《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十一章

11 拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)ê死 亡(sí-bông) 有一個(ū chi̍t-ê)病 人(pēⁿ-lâng)名 叫(miâ-kiò)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)(i)tòa tī伯大尼(pek-tāi-nî)就是(chiū-sī)馬利亞(má-lī-a)kah(i)ê阿姊(a-ché)馬大(má-tāi)ê庄 社(chng-siā)。2 Chit-ê馬利亞(má-lī-a)就是(chiū-sī)bat用 芳 油(ēng phang-iû)(boah)(chú)ê(kha),koh(ēng)(i)ê頭 毛(thâu-mn̂g)(i)(chhit)(i)ê小弟(sió-tī)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)破 病(phòa-pēⁿ)。3 In(nn̄g)姊 妹(chí-mōe)就 差 人(chiū chhe-lâng)(khì)chhōe耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,()所 疼(só͘ thiàⁿ)ê(lâng)teh破 病(phòa-pēⁿ)。」4耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h就 講(chiū kóng):「Chit-ê(pēⁿ)致到(tì-kàu)()這是(che sī)(ūi)tio̍h beh顯 明(hián-bêng)上 主(siōng-chú)ê榮 光(êng-kng),hō͘上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ tùi chit-ê tāi-chì(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)。」5耶穌(iâ-so͘)(chin)(thiàⁿ)馬大(má-tāi)kah(i)ê小 妹(sió-mōe)以及(í-ki̍p)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)。6耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)破 病(phòa-pēⁿ)繼 續(kè-sio̍k)tī hit所 在(só͘-chāi)koh tòa兩 日(nn̄g-ji̍t)。7後來(āu-lâi)(chiū)門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(lán)koh來去(lâi-khì)猶太(iû-thài)。」8門徒(bûn-tô͘)(i)(kóng):「老師(lāu-su)近 來(kīn-lâi)猶 太 人(iû-thài-lâng)ài beh用 石 頭(ēng chio̍h-thâu)()tìm,()kám beh koh(khì)hia?」9耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「日時(ji̍t-sî)kám m̄()(ū)十 二(cha̍p-jī)點 鐘(tiám-cheng)人 若(lâng nā)日時(ji̍t-sî)行路(kiâⁿ-lō͘)(chiū)跋 倒(poa̍h-tó)因為(in-ūi)有看 見(ū khòaⁿ-kìⁿ)chit世間(sè-kan)ê(kng)。10 M̄-koh人 若(lâng nā)暗時(àm-sî)行路(kiâⁿ-lō͘)就會(chiū-ē)跋 倒(poa̍h-tó)因為(in-ūi)無光(bô kng)thang(chiàu)(lō͘)。」11耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)koh kā in(kóng):「(lán)ê朋 友(pêng-iú)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)teh(khùn)(góa)beh來去(lâi-khì)(i)叫 醒(kiò-chhéⁿ)。」12門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(chú)ah,(i)若是(nā-sī)teh(khùn)就會(chiū-ē)好起來(hó khí-lâi)。」13耶穌(iâ-so͘)是 講(sī kóng)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)已經(í-keng)死去(sí-khì),m̄-koh in掠 準(lia̍h-chún)是 講(sī kóng)(i)真 正(chin-chiàⁿ)teh(khùn)。14所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)明 白(bêng-pe̍k)kā in(kóng):「拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)死去(sí-khì)à。15(góa)(ūi)tio̍h lín歡 喜(hoaⁿ-hí)因為(in-ūi)我無(góa bô)tī hia()beh hō͘ lín信 我(sìn góa),taⁿ(lán)來去(lâi-khì)(i)hia。」16叫 做(kiò-chò)雙 生(siang-seⁿ)á ê多馬(to-má)門徒(bûn-tô͘)同 伴(tâng-phōaⁿ)(kóng):「(lán)來去(lâi-khì),thang kah(i)(chò)(hóe)()。」17 耶穌(iâ-so͘)()Koh(oa̍h)()活 命(oa̍h-miā) 耶穌(iâ-so͘)(khì)到位(kàu-ūi)ê()拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)已經(í-keng)埋 葬(bâi-chòng)墓 裡(bōng-ni̍h)四日(sì-ji̍t)()ā。18伯大尼(pek-tāi-nî)()耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(iok)(saⁿ)公里(kong-lí)。19有真(ū chin)chē猶 太 人(iû-thài-lâng)因為(in-ūi)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)死去(sí-khì)來安慰(lâi an-ùi)馬大(má-tāi)kah馬利亞(má-lī-a)。