《老人kah海》

| | | 轉寄

《老人kah海》_3 Bîn-á-chài beh chhut-khì hn̄g-hn̄g/明á載beh出去遠遠

3, Bîn-á-chài beh chhut-khì hn̄g-hn̄g

“Góa ē kì-tit chū lán chò-hóe í-lâi só͘-ū ê ta̍k hāng tāi-chì."

Lāu lâng ēng i hō͘ iām-ji̍t pha̍k kòe ê chū-sìn kohchû-ài ê ba̍k-chiu kā i khòaⁿ.
I kóng, “Lí nā-sī góan kiáⁿ, góa ē chhōa lí chhut hái khì tó͘ jī-ūn, m̄-koh, lí sī lín pē-bú ê kiáⁿ, jî-chhiáⁿ koh tng teh tòe chi̍t tâi hó ūn ê chûn."
“Góa khì the̍h un-á hî, hó bô? Góa chai khì tó ūi ē-tàng the̍h tio̍h sì ê jī."
“Góa kin-á-ji̍t ēng ê jī iáu ū chhun. Góa kā in sīⁿ iâm, khǹg tī siuⁿ-á ni̍h."
“Góa koh lâi khì the̍h sì ê sin-sian-.ê lâi."
“Chi̍t-ê to̍h hó,” lāu lâng kóng. I m̄-bat sit-khì ǹg-bāng kah sìn-sim; tī jiû hong chhoe khí ê chit sî, i koh khah sī án-ne.
“Nn̄g ê.”Gín-á kóng.
“Hó, nn̄g ê,”lāu lâng tông-ì. “Lí m̄-sī khì thau-the̍h ê ho͘ⁿh?"
“Góa ē-sái án-ne chò,”Gín-á kóng. “M̄-koh, chiah-ê sī góa bé ê."
“To-siā,”Lāu lâng kóng. I siuⁿ tiâu-ti̍t, soah m̄-bat siūⁿ kóng ka-kī sī tang-sî piàn kah chiah khiam-pi; m̄-koh i chai, i í-keng piàn khiam-pi à, che m̄-sī kiàn-siàu tāi, mā bē sit bīn-chú.
“Hái-lâu án-ne, bîn-á-chài it-tēng ē hó-thiⁿ.”I kóng.
“Lí beh khì tó ūi lia̍h-hî?”Gín-á mn̄g i.
“Góa ē chhut-khì hn̄g-hn̄g, piàn hong ê sî to̍h ē tńg-lâi. Góa thiⁿ bōe kng to̍h beh chhut hái."
“Góa ē chīn-liōng kiàn-gī i mā khì khah hn̄g ê hái-bīn lia̍h-hî.”Gín-á kóng,"Án-ne, lí nā tiò-tio̍h chin tōa bóe ê hî ê sî, góan ē-tàng khì kā lí tàu sio-kāng."
“I bô ài khì siuⁿ hn̄g lia̍h-hî lah."
“Tio̍h, i bē-ài.”Gín-á kóng,”M̄-koh, góa khòaⁿ ē-tio̍h i khòaⁿ bē-tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ, chhiūⁿ-kóng chiáu-á teh chhōe hî, á-sī góa ē kiò i tòe hái-ti-á(dolphine) chhut-khì."
“I ê ba̍k-chiu kám hiah bái?"
“I kiōng-beh chheⁿ-mê ā."
“Κî-kòai,”Lāu lâng kóng.”I m̄-bat khì lia̍h kòe hái-ku. He chiah sī ē chin sún ba̍k-chiu."
“M̄-koh, lí bat kúi-nā nî tī Mosquito hái-hōaⁿ lia̍h hái-ku, lí ê ba̍k-chiu mā sī iáu-koh hiah hó."
“Góa sī chi̍t-ê koài-nó͘-chú."
“M̄-koh, nā-sī lia̍h-tio̍h chi̍t bóe chiok tōa-bóe ê hî, lí kám ū kàu ióng?"
“Góa siūⁿ sī bô būn-tê; hô-hòng iáu koh ū chin chē phiat-pō͘ leh."
“Lán seng kā mi̍h-kiāⁿ the̍h tńg-khì chhù-.ni̍h,”Gín-á kóng.”Góa chiah the̍h pha-bāng khì lia̍h un-á."

3, 明á載beh出去遠遠

「我ē記得自咱做伙以來所有ê ta̍k項tāi-chì。」 老人用伊hō͘ 炎日pha̍k過ê自信koh慈愛 ê目chiu kā伊看。
伊講:「你若是阮kiáⁿ,我ē chhōa你出海去賭字運,m̄-koh,你是lín父母ê kiáⁿ,而且koh tng teh tòe一台好運ê船。」
「我去the̍h鰮á魚,好無?我知去tó位ē-tàng the̍h tio̍h四个餌。」
「我今á日用ê餌iáu有chhun。我kā in sīⁿ鹽,khǹg tī箱á裡。」
「我koh來去the̍h四个新鮮ê來。」
「一个to̍h好,」老人講。伊m̄-bat失去ǹg望kah信心;tī柔風吹起ê chit時,伊koh khah是án-ne。
「兩个。」gín-á講。
「好,兩个,」老人同意。「你m̄是去偷the̍h ê ho͘ⁿh?」
「我ē-sái án-ne做,」gín-á講。「M̄-koh,chiah-ê是我買ê。」
「多謝,」老人講。伊siuⁿ條直,soah m̄-bat想講ka-kī是tang時變kah chiah謙卑;m̄-koh伊知,伊已經變謙卑à,這m̄是見笑tāi,mā bē失面子。
「海流án-ne,明á載一定ē好天。」伊講。
「你beh去tó位掠魚?」Gín-á問伊。
「我會出去遠遠,變風ê時to̍h ē tńg來。我天未光to̍h beh出海。」
「我ē盡量建議伊mā去khah遠ê海面掠魚。」Gín-á講:「Án-ne,你若釣tio̍h真大尾ê魚ê時,阮ē-tàng去kā你tàu相kāng。」
「伊無ài去siuⁿ遠掠魚lah。」
「Tio̍h,伊bē-ài。」gín-á講:「M̄-koh,我看ē-tio̍h伊看bē-tio̍h ê物件,像講鳥á teh chhōe魚,á是我ē叫伊tòe海豬á(dolphine)出去。」
「伊ê目chiu kám hiah bái?」
「伊kiōng-beh chheⁿ-mê ā。」
「奇怪,」老人講。「伊m̄-bat去掠過海龜。He chiah是ē真損目chiu。」
「M̄-koh,你bat幾nā年tī Mosquito海岸掠海龜,你ê目chiu mā是iáu-koh hiah好。」
「我是一个怪老子。」
「M̄-koh,若是掠tio̍h一尾chiok大尾ê魚,你kám有夠勇?」
「我想是無問題;何況iáu koh有真chē撇步leh。」
「咱先kā物件the̍h tńg去厝裡,」gín-á講。「我chiah the̍h拋網去掠鰮á。」