《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十九章

1然 後(jiân-āu)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kiò)(lâng)耶穌(iâ-so͘)chhōa出 去(chhut-khì)用鞭(ēng piⁿ)phah。2 Hiah-ê(peng)用 刺(ēng chhì)á辮做(pīⁿ-chò)一 頂(chi̍t-téng)冕 旒(bián-liû),kā(i)()耶穌(iâ-so͘)ê頭 殼(thâu-khak),koh kā(i)moa一 領(chi̍t-niá)紫 色(chí-sek)ê長 袍(tn̂g-phàu)。3 In來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)ê面 前(bīn-chêng)(kóng):「猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)平 安(pêng-an)!」Koh(chài)siàn耶穌(iâ-so͘)ê(chhùi)phóe。4彼拉多(pí-lia̍p-to)koh出 去(chhut-khì)外 面(gōa-bīn)kā in(kóng):「Lín(khòaⁿ)(góa)chhōa(i)出 來(chhut-lâi)hō͘ lín,hō͘ lín(chai)(góa)查 了(chhâ-liáu)結 果(kiat-kó)(i)無 罪(bô-chōe)。」5耶穌(iâ-so͘)()(chhì)á ê冕 旒(bián-liû),moa紫 色(chí-sek)ê長 袍(tn̂g-phàu)出 來(chhut-lâi)外 面(gōa-bīn)彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín(khòaⁿ),chit-ê(lâng)tī chia!」6祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah聖 殿(sèng-tiān)ê警 衛(kéng-ōe)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(chiū)大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「Kā(i)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)!Kā(i)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)!」彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín家己(ka-kī)chhōa(i)去 釘(khì tèng)因為(in-ūi)(góa)chhōe()理由(lí-iû)(i)定 罪(tēng-chōe)。」7 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)應 講(ìn-kóng):「阮有(goán ū)律 法(lu̍t-hoat)照 律 法(chiàu lu̍t-hoat)(i)應 該(eng-kai)()因為(in-ūi)(i)自 稱(chū-chheng)家己(ka-kī)()上 主(siōng-chú)ê Kiáⁿ。」8彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h in án-ne(kóng)(chiū)koh-khah(kiaⁿ)。9(i)koh入去(ji̍p-khì)總 督 府(chóng-tok-hú)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()tùi tó(ūi)(lâi)?」M̄-koh耶穌(iâ-so͘)無應(bô ìn)。10彼拉多(pí-lia̍p-to)(i)(kóng):「()m̄ kā我 講(góa kóng)ho͘h?()Kám m̄(chai)我有(góa ū)(koân)thang(pàng)(),mā有權(ū koân)()(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)?」11耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()()上 主(siōng-chú)()()權 柄(koân-pèng)()無 權(bô koân)thang(pān)(góa)所以(só͘-í)(chiong)(góa)(kau)hō͘()ê(lâng)(i)ê(chōe)koh-khah(tāng)。」12彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)(chiū)(siūⁿ)beh(pàng)耶穌(iâ-so͘),m̄-koh hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)koh大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「()()(pàng)chit-ê(lâng)(chiū)()羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)ê朋 友(pêng-iú)因為(in-ūi)()(hong)家己(ka-kī)做 王(chò ông)就是(chiū-sī)背 叛(pōe-poān)羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)。」13彼拉多(pí-lia̍p-to)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)(chiū)chhōa耶穌(iâ-so͘)出 來(chhut-lâi)家己(ka-kī)(chē)審 判 席(sím-phòaⁿ-se̍k)。Hit-ê所 在(só͘-chāi)叫 做(kiò-chò)鋪 石 地(pho͘-chio̍h-tē)」。希伯來話(hi-pek-lâi-ōe)叫 做(kiò-chò)「Lek-pa-tāi」。14 Hit(ji̍t)()Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)ê前 一 日(chêng chi̍t-ji̍t)差 不多(chha-put-to)中 晝(tiong-tàu)ê()彼拉多(pí-lia̍p-to)(tùi)hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「Lín(khòaⁿ)這是(che sī)lín ê(ông)!」15 In大 聲(tōa-siaⁿ)hoah:「Hō͘(i)()!Hō͘(i)()!Kā(i)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)。」