《台灣地名e5變更》

| | | 轉寄

1920年台灣地名變更kap語音變化(8)

表8: 原有地名一字改做二字,以日本語訓讀來唸

原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
大(庄)Tōa-chng大村Oho-muraTōa-chhoan
內(庄)Lāi-chng大內Oho-uchiTōa-lai
南(庄)Lam-chng南化Nan-kaLâm-hòa


表9: 原有地名三字改做二字,文字順序顚倒,以日本語訓讀來唸
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
梅仔坑Mûi-á-khiⁿ 小梅Ko-umeSió-mûi


表10: 以原有地名台灣語發音,chhōe出用日本語訓讀相似ê漢字取代
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
艋舺 (3)Báng-kah萬華Ban-kaBáng-kah
打狗Táⁿ-káu高雄Taka-oKo-hiông
咸菜硼*Hamˇ-coi-pinˇKiâm-chài-pêng關西Kan-sai*Goanˊ-xiˊ Koan-se
湳仔Làm-á名間Na-maBêng-kan
茄苳腳Ka-tang-kha花壇Ka-tanHoe-tôaⁿ
打貓Táⁿ-niau民雄Tami-oBîn-hiông
阿嗹Á-lian阿蓮A-lenÁ-lian


表11: 原有地名三字改為二字,找出與其發音相似的字取代
原本舊地名1920年改後新地名
漢字台語發音漢字日語發音台語發音
槓仔寮Không-á-liâu 貢寮Ko͘-lioKhông-á-liâu
茄苳腳Ka-tang-kha佳冬Ka-to͘Ka-tang
樸仔腳Phò-á-kha朴子Boku-siPhò-chú


註釋:(3) 安倍明義(1938) kap洪敏麟(1979)lóng無列出艋舺改名萬華。 蘇省行(1953:18)講:「萬華」這個名是民國九年日本當局施行台灣地方官制改正, 公布台北市制時,以「艋舺」兩字古怪不雅,才改用日語同音ê這個字。 《改正行政區劃便覽》48頁有一chōa字:追加 新地名萬華(台北市)、舊地名艋舺。