20馬大(má-tāi)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(lâi)就 出 去(chiū chhut-khì)迎 接(gêng-chiap)馬利亞(má-lī-a)猶 原(iû-goân)(chē)厝 內(chhù-lāi)。21馬大(má-tāi)對耶穌(tùi iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,()()tī chia,(goán)小弟(sió-tī)(chiū)()。22 Taⁿ(góa)(chai)()tùi上 主(siōng-chú)求 甚 麼( kiû sím-mi̍h)上 主(siōng-chú)一定會(it-tēng ē)hō͘()。」23耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()ê小弟(sió-tī)(ē)koh活 起來(oa̍h khí-lâi)。」24馬大(má-tāi)應 講(ìn-kóng):「我 知(góa chai)末 日(boa̍t-ji̍t)koh(oa̍h)ê()(i)(ē)koh活 起來(oa̍h khí-lâi)。」25耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Koh(oa̍h)kah活 命(oa̍h-miā)()(chāi)(góa)信 我(sìn góa)ê(lâng)雖 然(sui-jiân)死去(sí-khì),iáu-koh(ē)活 起來(oa̍h khí-lâi)。26所以(só͘-í)chit-má teh(oa̍h)來信(lâi sìn)(góa)ê(lâng)永 遠(éng-oán)()你有(lí ū)án-ne(sìn)()?」27馬大(má-tāi)應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,(góa)(sìn)()是基督(sī ki-tok)上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ,()teh beh(lâi)世間(sè-kan)ê Hit(ūi)。」28 耶穌(iâ-so͘)流 目 屎(lâu ba̍k-sái) 馬大(má-tāi)(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)(chiū)tńg(khì)(kiò)(i)ê小 妹(sió-mōe)馬利亞(má-lī-a)(lâi)私下(su-hā)(i)(kóng):「老師(lāu-su)(lâi)ā,(i)teh(kiò)()。」29馬利亞(má-lī-a)(thiaⁿ)tio̍h就 趕 緊(chiū kóaⁿ-kín)起來(khí-lâi)走 去(cháu-khì)耶穌(iâ-so͘)hia。30 Hit()耶穌(iâ-so͘)Iáu(bōe)入去(ji̍p-khì)庄 社(chng-siā),iáu tī馬大(má-tāi)迎 接(gêng-chiap)(i)ê所 在(só͘-chāi)。31 Hiah-ê kah馬利亞(má-lī-a)厝 內(chhù-lāi)teh安慰(an-ùi)(i)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(khòaⁿ)tio̍h(i)趕 緊(kóaⁿ-kín)起來(khí-lâi)出 去(chhut-khì)(chiū)tòe(i)(khì)想 講(siūⁿ-kóng)(i)beh(khì)墓 裡(bōng-ni̍h)啼 哭(thî-khàu)。32馬利亞(má-lī-a)來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,(khòaⁿ)tio̍h(i)就 仆(chiū phak)(i)ê腳 前(kha-chêng),kā(i)(kóng):「(chú)ah,()()tī chia,(góa)ê小弟(sió-tī)(chiū)死去(sí-khì)。」33耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h(i)teh啼 哭(thî-khàu),kah(i)(chò)(hóe)(lâi)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)mā teh啼 哭(thî-khàu)(chiū)(chin)慼 心(chheh-sim),兔一下(chi̍t-ē)大 氣(tōa-khùi),34(mn̄g)in(kóng):「Lín kā(i)(chòng)甚 麼(sím-mi̍h)所 在(só͘-chāi)?」In(chiū)(i)(kóng):「(chú)ah,(lán)來去(lâi-khì)(khòaⁿ)。」35耶穌(iâ-so͘)流 目 屎(lâu ba̍k-sái)。36 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「你 看(lí khòaⁿ)(i)hiah-ni̍h(thiàⁿ)chit-ê(lâng)!」37其 中(kî-tiong)(ū)kóa(lâng)(kóng):「(i)bat hō͘ chheⁿ-mê-。Ê koh看 見(khòaⁿ-kìⁿ),kám bē-tàng hō͘ chit-ê(lâng)mài()?」38 耶穌(iâ-so͘)Hō͘拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)Koh(oa̍h) 耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)墓 裡(bōng-ni̍h)()koh(chin)悲 傷(pi-siong)。Hit-ê(bōng)()石 洞(chio̍h-tōng)(ū)一塊 石(chi̍t-tè chio̍h)(thâu)(that)teh。39耶穌(iâ-so͘)(kóng):「徙 開(sóa-khui)hit()石 頭(chio̍h-thâu)死人(sí-lâng)ê阿姊(a-ché)馬大(má-tāi)(i)(kóng):「(chú)ah,(i)已經(í-keng)()四日(sì-ji̍t)à,taⁿ一定(it-tēng)(chin)(chhàu)。」40耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(góa)kám()你講(lí kóng)()()(sìn)就會(chiū-ē)(khòaⁿ)tio̍h上 主(siōng-chú)ê榮 光(êng-kng)?」41 In(chiū)kā hit()石 頭(chio̍h-thâu)徙 開(sóa-khui)耶穌(iâ-so͘)gia̍h(thâu)ǹg(thiⁿ)(kóng):「天父(thiⁿ-pē)ah,(góa)感 謝(kám-siā)()因為(in-ūi)()已經(í-keng)有聽(ū thiaⁿ)(góa)ê祈禱(kî-tó)。