《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第五篇 到底是雅各ê家抑是上帝ê家?

聖經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進  度:使徒行傳第七章

第七章第26節後半:“Pêng-iú, lín sī hiaⁿ-tī, ná teh hō͘-siōng khi-hū?”《巴克禮版》按呢譯:Lín sī hiaⁿ-tī, siáⁿ-sū saⁿ khi-hū?《紅皮聖經》譯作:『朋友à,lín是同胞,按怎lín teh欺負來欺負去?』《現代中文》譯作:「你們是同胞,為甚麼自相傷害呢?」英文聖經 “RSV”譯作:“Men, yo͘ are brethren, why do yo͘ wrong each other?”日文《聖書》ê意思是:恁敢m̄是兄弟?為甚麼beh互相傷害咧?《和合本》譯作:「你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?」咱會tàng看出,無管是‘saⁿ khi-hū’、「欺負來欺負去」抑是「彼此欺負」,攏是早前ê翻譯,最近ê大部分譯作自相「傷害」抑是互相「傷害」。咱一般ê觀念那像是強對弱、大對細、上對下,才會講是「欺負」,平強平大、地位差不多ê,假那khah少人講互相欺負。講互相傷害、自相傷害聽tio̍h khah順。咱m̄知《現代台語譯本》是按怎beh譯作‘hō͘-siōng khi-hū’,感覺小可奇怪。

第46節:“Tāi-pit ū tit-tio̍h Siōng-tè hoaⁿ-hí, thang kiû Siōng-tè chún-i ūi-tio̍h Ngá-kok ê ke chhē chit ê khiā-khí ê só͘-chāi.”看起來,大衛所祈求ê是為雅各ê家chhōe一個徛起ê所在。咱看《巴克禮版》按呢譯:“i tit-tio̍h un-tián tī Siōng-tè ê bīn-chêng, ài beh kā Ngá-kok ê Siōng-tè chhē chi̍t ê khiā-khí ê ūi.”《紅皮聖經》譯作:「大衛得tio̍h上主ê寵愛,求上主允准伊為雅各ê上主預備一間居住ê所在。」《現代中文》譯作:「大衛蒙上帝喜悅,要求准許他為上帝-就是雅各的上帝-建造一座殿宇;」英文聖經 “RSV”譯作:“who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.”日文《聖書》ê意思是:向望為tio̍h雅各ê家會táng chhōe一個hō͘上帝徛起ê所在。無管是譯作:一座殿宇、上主居住ê所在、上帝徛起ê所在、抑是聖殿,意思攏仝款是指上帝ê「家」,m̄是雅各ê家。雖然《現代台語聖經》第189頁下面有註明:“Ngá-kok ê ke”ū ê chhau-pún si “Ngá-kok ê Siōng-té”總是猶原無法度理解“Ngá-kok ê ke”是啥意思,因為照舊約聖經《詩篇》第一百三十二篇第5節所記載:“Thèng-hāu góa ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa chhē-tio̍h só͘-chāi, Ūi Ngá-kok ê tōa Koân-lêng--ê chhē-tio̍h khiā-khí ê só͘-chāi.”抑是本章第47節所講:M̄-kú āu-lâi ūi-tio̍h Siōn-tè khí Sèng-tiān ê sī Só͘-lô-bûn. 可見前一節所講chit ê khiā-khí ê só͘-chāi是指聖殿、m̄是雅各ê家。Chit-ê所在若一定beh愛有一字“ke”字,譯作“Ngá-kok ke ê Siōng-tè”可能就khah容易明白。

第51節後半:Lín kap lín ê chó͘-sian sio-siâng, put-sî hoán-khòng Sèng-Sîn!《巴克禮版》譯作:siông-siông pōe-ge̍k Sèng Sîn; lín ê chó͘ án-ni, lín iā án-ni. 《紅皮聖經》譯作:Lín tú親像lín祖先,lín也常常反抗聖靈!《現代中文》譯作:你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對!英文聖經 “RSV”譯作:yo͘ always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do yo͘. 日文《聖書》ê意思是:恁kah恁ê祖先仝款背逆聖靈。阮認為chit-ê所在譯作pōe-ge̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。