《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十五章

耶穌(iâ-so͘)彼拉多(pí-lia̍p-to)面 前(bīn-chêng)受 審 問(siū sím-mn̄g) (M̄t:1-2,11-14;Lk23:1-5;Ih18:28-38)
1到 天 光(kàu thiⁿ-kng),hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)長老(tiúⁿ-ló)經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)kah全 議 會(choân gī-hōe)(chò)(hóe)討論(thó-lūn)好勢(hó-sè),kā耶穌(iâ-so͘)縛 起來(pa̍k khí-lâi)(ah)(i)去 交(khì kau)hō͘彼拉多(pí-lia̍p-to)。 2彼拉多(pí-lia̍p-to)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()()猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)是無(sī-bô)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(chiàu)你講(lí kóng)án-ne。」 3祭司長(chè-si-tiúⁿ)()耶穌(iâ-so͘)(chin)chē(hāng)。 4彼拉多(pí-lia̍p-to)koh問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()(ē)lóng無應(bô ìn)()(khòaⁿ),in()()hiah-chē(hāng)!」 5耶穌(iâ-so͘)猶 原(iû-goân)無應(bô ìn)半 句(pòaⁿ-kù)彼拉多(pí-lia̍p-to)soah感 覺(kám-kak)真 奇 怪(chin kî-koài)

耶穌(iâ-so͘)Hông判 死 刑(phòaⁿ sí-hêng) ((thài)27:15-26;(lō͘)23:13-25;(iok)18:39-19:16)
6 Tī ta̍k()ê(pôaⁿ)過 節(kòe-cheh)總 督(chóng-tok)lóng有 照(ū chiàu)人民(jîn-bîn)所求(só͘ kiû)ê,來 放(lâi pàng)一個(chi̍t-ê)犯 人(hoān-lâng)hō͘ in,。 7 Hit()有一個(ū chi̍t-ê)kah hiah-ê作 亂(chok-loān)ê(lâng)(chò)(hóe)關 監(koaiⁿ-kaⁿ)名 叫(miâ-kiò)巴拉巴(pa-lia̍p-pa)ê犯 人(hoān-lâng), 8群 眾(kûn-chiòng)聚 集(chū-chi̍p)óa(khì)要求(iau-kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)照 慣 例(chiàu koàn-lē)來 放(lâi pàng)一個(chi̍t-ê)犯 人(hoān-lâng)。 9彼拉多(pí-lia̍p-to)(mn̄g)in(kóng):「Lín ài(góa)(pàng)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)hō͘ lín,是無(sī-bô)?」 10 因為(in-ūi)伊知(i chai)hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)()(ūi)tio̍h怨妒(oàn-tò͘)chiah kā耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘(i)。 11 M̄-koh hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)煽 動(siàn-tōng)群 眾(kûn-chiòng)顛倒(tian-tò)要求(iau-kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)(pàng)巴拉巴(pa-lia̍p-pa)hō͘ in。 12彼拉多(pí-lia̍p-to)koh應 講(ìn-kóng):「Án-ne lín叫 做(kiò-chò)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)Hit(ūi)(góa)tio̍h án(chóaⁿ)(i)(pān)?」 13 In koh大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「Kā(i)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)!」 14彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「()án(chóaⁿ)lè,(i)kám有 犯(ū hoān)啥 物(siáⁿ-mi̍h)(chōe)?」M̄-koh群 眾(kûn-chiòng)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「Kā(i)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)!」 15彼拉多(pí-lia̍p-to)(ūi)tio̍h beh hō͘群 眾(kûn-chiòng)歡 喜(hoaⁿ-hí)就 放(chiū pàng)巴拉巴(pa-lia̍p-pa)hō͘ in。(i)koh命 令(bēng-lēng)(lâng)(piⁿ)phah耶穌(iâ-so͘)然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in去 釘(khì tèng)十字架(si̍p-jī-kè)

(peng)á戲弄(hì-lāng)耶穌(iâ-so͘) ((thài)27:27-31;(iok)19:2-3)
16 (peng)á(thoa)耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì)總 督 府(chóng-tok-hú)ê院內(īⁿ-lāi),koh(tiàu)全 隊(choân-tūi)ê(peng)á(lâi)。 17 In kā耶穌(iâ-so͘)穿(chhēng)一 領(chi̍t-niá)紫 色(chí-sek)ê(phàu),koh(pīⁿ)(chhì)á ê冕 旒(bián-liû)(i)()。 18然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)請 安(chhéng-an)(kóng):「猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)平 安(pêng-an)!」 19 In koh用 蘆竹(ēng lô͘-tek)sut耶穌(iâ-so͘)ê頭 殼(thâu-khak),kā(i)phùi嘴 瀾(chhùi-nōa)跪 落去(kūi lo̍h-khì)(i)(pài)。 20 In戲弄(hì-lāng)soah,kā hit(niá)紫 色(chí-sek)ê長 袍(tn̂g-phàu)thǹg起來(khí-lâi),koh(chiong)耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)ê(saⁿ)(i)穿 落去(chhēng lo̍h-khì)然 後(jiân-āu)(ah)(i)去 釘(khì tèng)十字架(si̍p-jī-kè)