42我 知(góa chai)()不時(put-sî)都有(to ū)teh(thiaⁿ)(góa)ê祈禱(kî-tó),m̄-koh(góa)án-ne(kóng)()(ūi)tio̍h khiā tī四周圍(sì-chiu-ûi)ê群 眾(kûn-chiòng),hō͘ in(sìn)(kóng)()(ū)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)。」43耶穌(iâ-so͘)(kóng)soah(chiū)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)出 來(chhut-lâi)!」44 Hit-ê死人(sí-lâng)就 出 來(chiū chhut-lâi)腳 手(kha-chhiú)用布(ēng pò͘)(pau)teh,(bīn)(ēng)(kin)á()teh。耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Kā(i)tháu(khui),hō͘(i)行路(kiâⁿ-lō͘)。」45 殺 害(sat-hāi)耶穌(iâ-so͘)ê陰謀(im-bô͘) (太26:1-5;可14:1-2;(lō͘)22:1-2) (lâi)teh安慰(an-ùi)馬利亞(má-lī-a)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ chò)ê tāi-chì,(chin)chē(lâng)就 信(chiū sìn)(i)。46(ū)kóa(lâng)(khì)chhōe法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng),kā in報告(pò-kò)耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ chò)ê tāi-chì。47(chiū)án-ne,hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)召 集(tiàu-chi̍p)開 會(khui-hōe)(kóng):"Taⁿ chit-ê(lâng)(kiâⁿ)hiah-chē神 跡(sîn-jiah)(lán)tio̍h án(chóaⁿ)來對付(lâi tùi-hù)?。48咱若(lán nā)(pàng)(i)án-ne繼 續(kè-sio̍k)做 落去(chò lo̍h-khì)群 眾(kûn-chiòng)會去(ē khì)信祂(sìn i)羅馬 人(lô-má-lâng)(ē)來 毀 滅(lâi húi-bia̍t)(lán)ê聖 殿(sèng-tiān),koh消 滅(siau-bia̍t)(lán)ê民 族(bîn-cho̍k)。」49其 中(kî-tiong)一個 人(chi̍t-ê lâng)叫 做(kiò-chò)該亞法(kai-a-hoat)()hit()ê大 祭司(tōa-chè-si),kā in(kóng):「Lín m̄(chai)半 項(pòaⁿ-hāng),50 mā()想 看(siūⁿ khòaⁿ)māi lè,寧 可(lêng-khó)hō͘一個 人(chi̍t-ê lâng)(thè)眾 人(chèng-lâng)(),chiah(bián)hō͘(choân)民 族(bîn-cho̍k)滅 亡(bia̍t-bông),án-ne(tùi)lín khah有利(iú-lī)。」51(i)án-ne(kóng)()(chhut)家己(ka-kī)ê意思(ì-sù)是因為(sī in-ūi)hit()(i)(chò)大 祭司(tōa-chè-si),teh預言(ī-giân)耶穌(iâ-so͘)會為(ē ūi)tio̍h chit-ê民 族(bîn-cho̍k)來死(lâi sí)。52 M̄-nā(ūi)tio̍h chit-ê民 族(bîn-cho̍k),mā()beh(chiong)上 主(siōng-chú)四散(sì-sòaⁿ)ê kiáⁿ()聚 集(chū-chi̍p)(chò)一個(chi̍t-ê)。53 Tùi hit(ji̍t)(khí),hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(chiū)計謀(kè-bô͘)beh thâi耶穌(iâ-so͘)。54因為(in-ūi)án-ne,耶穌(iâ-so͘)()koh公 開(kong-khai)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê中 間(tiong-kan)出 入(chhut-ji̍p)(i)就 離開(chiū lī-khui)hia,(khì)óa(kīn)曠 野(khòng-iá)ê所 在(só͘-chāi)(kàu)一個(chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)以法 連(í-hoat-liân)ê(siâⁿ),kah門徒(bûn-tô͘)tī hia tòa。55猶 太 人(iû-thài-lâng)ê Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)teh-beh(kàu)節 期(cheh-kî)chìn(chêng)(chin)chē(lâng)tùi庄 社(chng-siā)上 來(chiūⁿ-lâi)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng),beh(siú)潔 淨禮(kiat-chēng-lé)。56 In teh chhōe耶穌(iâ-so͘),koh khiā tī聖 殿 內(sèng-tiān lāi)互 相(hō͘-siōng)問 講(mn̄g kóng):「Lín(siūⁿ)án(chóaⁿ)(i)一定會(it-tēng ē)(lâi)過 節(kòe-cheh)ho͘ⁿh?」57 Chiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê人有(lâng ū)發 出(hoat-chhut)命 令(bēng-lēng)若有人(nā ū lâng)(chai)耶穌(iâ-so͘)tī tó(ūi),tio̍h來報告(lâi pò-kò),hō͘ in thang(khì)(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi)