《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第五章

耶穌(iâ-so͘)開始(khai-sí)呼 召(ho͘-tiàu)門徒(bûn-tô͘) ((thài)4:18-22;可1:16-20)
1有一 遍(ū chi̍t-piàn)耶穌(iâ-so͘)khiā tī Kek-nî-sat-le̍k湖邊(ô͘-piⁿ)群 眾(kûn-chiòng)kheh óa(khì)beh(thiaⁿ)上 主(siōng-chú)ê道理(tō-lí)。2耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h兩 隻(nn̄g chiah)(chûn)湖邊(ô͘-piⁿ)掠魚 人(lia̍h-hî-lâng)()開 船(khui-chûn)teh()(bāng)。3其 中(kî-tiong)一 隻(chi̍t-chiah)()西門(se-bûn)ê,耶穌(iâ-so͘)上 船(chiūⁿ-chûn)叫伊(kiò i)(chûn)划去(kò khì)離開(lī-khui)岸 邊(hōaⁿ-piⁿ)ê所 在(só͘-chāi)耶穌(iâ-so͘)就 坐(chiū chē)船 頂(chûn-téng)教示(kà-sī)群 眾(kûn-chiòng)。4耶穌(iâ-so͘)(kóng)soah就 對(chiū tùi)西門(se-bûn)(kóng):「Kā(chûn)划去(kò khì)khah(chhim)ê所 在(só͘-chāi)拋 網(pha-bāng)落去(lo̍h-khì)掠魚(lia̍h-hî)。」5西門(se-bûn)應 講(ìn-kóng):「老師(lāu-su)(goán)kui()勞苦(lô-khó͘)lóng掠無(lia̍h bô)(),m̄-koh()(to)()(goán)án-ne(chò)我 就(góa chiū)來 拋 網(lâi pha-bāng)。」6 In一下(chi̍t-ē)拋 落去(pha lo̍h-khì)(chiū)(bāng)tio̍h(chin)chē()致使(tì-sú)魚 網(hî-bāng)(kiông)beh裂 開(li̍h-khui)。7 In(chiū)ia̍t別 隻(pa̍t-chiah)(chûn)ê同 伴(tâng-phōaⁿ)(lâi)tàu腳 手(kha-chhiú)。Hiah-ê同 伴(tâng-phōaⁿ)就 來(chiū lâi)(khioh)()()tòa兩 隻(nn̄g chiah)(chûn)貯到 滿(té-kàu móa)滿(móa)soah(kiông)beh沉 落去(tîm lo̍h-khì)。8西門彼得(se-bûn-pí-tek)(khòaⁿ)tio̍h án-ne,就 仆(chiū phak)耶穌(iâ-so͘)ê腳 前(kha-chêng)(kóng):「(chú)ah,(chhiáⁿ)離開(lī-khui)(góa)我是(góa sī)有罪(ū-chōe)ê(lâng)。」9西門(se-bûn)kah(i)ê同 伴(tâng-phōaⁿ)(ūi)tio̍h in一下(chi̍t-ē)拋 落去(pha lo̍h-khì)就 掠(chiū lia̍h)tio̍h hiah-chē(),ta̍k(ke)lóng tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)。10西門(se-bûn)ê同 伴(tâng-phōaⁿ),Se-pí-thài ê kiáⁿ雅 各(ngá-kok)kah約 翰(iok-hān)()án-ne。耶穌(iâ-so͘)tùi西門(se-bûn)(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ),tùi chit()開始(khai-sí)你會(lí ē)親 像(chhin-chhiūⁿ)掠魚(lia̍h-hî)án-ne(tit)tio̍h(lâng)。」11 In(thoa)(chûn)óa(hōaⁿ)了 後(liáu-āu)就 放(chiū pàng)sak一 切(it-chhè)(lâi)tòe耶穌(iâ-so͘)