耶穌(iâ-so͘)受 釘(siū-tèng)十字架(si̍p-jī-kè) ((thài)27:32-44;(lō͘)23:26-43;(iok)19:17-27)
21 有一個(ū chi̍t-ê)古利奈 人(kó͘-lī-nāi-lâng)西門(se-bûn)就是(chiū-sī)亞力山大(a-le̍k-san-tāi)kah Ló͘-hu ê老父(lāu-pē),tùi庄 腳(chng-kha)(lâi),àn hia經 過(keng-kòe)。In(chiū)強 迫(kiông-pek)(i)(lâi)giâ耶穌(iâ-so͘)ê十字架(si̍p-jī-kè)。 22 In kā耶穌(iâ-so͘)帶 到(tòa kàu)各 各 他(kok-kok-tha)ê所 在(só͘-chāi),hit-ê地名(tē-miâ)翻 譯(hoan-e̍k)就是(chiū-sī)頭 殼 碗(thâu-khak-óaⁿ)ê所 在(só͘-chāi)」。 23 In(ēng)攪 沒 藥(kiáu bu̍t-io̍h)ê(chiú)hō͘耶穌(iâ-so͘)lim。(i)m̄ lim。 24 In kā耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)了 後(liáu-āu)(pun)(i)ê衫 褲(saⁿ-khò͘),liam-khau(lâi)看 啥 人(khòaⁿ siáⁿ-lâng)(tit)tio̍h啥 物(siáⁿ-mi̍h)。 25 In kā耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架 頂(si̍p-jī-kè-téng)()早起時(chá-khí-sî)九 點(káu-tiám)。 26(i)ê罪 狀(chōe-chn̄g)ê(pâi)á寫 講(siá kóng):「猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)」。 27有兩個(ū nn̄g-ê)(chha̍t)(hoān)kah耶穌(iâ-so͘)同 齊(tâng-chê)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)一個(chi̍t-ê)(chiàⁿ)pêng,一個(chi̍t-ê)()pêng。 28 Án-ne(lâi)應 驗(èng-giām)聖 經(sèng-keng)所記載(só͘ kì-chài):「(i)mā hō͘(lâng)(i)算 做(sǹg-chò)罪 犯(chōe-hoān)。」((ū)ê抄 本(chhau-pún)()chit(cheh)) 29 Tùi hia經 過(keng-kòe)ê(lâng)(i)侮 辱(bú-jio̍k)搖頭(iô-thâu)(kóng):「Ai-ah,()chit-ê(kóng)beh毀 壞(húi-hoāi)聖 殿(sèng-tiān)三日內(saⁿ-ji̍t lāi)beh koh起 起來(khí khí-lâi)ê(lâng)! 30 Taⁿ tio̍h(kiù)()家己(ka-kī),tùi十字架(si̍p-jī-kè)落來(lo̍h-lâi)!」 31 Hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)()án-ne kā(i)恥 笑(thí-chhiò)互 相(hō͘-siōng)講 來(kóng-lâi)講 去(kóng-khì),「(i)bat(kiù)別 人(pa̍t-lâng),taⁿ bē-tàng 救家己(kiù ka-kī)! 32以色列(í-sek-lia̍t)ê(ông)基督(ki-tok),taⁿ tio̍h tùi十字架(si̍p-jī-kè)落來(lo̍h-lâi)hō͘(goán)(khòaⁿ)(goán)chiah beh(sìn)。」同 齊(tâng-chê)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)ê兩個(nn̄g-ê)賊 頭(chha̍t-thâu)mā kā(i)侮 辱(bú-jio̍k)

