hiàn) ((lō͘)21:1-4)
41 耶穌(iâ-so͘)(chē)獻 金 箱(hiàn-kim-siuⁿ)ê對面(tùi-bīn)teh(khòaⁿ)眾 人(chèng-lâng)(hiàn)(chîⁿ)落去(lo̍h-khì)有真(ū chin)chē好 額 人(hó-gia̍h-lâng)(hiàn)(chin)chē(chîⁿ)。42有一個(ū chi̍t-ê)sàn-chhiah-ê寡 婦(kóaⁿ-hū)來 獻(lâi hiàn)兩個(nn̄g-ê)銅 錢(tâng-chîⁿ)á,就是(chiū-sī)一 角 銀(chi̍t-kak gîn)。43耶穌(iâ-so͘)(chiū)叫 門徒(kiò bûn-tô͘)(lâi),kā in(kóng):「(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng):chit-ê sàn-chhiah-ê寡 婦(kóaⁿ-hū)所 獻(só͘ hiàn)ê,()眾 人(chèng-lâng)(hiàn)ê khah-chē。44因為(in-ūi)hiah-ê群 眾(kûn-chiòng)()(tùi)in(ū)chhun ê來 獻(lâi hiàn),m̄-koh chit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)雖 然(sui-jiân)(chin)sàn-chhiah,iáu-koh kā全 部(choân-pō͘)ê生 活 費(seng-oa̍h-hùi)lóng獻 落 去(hiàn lo̍h-khì)。」