彼拉多(pí-lia̍p-to)kā in(kóng):「Lín ài(góa)kā lín ê(ông)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)是無(sī-bô)?」Chiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)應 講(ìn-kóng):「羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)以外(í-gōa)(goán)()(ông)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông(tèng)十字架(si̍p-jī-kè) (太7:32-44;可15:21-32;(lō͘)23:26-43)
16然 後(jiân-āu)彼拉多(pí-lia̍p-to)(chiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in去 釘(khì tèng)十字架(si̍p-jī-kè)。In(chiū)耶穌(iâ-so͘)押去(ah-khì)。17耶穌(iâ-so͘)giâ家己(ka-kī)ê十字架(si̍p-jī-kè)出 去(chhut-khì)來到(lâi-kàu)一個(chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)頭 殼 碗(thâu-khak-óaⁿ)」ê所 在(só͘-chāi)希伯來話(hi-pek-lâi-ōe)叫 做(kiò-chò)各 各 他(kok-kok-tha)」。18 In tī hia kā耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè),koh有兩 人(ū nn̄g-lâng)kah(i)(chò)(hóe)(tèng)(chi̍t)pêng一個(chi̍t-ê)耶穌(iâ-so͘)中 央(tiong-ng)。19彼拉多(pí-lia̍p-to)(siá)一塊(chi̍t-tè)罪 狀(chōe-chn̄g)hē tī十字架(si̍p-jī-kè) 頂 面(téng-bīn)寫 講(siá kóng):「拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)。」20耶穌(iâ-so͘)受 釘(siū-tèng)ê所 在(só͘-chāi)(kīn)óa耶路撒冷 城(iâ-lō͘-sat-léng-siâⁿ)所以(só͘-í)有真(ū chin)chē猶 太 人(iû-thài-lâng)(tha̍k)tio̍h chit-ê罪 狀(chōe-chn̄g)。Hit-ê罪 狀(chōe-chn̄g)koh是用(sī ēng)希伯來 文(hi-pek-lâi-bûn)拉 丁 文(lia̍p-teng-bûn)希 臘 文(hi-lia̍p-bûn)(siá).ê。21猶 太 人(iû-thài-lâng)hiah-ê祭司長(chè-si-tiúⁿ)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kóng):「M̄-thang(siá):『猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)』。Tio̍h(siá):『(i)家己(ka-kī)(kóng)我是(góa sī)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê(ông)。』」22彼拉多(pí-lia̍p-to)應 講(ìn-kóng):「我寫(góa siá)落去(lo̍h-khì)(chiū)()à。」23(peng)á kā耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)了 後(liáu-āu),the̍h(i)ê外 袍(gōa-phàu)(lâi)分 做(pun-chò)四份(sì-hūn)一 人(chi̍t lâng)一 份(chi̍t-hūn)。In koh the̍h(i)ê內衫(lāi-saⁿ),chit(niá)內衫(lāi-saⁿ)()kap-chōa,()頂下(téng-ē)相 透(sio-thàu)織 做(chit-chò)一塊(chi̍t-tè)。24 In(chò)(hóe)參 詳(chham-siông)(kóng):「M̄-thang拆 裂(thiah-li̍h)(lán)tio̍h(lâi)(khau)看 啥 人(khòaⁿ siáⁿ-lâng)(tit)tio̍h kui(niá)。」這是(che sī)beh應 驗(èng-giām)聖 經(sèng-keng)所 講(só͘ kóng):In(chò)(hóe)(pun)(góa)ê外 袍(gōa-phàu)(ūi)tio̍h(góa)ê內衫(lāi-saⁿ)(lâi)(khau)。((chù)(si)22:18)(peng)á果 然(kó-jiân)(chiàu)án-ne(chò)。25耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)(i)ê阿姨(a-î),Kek-liû-pa ê bó͘馬利亞(má-lī-a),kah抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)lóng khiā tī耶穌(iâ-so͘)ê十字架(si̍p-jī-kè)(piⁿ)。26耶穌(iâ-so͘)(khòaⁿ)tio̍h老母(lāu-bú)kah所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)khiā tī(piⁿ)á,就 對(chiū tùi)老母(lāu-bú)(kóng):「阿母(a-bú)ah,(khòaⁿ)()ê kiáⁿ!」27 Koh(tùi)hit-ê門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(khòaⁿ)()ê老母(lāu-bú)!」Tùi hit()(khí),hit-ê門徒(bûn-tô͘)(chiū)耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)(chiap)tńg(khì)in tau。

