《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十章

羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê譬喻(phì-jū)
1「(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng),beh入去(ji̍p-khì)羊 寮(iûⁿ-tiâu)若無(nā-bô)tùi hit-ê(mn̂g),tùi(pa̍t)所 在(só͘-chāi)pôaⁿ過 去(kòe-khì)()(chha̍t)()強 盜(kiông-tō)。2 Tùi(mn̂g)入去(ji̍p-khì)ê chiah()(iûⁿ)ê牧 者(bo̍k-chiá)。3顧 門(kò͘-mn̂g)ê kā牧 者(bo̍k-chiá)開 門(khui-mn̂g)(iûⁿ)(ē)認得(jīn-tit)牧 者(bo̍k-chiá)ê(siaⁿ)牧 者(bo̍k-chiá)(chiū)家己(ka-kī)ê(iûⁿ)一 隻(chi̍t-chiah)一 隻(chi̍t-chiah)(kiò)(miâ),kā in chhōa出 來(chhut-lâi)。4牧 者(bo̍k-chiá)家己(ka-kī)ê(iûⁿ)lóng(pàng)出 去(chhut-khì)了 後(liáu-āu)(kiâⁿ)羊 群(iûⁿ-kûn)ê頭 前(thâu-chêng)(iûⁿ)(chiū)tòe牧 者(bo̍k-chiá)(kiâⁿ)因為(in-ūi)in(ē)認得(jīn-tit)(i)ê(siaⁿ)。5(iûⁿ)一定(it-tēng)bē tòe生 份 人(chheⁿ-hūn-lâng)(khì)顛倒(tian-tò)(ē)閃 避(siám-phiah)因為(in-ūi)in bē認得(jīn-tit)生 份 人(chheⁿ-hūn-lâng)ê(siaⁿ)。6耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng)chit-ê譬喻(phì-jū),m̄-koh in m̄(chai)(i)teh(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)

耶穌(iâ-so͘)是好(sī hó)牧 者(bo̍k-chiá)
7所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)(góa)就是(chiū-sī)羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê(mn̂g)。8所以(só͘-í)比我(pí góa)khah tāi先 來(seng-lâi)ê()(chha̍t)()強 盜(kiông-tō),m̄-koh(iûⁿ)無 聽(bô thiaⁿ)in。9(góa)就是(chiū-sī)(mn̂g)對我(tùi góa)chit-ê(mn̂g)入來(ji̍p-lâi)ê會得(ē tit)tio̍h(kiù),ē-tàng出 出(chhut-chhut)入入(ji̍p-ji̍p),mā(ē)chhōe-tio̍h牧 草(bo̍k-chháu)。10(chha̍t)(lâi)一定(it-tēng)()beh(thau)the̍h,beh thâi,beh毀 滅(húi-bia̍t)我來(góa lâi)()beh hō͘ in(tit)tio̍h豐 盛(hong-sēng)ê活 命(oa̍h-miā)。」11我是(góa sī)()ê牧 者(bo̍k-chiá)()牧 者(bo̍k-chiá)(ūi)tio̍h(iûⁿ)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。12 Hō͘(lâng)(chhiàⁿ)做 工(chò-kang)ê(lâng)()牧 者(bo̍k-chiá)(iûⁿ)mā m̄()家己(ka-kī)ê(iûⁿ)(i)(khòaⁿ)tio̍h豺 狼(chhâi-lông)(lâi)(chiū)(iûⁿ)(pàng)sak(khì)逃 走(tô-cháu)豺 狼(chhâi-lông)kā hiah-ê(iûⁿ),koh kā in趕 散(kóaⁿ-sòaⁿ)。13(i)án-ne逃 走(tô-cháu)是因為(sī in-ūi)伊是(i sī)hō͘(lâng)(chhiàⁿ)ê工 人(kang-lâng)(tùi)(iûⁿ)lóng()關 心(koan-sim)。14我是(góa sī)()ê牧 者(bo̍k-chiá)(góa)bat家己(ka-kī)ê(iûⁿ),hiah-ê(iûⁿ)mā bat(góa)。15親 像(chhin-chhiūⁿ)天父(thiⁿ-pē)bat(góa)(góa)mā bat天父(thiⁿ-pē)(góa)koh(ūi)tio̍h(iûⁿ)(pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。16(góa)iáu(ū)其他(kî-tha)無屬(bô sio̍k)chit-ê羊 寮(iûⁿ-tiâu)ê(iûⁿ)(góa)一定(it-tēng)tio̍h(khì)kā in chhōa(lâi)。In mā會聽(ē thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)來 成 做(lâi chiâⁿ-chò)(chi̍t)(kûn)歸 屬(kui-sio̍k)一個(chi̍t-ê)牧 者(bo̍k-chiá)。17「所以(só͘-í)天父(thiⁿ-pē)(thiàⁿ)(góa)因為(in-ūi)(góa)(pàng)sak家己(ka-kī)ê性 命(sèⁿ-miā),thang koh(tit)tio̍h性 命(sèⁿ-miā)。18無 人(bô-lâng)(chhiúⁿ)(góa)ê性 命(sèⁿ-miā)()我家己(góa ka-kī)自 願(chū-goān)(pàng)sak。我有(góa ū)(koân)thang(pàng)sak,mā有權(ū koân)thang koh(tit)tio̍h,這是(che sī)(góa)tùi天父(thiⁿ-pē)領受(niá-siū)ê命 令(bēng-lēng)。」19(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)猶 太 人(iû-thài-lâng)koh(khí)分 裂(hun-lia̍t)。20其 中(kî-tiong)(chin)chē(lâng)(kóng):「(i)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)teh起 狂(khí-kông),ná-tio̍h(thiaⁿ)(i)ê(ōe)?」21 Koh有人(ū lâng)(kóng):「(che)()hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)ê(lâng)所 講(só͘ kóng)ê(ōe),kám(kóng)(kúi)(ē)(khui)chheⁿ-mê(lâng)ê目 睭(ba̍k-chiu)?」