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)癩 哥(thái-ko)病 人(pēⁿ-lâng) ((thài)8:1-4;可1:40-45)
12有一日(ū chi̍t-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)一個城(chi̍t-ê siâⁿ),tú()有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)kui身 軀(seng-khu)癩 哥(thái-ko)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(chiū)(bīn)仆 落去(phak lo̍h-khì)祈求 講(kî-kiû kóng):「(chú)ah,()若 肯(nā khéng)就會(chiū-ē)hō͘(góa)清 氣(chheng-khì)。」13耶穌(iâ-so͘)伸 手(chhun-chhiú)(i)(bong)(kóng):「(góa)(khéng),hō͘()清 氣(chheng-khì)。」癩 哥(thái-ko)隨時(sûi-sî)(piàn)清 氣(chheng-khì)。14耶穌(iâ-so͘)吩 咐(hoan-hù)(i)(kóng):「M̄-thang kā(lâng)(kóng):tio̍h(khì)hō͘祭司(chè-si)(giām),mā tio̍h照 摩西(chiàu mô͘-se)所規 定(só͘ kui-tēng)(ūi)tio̍h()(tit)tio̍h清 氣(chheng-khì)來 獻 祭(lâi hiàn-chè),thang對 眾 人(tùi chèng-lâng)證 明(chèng-bêng)。」15耶穌(iâ-so͘)ê名 聲(miâ-siaⁿ)(thoân)(khoah)。Kui大 陣 人(tōa-tīn lâng)聚 集(chū-chi̍p)óa(lâi)beh(thiaⁿ)道理(tō-lí),mā祈求(kî-kiû)in ê(pēⁿ)(tit)tio̍h醫好(i-hó)。16 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)退 去(thè-khì)偏 僻(phian-phiah)ê所 在(só͘-chāi)祈禱(kî-tó)

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)半 遂(piàn-sūi)ê(lâng) ((thài)9:1-8;可2:1-12)
17有一日(ū chi̍t-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)teh教示人(kà-sī lâng)ê()(ū)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)kah()律 法(lu̍t-hoat)ê教師(kàu-su)tī hia teh(chē)。In()tùi加利利省(ka-lī-lī-séng)kah猶太 省(iû-thài-séng)ta̍k庄 社(chng-siā)以及(í-ki̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(lâi)ê。(chú)ê權 能(koân-lêng)kah耶穌(iâ-so͘)同 在(tông-chāi),hō͘(i)ē-tàng醫好(i-hó)病 人(pēⁿ-lâng)。18 Hit()有人(ū lâng)用 床 鋪(ēng chhn̂g-pho͘)(kng)半 遂(piàn-sūi)ê(lâng)(lâi),ài beh(kng)入去(ji̍p-khì)hē tī耶穌(iâ-so͘)ê面 前(bīn-chêng)。19因為(in-ūi)(lâng)(chin)chē,chhōe無 縫(bô phāng)thang(kng)入去(ji̍p-khì)(chiū)peh(khí)lih厝 頂(chhù-téng)(thiah)厝 瓦(chhù-hiā),kā hit-ê半 遂(piàn-sūi)ê(lâng)(liân)床 鋪(chhn̂g-pho͘)墜 落去(tūi lo̍h-khì)眾 人(chèng-lâng)ê中 間(tiong-kan),hē tī耶穌(iâ-so͘)ê面 前(bīn-chêng)。20耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h in ê信 心(sìn-sim)就 講(chiū kóng):「朋 友(pêng-iú)ah,()ê(chōe)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)à。」21經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)kah法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)就 議論(chiū gī-lūn)(kóng):「Chit-ê teh褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-chú)ê是啥 人(sī siáⁿ-lâng)上 主(siōng-chú)以外(í-gōa)啥 人(siáⁿ-lâng)ē-tàng赦 罪(sià-chōe)?」22耶穌(iâ-so͘)知 影(chai-iáⁿ)in teh議論(gī-lūn)啥 物(siáⁿ-mi̍h)就 對(chiū tùi)in(kóng):「Lín心 內(sim-lāi)(ē)teh(siūⁿ)chit(khoán)tāi-chì?23(kóng):『()ê(chōe)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)』 á是 講(sī kóng):『()起來 行(khí-lâi kiâⁿ)』,tó一 項(chi̍t-hāng)khah簡 單(kán-tan)?24 M̄-koh(góa)beh hō͘ lín(chai)人 子(jîn-chú)地 上(tē-chiūⁿ)有赦 罪(ū sià-chōe)ê權 柄(koân-pèng)。」耶穌(iâ-so͘)(tùi)hit-ê半 遂(piàn-sūi)ê(lâng)(kóng):「(góa)你講(lí kóng)起來(khí-lâi)!giâ()ê床 鋪(chhn̂g-pho͘)tńg(khì)()ê(chhù)。」25 Hit-ê(lâng)眾 人(chèng-lâng)ê面 前(bīn-chêng)隨時(sûi-sî)khiā起來(khí-lâi),giâ(i)所倒(só͘ tó)ê床 鋪(chhn̂g-pho͘)tńg(khì)(i)ê(chhù),ná(kiâⁿ)ná o-ló上 主(siōng-chú)。26眾 人(chèng-lâng)lóng tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài),mā o-ló上 主(siōng-chú),koh(sim)(chûn)敬 畏(kèng-ùi)(kóng):「(goán)(kin)á(ji̍t)有 看(ū khòaⁿ)tio̍h非 常(hui-siông)奇妙(kî-biāu)ê tāi-chì。」