耶穌(iâ-so͘)ê死 亡(sí-bông) ((thài)27:45-56;(lō͘)23:44-49;(iok)19:28-30)
33 中 晝(tiong-tàu)ê()全 地(choân-tē)烏暗(o͘-àm)續 到(sòa-kàu)下晡(ē-po͘)三 點(saⁿ-tiám)。 34三 點(saⁿ-tiám)ê()耶穌(iâ-so͘)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah(kóng):「Í-lô-i,Í-lô-i,la̍h-má sat-pak-tāi-nî」,chit()ê意思(ì-sù)()(góa)ê上 主(siōng-chú)(góa)ê上 主(siōng-chú)()會放(ē pàng)sak(góa)?」 35有一個(ū chi̍t-ê)(piⁿ)á teh khiā ê有人(ū lâng)(thiaⁿ)tio̍h,就 講(chiū kóng):「你 看(lí khòaⁿ)(i)teh(kiò)以利亞(í-lī-a)。」 36有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)(cháu)óa(khì)(ēng)海綿(hái-mî)(chìm)酸 酒(sng-chiú)(pa̍k)蘆竹(lô͘-tek)á(bóe),tu(khì)hō͘耶穌(iâ-so͘)suh,(kóng):「慢 且(bān-chhiáⁿ)lè,(lán)來 看(lâi-khòaⁿ)以利亞(í-lī-a)會來(ē lâi)(i)救 落來(kiù lo̍h-lâi)á bē?」 37耶穌(iâ-so͘)大 聲(tōa-siaⁿ)叫 一 聲(kiò chi̍t-siaⁿ)就 斷 氣(chiū tn̄g-khùi)。 38聖 殿 內(sèng-tiān lāi)ê帳籬(tiùⁿ-lî),tùi頂 到下(téng kàu ē)裂做(li̍h chò)(nn̄g)pêng。 39 Khiā tī耶穌(iâ-so͘)對面(tùi-bīn)ê連 長(liân-tiúⁿ)(khòaⁿ)tio̍h(i)án-ne斷 氣(tn̄g-khùi)就 講(chiū kóng):「Chit-ê(lâng)真 正(chin-chiàⁿ)()上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ!」 40 Koh(ū)(kúi)(ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)tùi遠 遠(hn̄g-hn̄g)teh(khòaⁿ)其 中(kî-tiong)(ū)抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a),kah小 雅 各(sió-ngá-kok)約 瑟(iok-sek)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)以及(í-ki̍p)Sat-lô-bí, 41 In就是(chiū-sī)耶穌(iâ-so͘)加利利省(ka-lī-lī-séng)ê()(kin)tòe來服 事(lâi ho̍k-sāi)耶穌(iâ-so͘)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)。Mā有真(ū chin)chē婦人 人(hū-jîn-lâng)kah耶穌(iâ-so͘)同 齊(tâng-chê)(chiūⁿ) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê,in lóng tùi遠 遠(hn̄g-hn̄g)teh(khòaⁿ)

耶穌(iâ-so͘)ê埋 葬(bâi-chòng) ((thài)27:57-61;(lō͘)23:50-56;(iok)19:38-42)
42 ()已經(í-keng)(àm)因為(in-ūi)hit(ji̍t)()Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê備 辦 日(pī-pān-ji̍t)就是(chiū-sī)安息 日(an-hioh-ji̍t)ê前 一 日(chêng chi̍t-ji̍t)。 43(ū)A-lī-má-thài ê約 瑟(iok-sek)(lâi)好膽(hó-táⁿ)入去(ji̍p-khì)(kìⁿ)彼拉多(pí-lia̍p-to)請 求(chhéng-kiû)hō͘(i)(siu)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)約 瑟(iok-sek)()尊 貴(chun-kùi)ê議員(gī-oân)本 身(pún-sin)()欣 慕(him-bō͘)上 主 國 度(siōng-chú kok-tō͘)ê(lâng)。 44彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)已經(í-keng)()感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài)(i)叫 連 長(kiò liân-tiúⁿ)來 問 看(lâi mn̄g khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)死去(sí-khì)á bōe。 45(i)tùi hit-ê連 長(liân-tiúⁿ)知 影(chai-iáⁿ)耶穌(iâ-so͘)已經(í-keng)死去(sí-khì)就 允 准(chiū ín-chún)身屍(sin-si)(kau)hō͘約 瑟(iok-sek)。 46約 瑟(iok-sek)買一塊(bé chi̍t-tè)幼苧布(iù-tē-pò͘)(lâi),kā耶穌(iâ-so͘)tùi十字架 頂(si̍p-jī-kè-téng)收 落來(siu lo̍h-lâi)(i)(ēng)幼苧布(iù-tē-pò͘)包身屍(pau sin-si),kā(i)安 葬(an-chòng)石 磐(chio̍h-pôaⁿ)(só͘)phah ê(bōng)(i)mā kō一塊 石(chi̍t-tè chio̍h)(thâu)來 塞(lâi that)墓 口(bōng-kháu)。 47抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a),kah約 瑟(iok-sek)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)有 看(ū khòaⁿ)tio̍h埋 葬(bâi-chòng)耶穌(iâ-so͘)ê所 在(só͘-chāi)