《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第四章

耶穌(iâ-so͘)Kah撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)
1法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)()約 翰(iok-hān)(chio)tio̍h khah chē門徒(bûn-tô͘),mā kā khah chē(lâng)洗禮(sé-lé)。2其實(kî-si̍t)耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)()(lâng)洗禮(sé-lé)()(i)ê門徒(bûn-tô͘)(lâng)洗禮(sé-lé)。3耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h chit-ê tāi-chì就 離開(chiū lī-khui)猶太(iû-thài),koh tńg(khì)加利利省(ka-lī-lī-séng)。4(i)tio̍h經 過(keng-kòe)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)。5耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)一個(chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)敘加(sū-ka)ê(siâⁿ),chit-ê(siâⁿ)óa(kīn)雅 各(ngá-kok)hō͘(i)ê kiáⁿ約 瑟(iok-sek)hit()(),tī hia(ū)雅 各(ngá-kok)ê水 井(chúi-chéⁿ)。6耶穌(iâ-so͘)行路(kiâⁿ-lō͘)(kiâⁿ)kah真 倦(chin siān)就 坐(chiū chē)井 邊(chéⁿ-piⁿ),hit()差 不多(chha-put-to)()中 晝(tiong-tàu)。7有一個(ū chi̍t-ê)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(lâi)chhiūⁿ(chúi)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「水 分(chúi-hun)(góa)lim一下(chi̍t-ē)。」8 Hit()(i)ê門徒(bûn-tô͘)已經(í-keng)入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)買 食 物(bé chia̍h-mi̍h)。9撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「()()猶 太 人(iû-thài-lâng),ná(ē)對我(tùi góa)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)討 水(thó chúi)lim?」Hit當 時(tong-sî)猶 太 人(iû-thài-lâng)kah撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)無往 來(bô óng-lâi)。10耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()若 知(nā chai)上 主(siōng-chú)hō͘(lâng)ê恩賜(un-sù)kah對你(tùi lí)(kóng)(chúi)pun(góa)lim一下(chi̍t-ē)』ê是啥 人(sī siáⁿ-lâng)()一定會(it-tēng ē)(i)(kiû)(i)會 將(ē chiong)活 水(oa̍h-chúi)hō͘()。」11婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)()()chhiūⁿ(chúi)ê器具(khì-kū)(chéⁿ)koh(chhim)()beh tùi tó(ūi)(tit)tio̍h活 水(oa̍h-chúi)?12(goán)ê祖 先(chó͘-sian)雅 各(ngá-kok)(lâu)chit(kháu)(chéⁿ)hō͘(goán)(i)家己(ka-kī)kah kiáⁿ()以及(í-ki̍p)cheng牲,lóng lim chit(kháu)(chéⁿ)ê(chúi)()kám會比(ē pí)雅 各(ngá-kok)khah偉大(úi-tāi)?」13耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lim chit-ê井 水(chéⁿ-chúi)ê(lâng)lóng(ē)koh嘴 乾(chhùi-ta)。14 M̄-koh lim我所(góa só͘)beh hō͘(i)lim(chúi)ê(lâng)永 遠(éng-oán)bē koh嘴 乾(chhùi-ta)因為(in-ūi)我所(góa só͘)beh hō͘(i)lim ê(chúi),tī(i)ê內面(lāi-bīn)會成 做(ē chiâⁿ-chò)水 泉(chúi-chôaⁿ)一直(it-ti̍t)chhèng起來(khí-lâi),hō͘(i)(tit)tio̍h永 遠(éng-oán)ê活 命(oa̍h-miā)。」15婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)(chhiáⁿ)hō͘(góa)chit-ê(chúi)(góa)chiah bē koh嘴 乾(chhùi-ta),mā(bián)koh(lâi)chiah(hn̄g)chhiūⁿ(chúi)。」16耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「去叫(khì kiò)lín(ang)(lâi)chia。」17婦人 人(hū-jîn-lâng)應 講(ìn-kóng):「(góa)無翁(bô ang)。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「你講(lí kóng)()ang』,()m̄-tio̍h。18()bat有五個(ū gō͘-ê)(ang),taⁿ kah()同 居(tông-ki)ê m̄()()ê(ang)()án-ne(kóng)()m̄-tio̍h。」19婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)我 看(góa khòaⁿ)()()先知(sian-ti)。20(goán)祖 先(chó͘-sian)tī chit-ê(soaⁿ)敬 拜(kèng-pài),m̄-koh lín(kóng)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)chiah()敬 拜(kèng-pài)ê所 在(só͘-chāi)。」21耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,tio̍h信 我(sìn góa)()beh(kàu)à。Hit()lín bē tī chit-ê(soaⁿ),mā bē tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)敬 拜(kèng-pài)天父(thiⁿ-pē)。22 Lín m̄(chai)lín teh敬 拜(kèng-pài)甚 麼(sím-mi̍h)阮 知(goán chai)(goán)teh敬 拜(kèng-pài)甚 麼(sím-mi̍h)因為(in-ūi)拯 救(chín-kiù)()tùi猶 太 人(iû-thài-lâng)出 來(chhut-lâi)ê。23 M̄-koh()teh-beh(kàu)現 今(hiān-kim)就是(chiū-sī)真 正(chin-chiàⁿ)敬 拜(kèng-pài)ê(lâng)(ē)用 心 靈(ēng sim-lêng)kah真 誠(chin-sêng)來 敬 拜(lâi kèng-pài)天父(thiⁿ-pē)因為(in-ūi)天父(thiⁿ-pē)ài chit(khoán)(lâng)敬 拜(kèng-pài)(i)。24上 主(siōng-chú)()(sîn)敬 拜(kèng-pài)(i)ê(lâng)tio̍h用 心 靈(ēng sim-lêng)kah真 誠(chin-sêng)來 敬 拜(lâi kèng-pài)。」25婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「我 知(góa chai)基督(ki-tok)teh-beh來臨(lâi-lîm)(i)若到(nā kàu)會 將(ē chiong)一 切(it-chhè)ê tāi-chì kā阮 講(goán kóng)。」26耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(góa)chit-ê teh kah()講 話(kóng-ōe)ê就是(chiū-sī)。」27 Hit()耶穌(iâ-so͘)ê門徒(bûn-tô͘)tńg(lâi),in(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)kah婦人 人(hū-jîn-lâng)teh講 話(kóng-ōe)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-koài),m̄-koh無 人(bô-lâng)(mn̄g)婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「()beh(chhòng)甚 麼(sím-mi̍h)?」á()問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()(ē)kah婦人 人(hū-jîn-lâng)講 話(kóng-ōe)?」28婦人 人(hū-jîn-lâng)就 將(chiū chiong)水 瓶(chúi-pân)(pàng)hē-teh,入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)(lâng)(kóng):29「Lín來 看(lâi-khòaⁿ),chit-ê(lâng)(chiong)(góa)過 去(kòe-khì)ê tāi-chì lóng kā我 講(góa kóng)。Chit-ê(lâng)kám to̍h是基督(sī ki-tok)?」30 In(chiū)出 城(chhut-siâⁿ)(khì)beh(khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)。31 Hit()門徒(bûn-tô͘)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)來 食(lâi chia̍h)。」32 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我有(góa ū)lín(só͘)(chai)ê食 物(chia̍h-mi̍h)thang(chia̍h)。」33門徒(bûn-tô͘)(chiū)問 來(mn̄g-lâi)問 去(mn̄g-khì)(kóng):「Kám有人(ū lâng)hō͘(i)食 物(chia̍h-mi̍h)?」34耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「遵 行(chun-hêng)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)Hit(ūi)ê旨意(chí-ì),koh完 成(oân-sêng)(i)ê工 作(kang-chok)就是(chiū-sī)(góa)ê食 物(chia̍h-mi̍h)。35 Lín kám()án-ne(kóng):『Koh四月 日(sì goe̍h-ji̍t)就有(chiū-ū)thang收 成(siu-sêng)ā?』(góa)kā lín(kóng),lín(khòaⁿ)四面(sì-bīn)ê田 園(chhân-hn̂g)五 穀(ngó͘-kok)已經(í-keng)(se̍k),thang收 成(siu-sêng)ā。36收 成(siu-sêng)ê(lâng)已經(í-keng)teh(niá)工 錢(kang-chîⁿ),koh(ūi)tio̍h永 遠(éng-oán)ê活 命(oa̍h-miā)teh積 聚(chek-chū)五 穀(ngó͘-kok),hō͘掖 種(iā-chéng)ê(lâng)kah收 割(siu-koah)ê(lâng)(chò)(hóe)歡 喜(hoaⁿ-hí)。37因為(in-ūi)俗 語(sio̍k-gí)(kóng):『一個(chi̍t-ê)掖 種(iā-chéng)另 外(lēng-gōa)一個(chi̍t-ê)收 成(siu-sêng)。』實 在(si̍t-chāi)講 了(kóng-liáu)(chin)tio̍h。38 Lín無勞苦(bô lô-khó͘)耕 作(keng-chok)ê田 園(chhân-hn̂g)(góa)(chhe)lín去 收 成(khì siu-sêng),lín享 受(hiáng-siū)別 人(pa̍t-lâng)勞苦(lô-khó͘)耕 作(keng-chok)ê成 果(sêng-kó)。」39 Hit-ê(siâⁿ)有真(ū chin)chē撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)(sìn)耶穌(iâ-so͘)因為(in-ūi)hit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)見 證(kiàn-chèng)(kóng):「Chit-ê(lâng)(chiong)(góa)過 去(kòe-khì)ê tāi-chì lóng kā我 講(góa kóng)。」40所以(só͘-í)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)求祂(kiû i)kah in tòa,(i)(chiū)tī hia tòa兩 日(nn̄g-ji̍t)。41因為(in-ūi)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê道理(tō-lí)來信(lâi sìn)ê(lâng)koh-khah chē。42 Hiah-ê(lâng)婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「(goán)taⁿ m̄()tùi()ê(ōe)來信(lâi sìn)是因為(sī in-ūi)(goán)親 身(chhin-sin)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê道理(tō-lí)阮 知(goán chai)(i)真 正(chin-chiàⁿ)()世間(sè-kan)ê救 主(kiù-chú)。」

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)官 員(koaⁿ-oân)ê Kiáⁿ
43二日後(nn̄g-ji̍t āu)耶穌(iâ-so͘)離開(lī-khui)hia(khì)加利利省(ka-lī-lī-séng)。44(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)家己(ka-kī)bat(kóng):「先知(sian-ti)家己(ka-kī)ê故 鄉(kò͘-hiong)受 尊 重(siū chun-tiōng)。」45所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-séng)ê()加利利人(ka-lī-lī-lâng)(i)歡 迎(hoan-gêng)因為(in-ūi)chiah-ê(lâng)(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(kòe)Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê(),mā有 看(ū khòaⁿ)tio̍h(i)節 期 中(cheh-kî tiong)所做(só͘ chò)ê一 切(it-chhè)tāi-chì。46耶穌(iâ-so͘)koh來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-séng)ê迦拿(ka-ná)就是(chiū-sī)(i)用 水(ēng chúi)變 做(piàn-chò)(chiú)ê所 在(só͘-chāi),tī hia有一個(ū chi̍t-ê)迦 百 農(ka-pek-lông)官 員(koaⁿ-oân)ê kiáⁿ破 病(phòa-pēⁿ)。47聽見(thiaⁿ-kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)tùi猶太 省(iû-thài-séng)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-séng)就 去(chiū khì)求祂(kiû i)落去(lo̍h-khì)迦 百 農(ka-pek-lông)醫治(i-tī)(i)ê kiáⁿ,因為(in-ūi)(i)ê kiáⁿ teh-beh()à。48耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Lín若無(nā-bô)(khòaⁿ)tio̍h神 跡(sîn-jiah)奇事(kî-sū)一定(it-tēng)(sìn)。」49 Hit-ê官 員(koaⁿ-oân)應 講(ìn-kóng):「先 生(sian-siⁿ)(thàn)(góa)ê()kiáⁿ Iáu(bōe)()(kín)來去(lâi-khì)。」50耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tńg(khì)()ê kiáⁿ bē()。」Hit-ê(lâng)相 信(siong-sìn)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng)ê(ōe)(chiū)tńg(khì)。51(i)路 中(lō͘-tiong)tú-tio̍h(i)ê奴僕(lô͘-po̍k)奴僕(lô͘-po̍k)(i)(kóng)(i)ê kiáⁿ活 起來(oa̍h khí-lâi)à。52(i)就 問(chiū mn̄g)in(khòaⁿ)(i)ê kiáⁿ甚 麼 時(sím-mi̍h sî)chiah好起來(hó khí-lâi)。In應 講(ìn-kóng):「Chang下晡(ē-po͘)一 點(chi̍t-tiám)(jia̍t)(chiū)退(thè)。」53老父(lāu-pē)知 影(chai-iáⁿ)hit()tú-tú()耶穌(iâ-so͘)(kóng):「()ê kiáⁿ bē()。」ê()(i)家己(ka-kī)kah全 家(choân-ke)ê人 就(lâng chiū)lóng(sìn)耶穌(iâ-so͘)。54這是(che sī)耶穌(iâ-so͘)tùi猶太 省(iû-thài-séng)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-séng)以後(í-āu)所行(só͘ kiâⁿ)ê第二(tē-jī)pái神 跡(sîn-jiah)