耶穌(iâ-so͘)Hō͘猶 太 人(iû-thài-lâng)(khì)sak
22 Tī冬 天 時(tang-thiⁿ sî)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(ū)teh慶 祝(khèng-chiok)獻 殿(hiàn-tiān)ê(cheh)。23耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sèng-tiān)ê所羅門(só͘-lô-bûn)走 廊(cháu-lông)teh(kiâⁿ)。24猶 太 人(iû-thài-lâng)圍纍(ûi-lûi)óa(lâi)(i)(kóng):「()beh hō͘(goán)ê(sim)僥疑(giâu-gî)(kàu)tang()()()是基督(sī ki-tok),tio̍h照 實(chiàu-si̍t)阮 講(goán kóng)。」25耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)bat kā lín(kóng),m̄-koh lín m̄(sìn)(góa)奉 我(hōng góa)ê天父(thiⁿ-pē)ê(miâ)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,lóng()teh為我(ūi góa)做 見 證(chò kiàn-chèng)。26 M̄-koh lín m̄(sìn)因為(in-ūi)lín m̄是我(sī góa)ê(iûⁿ)。27(góa)ê(iûⁿ)(thiaⁿ)(góa)ê(siaⁿ)(góa)bat in,in mā tòe(góa)。28(góa)koh賞賜(siúⁿ-sù)in(ū)永 遠(éng-oán)ê活 命(oa̍h-miā),hō͘ in永 遠(éng-oán)沈 淪(tîm-lûn)無 人(bô-lâng)(ē)對我(tùi góa)ê(chhiú)kā in搶 去(chhiúⁿ-khì)。29 Kā hiah-ê(iûⁿ)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘(góa)ê天父(thiⁿ-pē)()一 切(it-chhè)lóng khah偉大(úi-tāi)無 人(bô-lâng)ē-tàng kā in tùi天父(thiⁿ-pē)ê(chhiú)搶 去(chhiúⁿ-khì)。30(góa)kah天父(thiⁿ-pē)(chiâⁿ)做 一 體(chò chi̍t-thé)。」31猶 太 人(iû-thài-lâng)koh the̍h石 頭(chio̍h-thâu)beh tìm耶穌(iâ-so͘)。32耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「天父(thiⁿ-pē)ài(góa)(chò)ê(chin)chē好事(hó-sū)(góa)lóng(chò)hō͘ lín(khòaⁿ)。Lín()(ūi)tio̍h tó一 項(chi̍t-hāng)tāi-chì,beh用 石 頭(ēng chio̍h-thâu)(góa)tìm?」33 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應 講(ìn-kóng):「(goán)用 石 頭(ēng chio̍h-thâu)()tìm,m̄()(ūi)tio̍h()做好事(chò hó-sū)是因為(sī in-ūi)()褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-chú)()不過是(put-kò sī)一個 人(chi̍t-ê lâng),iáu-koh家己(ka-kī)(chū)稱 做(chheng-chò) 上 主(siōng-chú)。」34耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín ê律 法(lu̍t-hoat)kám無記載(bô kì-chài)上 主(siōng-chú)(kóng):『我 講(góa kóng)lín()神 明(sîn-bêng)』?((chù)(si)82:6) 35聖 經(sèng-keng)ê(ōe)永 遠(éng-oán)改 變(kái-piàn)既然(kì-jiân)上 主(siōng-chú)稱 呼(chheng-ho͘)hiah-ê(chiap)受 上 主(siū siōng-chú)ê(ōe)ê(lâng)(chò)神 明(sîn-bêng)。36 Taⁿ天父(thiⁿ-pē)(góa)分 別(hun-pia̍t)(chò)(sèng),koh差 派(chhe-phài)(góa)(ji̍p)世間(sè-kan)()án(chóaⁿ)我 講(góa kóng):『我是(góa sī)上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ』,lín就 講(chiū kóng)(góa)teh褻 瀆(siat-to̍k)上 主(siōng-chú)?37我若(góa nā)()teh(chò)天父(thiⁿ-pē)ê tāi-chì,lín m̄(bián)信 我(sìn góa)。38我若(góa nā)teh(chò)上 主(siōng-chú)ê(kang),lín雖 然(sui-jiân)信 我(sìn góa),mā tio̍h信 我(sìn góa)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,án-ne thang hō͘ lín(chai)天父(thiⁿ-pē)(góa)ê內面(lāi-bīn)(góa)mā tī天父(thiⁿ-pē)ê內面(lāi-bīn)。」39 In koh(chài)(siūⁿ)beh掠耶穌(lia̍h iâ-so͘)(i)(chiū)()in ê(chhiú)離開(lī-khui)hia。40耶穌(iâ-so͘)koh(khì)約 旦河(iok-tàn-hô)ê對 岸(tùi-hōaⁿ)(kàu)約 翰(iok-hān)早 前(chá-chêng)(lâng)洗禮(sé-lé)ê所 在(só͘-chāi)(chiū)tòa tī hia。41有真(ū chin)chē(lâng)koh來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「約 翰(iok-hān)lóng()行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah),m̄-koh(i)所 講(só͘ kóng)關 係(koan-hē)chit-ê(lâng)ê tāi-chì lóng是真實(sī chin-si̍t)。」42 Tī hia有真(ū chin)chē(lâng)(sìn)耶穌(iâ-so͘)