《主編e5話》

| | | 轉寄

一本全民lóng thang參與翻譯ê聖經譯本《全民台語聖經》

Tī真chē人ê認知中,「翻譯聖經」是只有聖經學者chiah ē-tàng做ê事。M̄-koh回顧聖經翻譯史,bē少時chūn是因應需要á產生。真chē宣教士來到異鄉異地異文化,面對傳福音ê需要,手上koh無當地人thang家己閱讀ê聖經,án怎chiah好?Tī chit-ê時chūn,宣教士就tio̍h暗時關起門來挑燈夜戰,kā家己ê母語聖經一個字koh一個字翻譯做當地人語言所寫ê聖經。上帝使用聖經學者來從事chit項神聖ê事工,是近一百(甚至無到)年ê事。M̄-koh tī chiah-ê已經有印刷術、有聖經學者ê年代,為何會有chit本m̄是由聖經學者帶頭翻譯ê聖經《全民台語聖經》?答案mā是因應需要!

林俊育長老,伊lóng是一個「看見人ê需要」ê人。台北雙連長老教會ê盲人事工就是由伊開始做起。對tī盲朋友,咱明眼人可能故意瞎眼(有看á無看tio̍h),m̄-koh伊有看見ê盲人ê需要。伊做盲人事工m̄是kan-taⁿ憑疼心teh做,當然如果只是án-ne就已經bē-bái à,上帝創造伊ê個性是「ài做,就beh做到專業」。伊甚至讀了真chē相關書籍,甚至iáu取得美國佳樂盲人重建中心(The Carroll Center for the Blind)國際研習結業證書。伊kah tjm先生合作完成台語信望愛kah客語信望愛網站了後,koh架設思羅安信望愛(台語點字網站, http://sloan.fhl.net )

盲人進入教會,m̄是只有增設無障礙設施hiah-ni̍h簡單。盲人閱讀mā需要無障礙,教會每一個主日用到ê聖經kah聖詩,伊請人「報讀」hō͘會點字phah字ê盲朋友製成點字版,伊mā義務去協助台灣聖經公會策劃完成《現代中文譯本聖經》ê電腦閱讀版。面對台灣基督長老教會全體會眾可憐kah只有1933年出版ê英國宣教師巴克禮牧師翻譯ê台語聖經—《巴克禮白話字聖經》ê困境,伊感覺實在迫切需要一本「人人讀有koh愛讀」ê台語聖經譯本。

因為《巴克禮白話字聖經》ê台語是廈門音,m̄是咱現在一般人使用ê台語普遍腔(以高雄市為中心ê中南部腔)。講tio̍h chia,hō͘我離題一下。我結婚ê時chūn,我真chē親友lóng會講台語,in lóng m̄是基督徒,因為tio̍h beh參加我ê婚禮á第一pái行入教堂。In坐tī台下,個個瞪大目睭tio̍h驚地teh聽基督徒講另外一種台語。並且《巴克禮白話字聖經》是羅馬字,全部lóng是羅馬字字母拼音。Tio̍h學過chit種拼音法(又稱做白話字),chiah ē-tàng閱讀。除了《巴克禮白話字聖經》之外,只chhun另外一種選擇,he就是1996年出版ê《台語漢字本聖經》。Á chit本台語聖經ê siōng起初,mā並m̄是出tī聖經學者。是兩位長老—李英長老kah林恩魁長老,in不約而同受tio̍h上帝ê感動,家己根據《巴克禮白話字聖經》翻寫做漢字。後來台灣聖經公會接手,chhōe了台語專家協助整合來完成chit本聖經。M̄-koh chit本聖經,只是tī文字上做處理—白話字改做漢字,並無聖經學者帶入siōng新ê學術成果根據聖經原文重譯。Tī使用上,漢字無法度代表真chē台語發音,所以tio̍h造新字。Chiah-ê奇怪ê新漢字,閱讀者koh tio̍h學習。即使學會曉hiah-ê奇怪ê漢字,讀起來mā是gāi-gio̍h gāi-gio̍h,到底he iáu是廈門話。

Mā就是講,chit 80年內,台語基督徒只有chit兩本台語聖經thang用。Hit-ê lóng是「看見需要」ê林俊育,就koh-khah án怎都看bē落去了。上帝帶領伊tī十年前(2005年)kah我聯繫上。伊有siōng重要ê台語辭庫,tjm有siōng重要ê網路程式技術。短短三個月,雙方合作下就做出了台語信望愛網站 http://taigi.fhl.net。