耶穌(iâ-so͘)ê死 亡(sí-bông) (太27:45-56;可15:33-41;(lō͘)23:44-49)
28 Chit-ê tāi-chì以後(í-āu)耶穌(iâ-so͘)(chai)一 切(it-chhè)ê tāi-chì lóng完 成(oân-sêng)ā。(ūi)tio̍h beh應 驗(èng-giām)聖 經(sèng-keng)ê(ōe)就 講(chiū kóng):「(góa)嘴 乾(chhùi-ta)。」29 Tī hia有一個(ū chi̍t-ê)貯滿(té-móa)酸 醋(sng-chhò͘)ê(pân),in(chiū)the̍h海綿(hái-mî)(chìm)(chhò͘)(pa̍k)tòa牛 漆 草(gû-chhek-chháu)(bóe),tu去 到(khì kàu)耶穌(iâ-so͘)ê(chhùi)。30耶穌(iâ-so͘)tam(chhò͘)了 後(liáu-āu)就 講(chiū kóng):「Taⁿ一 切(it-chhè)lóng完 成(oân-sêng)ā。」Án-ne(kóng)soah,(thâu)(chiū)tàm落去(lo̍h-khì)(khùi)(tn̄g)

耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎 邊(heng-khám- piⁿ)受 鑿(siū-chha̍k)
31 Hit(ji̍t)()拜五(pài-gō͘)猶 太 人(iû-thài-lâng)()ài tī(keh)tńg(ji̍t)ê(tōa)安息 日(an-hioh-ji̍t)(lâu)身屍(sin-si)十字架 頂(si̍p-jī-kè-téng)所以(só͘-í)in(kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)(kiò)(lâng)kòng(tn̄g)受 刑 人(siū-hêng-jîn)ê腳 骨(kha-kut ),thang kā身屍(sin-si)收 落來(siu lo̍h-lâi)。32就 去(chiū khì)(chiong)kah耶穌(iâ-so͘)(chò)(hóe)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)hit兩 人(nn̄g-lâng)ê腳 骨(kha-kut )kòng(tn̄g)。33來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,(khòaⁿ)tio̍h(i)已經(í-keng)()就 無(chiū bô)kòng(tn̄g)(i)ê腳 骨(kha-kut )。34 M̄-koh有一個(ū chi̍t-ê)(peng)用 鎗(ēng chhiuⁿ)(chha̍k)耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎 邊(heng-khám- piⁿ)(hoeh)kah(chúi)隨時(sûi-sî)流 出 來(lâu chhut-lâi)。35親 目(chhin-ba̍k)看 見(khòaⁿ-kìⁿ)ê(lâng)已經(í-keng)(ū)做 見 證(chò kiàn-chèng)()beh hō͘(lâng)相 信(siong-sìn)(i)家己(ka-kī)(chai)chit-ê見 證(kiàn-chèng)()(chin)(i)所 講(só͘ kóng)ê lóng是事實(sī sū-si̍t)。36 Chit-ê tāi-chì ê完 成(oân-sêng)()beh應 驗(èng-giām)聖 經(sèng-keng)所 講(só͘ kóng)(i)ê(kut)()一支(chi̍t-ki)(ē)hō͘(lâng)phah(chhùi)。((chù)(chhut)12:46) 37 Koh(ū)另 外(lēng-gōa)一 句(chi̍t-kù)聖 經(sèng-keng)(kóng)(lâng)(ē)仰 望(gióng-bōng)in(só͘)(chha̍k)ê(lâng)。((chù):亞12:10)

耶穌(iâ-so͘)ê埋 葬(bâi-chòng) (太27:56-61;可15:42-47;(lō͘)23:50-56)
38 Chiah-ê tāi-chì了 後(liáu-āu)有一個(ū chi̍t-ê)A-lī-má-thài-(lâng)約 瑟(iok-sek)(i)因為(in-ūi)(kiaⁿ)猶 太 人(iû-thài-lâng)chiah偷 偷(thau-thau)á(chò)門徒(bûn-tô͘)(i)來求(lâi kiû)彼拉多(pí-lia̍p-to)准伊(chún i)去收(khì siu)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)彼拉多(pí-lia̍p-to)允 准(ín-chún)約 瑟(iok-sek)就 去(chiū khì)(siu)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)。39 Koh(ū)(chêng)bat暗時(àm-sî)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)ê尼哥底某(nî-ko-tí-bó͘)(lâi)(i)(tòa)差 不多(chha-put-to)三 十(saⁿ-cha̍p)公 斤(kong-kin)ê沒 藥(bu̍t-io̍h)chhiau沉 香(tîm-hiuⁿ)ê芳 料(phang-liāu)(lâi)。40 In兩 人(nn̄g-lâng)(chiong)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)收 落來(siu lo̍h-lâi)(chiàu)猶 太 人(iû-thài-lâng)埋 葬(bâi-chòng)ê慣 例(koàn-lē)身屍(sin-si)(boah)芳 料(phang-liāu),koh(ēng)幼苧布(iù-tē-pò͘)包 起來(pau khí-lâi)。41耶穌(iâ-so͘)(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)ê所 在(só͘-chāi)(ū)一 坵(chi̍t-khu)(hn̂g)園內(hn̂g-lāi)有一個(ū chi̍t-ê)iáu m̄-bat葬 過(chòng-kòe)(lâng)ê新 墓(sin-bōng)。42 Hit(ji̍t)()猶 太 人(iû-thài-lâng)準 備(chún-pī)(cheh)ê(ji̍t)(bōng)koh無遠(bô hn̄g),in(chiū)耶穌(iâ-so͘)埋 葬(bâi-chòng)tī hia。