《台灣地名e5變更》

| | | 轉寄

1920年台灣地名變更kap語音變化(3)

三、1920年台灣地名變更ê分類

台灣史上地名變更siōng-chē,因為án-ne引起地名語音變化siōng大ê一擺,就是日治時期大正九年(1920)台灣地方制度改正、重新區劃hit擺。台北帝國大學理農學部地質學系教授齋藤齋ê文章,筆者翻譯tī下面:

大正九年(1920)九月,台灣施行地方制度改正,這是本島hō͘日本統治以來iá m̄-bat實施過ê自治制度,將原本十二廳phah散,重新區劃做五州二廳〔就是台北州、新竹州、台中州、台南州、高雄州、台東廳、花蓮港廳〕(目前五州三廳是大正十五年(1926)改革ê,州仝款,多一個澎湖廳,成做三廳)。原本ê地名有真chē已經重新號名,但是並m̄是全部lóng改,也無照順序改,有kóa親像無完整無徹底,現在ē-sài講是日本領台以來siōng雜亂ê時期,原本已經有幾分慣習ê地名hông廢掉,就koh ài重新學習新地名,所造成ê不便kán-na mā bē少。

現今ê狀況是,有原來台灣語發音ê舊地名、有蕃語(原住民語)發音ê地名、有照歐美人稱呼ê地名、有kap舊地名完全無關係,soah是日本味真kāu ê新地名,有新地名以台灣語發音ê、mā有用蕃語(原住民語)發音ê;日語發音有音讀 kap訓讀,台語也有方言差,真雜亂。Chiah-ê地名,應該由類似總督府ê機構出版假名注音ê台灣地名讀法統整chiah-tio̍h,tùi台灣地理學ê研究來看,歹先tú-tio̍h ê就是chiah-ê新地名所帶來ê不便。

假使未來有一工,台灣地名研究由別人來做,但有關台灣地名發音ê類別,我iá是beh嘗試將現在想ê起來ê幾個實例,提出來做分類。

(一)原有地名以台灣語來念 基隆[Ki-lun](台北州基隆郡) 滾水坪[クンツイピンKun-tsui-piang](高雄州岡山郡)

(二)原有地名以日本語ê音讀來念 八堵[ハットHatto](台北州基隆郡) 雙溪[ソウケイSo͘-kei](台北州七星郡)

(三)採取原有地名ê意思,文字變動過,以日本語ê訓讀來念 汐止 [シホドメSiho-dome] (舊名水返腳)(台北州七星郡) 水上 [ミヅカミMizu-kami] (舊名水堀頭)(台南州嘉義郡) 山上 [ヤマガミYama-gami] (舊名山仔頂)(台南州新化郡)

(四)原有地名完全廢掉,改做新ê日本名 松山 [マツヤマMatsu-yama] (舊名錫口)(台北州七星郡) 竹田 [タケダTake-da] (舊名頓物)(高雄州潮州郡)

(五)原有地名一部分改做日本語ê訓讀來念 金山 [カナヤマKana-yama] (舊名金包里)(台北州基隆郡) 板橋 [イタハシIta-hashi] (舊名枋橋)(台北州海山郡)

(六)原有地名廢掉一字變做二字,以日本語ê音讀來念 鶯歌 [オウカO͘-ka] (舊名鶯歌石)(台北州海山郡) 平鎮 [ヘイチンHei-chin] (舊名安平鎮)(新竹州中壢郡)