耶穌(iâ-so͘)呼 召(ho͘-tiàu)利未(lī-bī) ((thài)9:9-13;可2:13-17)
27 Chiah-ê tāi-chì了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)出 去(chhut-khì)(khòaⁿ)tio̍h一個(chi̍t-ê)抽 稅(thiu-sòe)ê,名 叫(miâ-kiò)利未(lī-bī)(chē)稅 關(sòe-koan)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(lâi)tòe(góa)!」28利未(lī-bī)就 放(chiū pàng)sak一 切(it-chhè)起來(khí-lâi)tòe耶穌(iâ-so͘)。29利未(lī-bī)tī in(chhù)(ūi)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(pān)大宴 席(tōa iàn-se̍k)(ū)抽 稅(thiu-sòe)ê kah其他(kî-tha)(chin)chē(lâng)(lâi)kah in(chò)(hóe)坐 桌(chē-toh)食 飯(chia̍h-pn̄g)。30法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)kah(sio̍k)in ê經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)對耶穌(tùi iâ-so͘)ê門徒(bûn-tô͘)nga̍uh-nga̍uh(liām)(kóng):「Lín ná(ē)kah抽 稅(thiu-sòe)ê以及(í-ki̍p)pháiⁿ(lâng)(chò)(hóe)lim(chia̍h)?」31耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「勇 壯(ióng-chòng)ê(lâng)無需要(bô su-iàu)醫生(i-seng),m̄-koh破 病(phòa-pēⁿ)ê(lâng)就 需要(chiū su-iàu)。32(góa)(lâi)()beh(chio)義 人(gī-lâng)()beh(chio)pháiⁿ(lâng)來悔 改(lâi hóe-kái)。」

禁 食(kìm-chia̍h)ê問題(būn-tê) ((thài)9:14-17;可2:18-22)
33有人(ū lâng)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「約 翰(iok-hān)ê門徒(bûn-tô͘)常 常(siông-siông)禁 食(kìm-chia̍h)祈禱(kî-tó)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê門徒(bûn-tô͘)()án-ne,m̄-koh()ê門徒(bûn-tô͘)mā lim mā(chia̍h)。」34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「新 郎(sin-lông)kah婚 宴(hun-iàn)ê人 客(lâng-kheh)(chò)(hóe)ê(),lín kám(ē)hō͘人 客(lâng-kheh)禁 食(kìm-chia̍h)?35 M̄-koh日子(ji̍t-chí)teh-beh(kàu)新 郎(sin-lông)(ē)hō͘(lâng)(tùi)in中 間(tiong-kan)掠 去(lia̍h-khì),tī hiah-ê(ji̍t),in(chiū)會 禁 食(ē kìm-chia̍h)。」36耶穌(iâ-so͘)hoh用 譬喻(ēng phì-jū)(tùi)in(kóng):「無 人(bô-lâng)(thiah)新衫(sin-saⁿ)來補(lâi pó͘)舊衫(kū-saⁿ)()án-ne(chò),m̄-nā會 拆 破(ē thiah-phòa)新衫(sin-saⁿ)而 且(jî-chhiáⁿ)tùi新衫(sin-saⁿ)(thiah)來補(lâi pó͘)hit()(pò͘),kah舊衫(kū-saⁿ)mā bē(ha̍h)。37 Mā無 人(bô-lâng)用 新 酒(ēng sin-chiú)()舊皮 袋(kū phôe-tē)á,()án-ne(chò)新 酒(sin-chiú)(ē)皮 袋(phôe-tē)á爆 裂(piak-li̍h)(chiú)漏 出 來(lâu chhut-lâi)皮 袋(phôe-tē)á mā phah pháiⁿ。38新 酒(sin-chiú)tio̍h()入去(ji̍p-khì)(sin)ê皮 袋(phôe-tē)á。39人 若(lâng nā)lim舊 酒(kū-chiú)了 後(liáu-āu)(chiū)bē ài lim hit-ê新 酒(sin-chiú)因為(in-ūi)(lâng)lóng(kóng):『舊 酒(kū-chiú)khah()。』」