《哈佛台語筆記》

| | | 轉寄

人未選ê這條路─「傑出台語教授獎」得獎感言

br>
波士頓出身 ê 美國名詩人 Robert Frost bat 寫一首詩叫做“The Road Not Taken”,tú 好寫出我選擇台語這條路 ê 心境。
人未選 ê 這條路
(The Road Not Taken)
Robert Frost 作品
李勤岸 譯
Tī 黃色樹林兩條路分岔(chhe), 可惜我 bē-tàng 同時行兩條路 做一個旅行者,真久我 tī hia khiā leh Taⁿ 頭相過去路另外遠遠遠彼旁地 一直到彼條路彎入去矮樹埔; 然後選另外彼條, tú 好無輸贏, Ah 無定理由有 khah 合 , 因為伊草 ām koh 真欠人行; 雖然若講經過 ê 腳步聲 實在 mā 無啥精差, Ah 兩條路彼早仔平平攏倒直 Tī 無 hō͘ 腳跡 thún 烏去 ê 葉堆內。 Oh,第一條路我留 leh 另日! 不過我知影路會按怎 chhuā 向迷失, 我 mā m̄ 知是 m̄ 是會 koh 轉來 。 將來我可能會吐一個氣按呢講, 足久足久以後 ê 某時某所在: 樹林內底兩條路分岔,我 ho͘ⁿh-- 我選擇 khah 無人行 ê 這條路, 自按呢一切 ê 一切大不相同。
─ 2002.12.31 初譯;2003.1.1 改;2003.1.2 定稿
Tī 1987 年,彼陣我用中文寫作已經 15 冬,教英語生活已經 7 冬,彼陣我 36 歲,連鞭就 beh 上 siap,一時 hiông-hiông 忽然間,母語意識大覺醒,我行到 Robert Frost 詩內底 ê 彼個黃樹林,面對一條雙岔路。我完全 及 Robert Frost ê 選擇仝款,選擇 khah 無人行 ê 彼條路。我開始改換台語寫作,tī 40 歲彼冬,出國攻讀語言學博士,決志後半世人 beh 做一個專業 ê 台語文運動者。希望 tī 將來某一個時刻,會 tàng 吐一個大心氣,到時台灣一切 ê 一切攏已經大不相同。這條路,因為無啥人行,所以孤單;因為草 ām koh 樹葉 khàm,所以辛苦。不過,因為真有意義,所以行著精神飽足,愈行愈大步!
─ 2003.1.3 Boston 市政府及台灣商會頒發「傑出台語教授獎」
〔原文附錄〕
THE ROAD NOT TAKEN Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.