林俊育kah tjm先完成真chē線頂台語工具:如「台語摘譯台日大辭典」、「台語UNICODE轉碼工具」、「漢羅轉換工具」、「華台轉換工具」、「台語輸入法」…。Kā基礎先phah好。續落來著手進行聖經ê事工,將《巴克禮白話字聖經》透過程式轉成《巴克禮漢羅版》。Chit對我chit種人bat英文,m̄-koh無上過正統白話字課程ê人,就真好用了。看m̄-bat《全羅》m̄-koh ē-tàng看會bat《漢羅》。《紅皮聖經》mā透過電腦技術tùi《全羅》轉成《漢羅》。閱讀者ê目睭就被phah開了!koh再以《巴克禮白話字聖經》為底本,挑出真chē古早時台語m̄-koh現代m̄免台語,kā它置換成現代人慣用ê台語,大幅修改,成了《巴克禮普世版聖經》。

一般人可能就做到chia就收工。M̄-thang bē記得,林俊育是hit種「ài做,就beh做到專業」ê脾氣。伊知影《巴克禮普世版聖經》siōng大ê問題是並無聖經學者帶入siōng新ê研究成果。就án-ne伊koh去chhōe聖經學者,蕭清芬博士、郭得列博士…等人(有kóa聖經學者要求匿名),並且iáu號召網民同齊來參與翻寫做現代普遍腔台語,就án-ne有《全民台語聖經》。

《全民台語聖經》iáu是以《巴克禮白話字聖經》為底本。其譯法是採「功能對等」。基本上聖經翻譯分做功能對等(funtional equivalence)kah形式對等(formal equivalence)。早期ê聖經翻譯多採用「形式對等」原則,強調譯入語盡量kah原文ê對應字句kah詞序相乎,m̄-koh當譯入語kah原文語言ê差異khah大,án-ne只ē-sái譯文變kah生硬kah含糊。後來聖經學者奈達Dr. Eugene A. Nida,伊推動另外一種翻譯方法「功能對等」,只要譯入語ē-tàng表達原文意思ê信息,譯入語便thang自由調動詞序。

Hō͘咱直接閱讀《全民台語漢羅》,來感受tio̍h伊ê特色。

一、「功能對等」ê意譯法。
《和合本》太1:1「亞伯拉罕ê後裔,大衛ê kiáⁿ孫,耶穌基督ê厝譜:」
《巴克禮漢羅》太1:1亞伯拉罕ê後裔,大衛ê後裔,耶穌基督ê家譜。
《全民台語漢羅》太1:1這是耶穌基督ê家譜,耶穌是大衛ê kiáⁿ孫,大衛是亞伯拉罕ê kiáⁿ孫。
◎說明:ē-tàng看出《全民台語》ê譯文,選擇增加一kóa原文無ê字,m̄-koh thang khah清楚表達原文意思,hō͘讀者瞭解信息為上,á m̄是盡量kah原文逐字對應。

二、聖經原文直接以台語發音
《巴克禮全羅》太1:2 A-pik-la̍h-hán siⁿ Í-sat; Í-sat siⁿ Ngá-kok; Ngá-kok siⁿ Îu-tāi kap i ê hiaⁿ-tī;
《全民台語全羅》太1:2 A-bu-la-hàm seⁿ Í-sak; Í-sak seⁿ Iâ-kop; Iâ-kop seⁿ Iô-tah kah i ê hiaⁿ-tī;
◎說明:以前,台語聖經ê人名kah地名ê讀法,其實是tùi華語漢字聖經來讀出台語漢字音。所以,án-ne會造成二次發音ê怪現象。以亞伯拉罕為例。希臘文是Ἀβραὰμ, 中文翻譯做亞伯拉罕,音已經不一致。然後koh再tùi亞伯拉罕,唸成台語,koh koh再變一pái,距離原來ê希臘文發音koh khah遠。Á《全民台語》希望糾正chit種讀法,beh直接tùi聖經原文以台語發音。所以亞伯拉罕是讀成A-bu-la-hàm,就無koh是A-pek-la̍h-hán。

當然,「耶穌」ê發音mā是tńg來到希臘文Ἰησοῦ。《全民台語》ê耶穌無koh唸為Iâ-so͘,卻是唸為I-é-su。Mā就是講台語基督徒thang閱讀直接koh khah接近原文發音ê台語聖經,á m̄是建造tī中文漢字聖經上ê台語聖經。無koh是二等公民。

三、帶入khah新ê學術研究成果,以哥林多前書為例。

哥林多前書,siōng重要ê學術研究之一是chhōe tńg來失落ê引號「」。以林前7:1 siōng有名「論到lín信上所提ê事,我講男不近女倒好。」讀者們lóng認為保羅講男人不beh接近女人是好事。M̄-koh,近期ê研究發現chit句話tio̍h加上引號。意思就完全無仝,變成chit句話m̄是保羅講ê,卻是收phoe ê哥林多教會中有kóa án-ne講。近期ê中文譯本lóng已經做修正,見下:
《中文標準譯本經文》關於lín所寫ê事,lín講「男人不碰女人是好事」;
《新譯本》關於lín信上所提ê事:「男人不親近女人倒好。」
《現代中文譯本修訂版》現在來討論lín信中所提ê事。Lín講,一個男人ē-tàng不結婚顛倒是好ê。 《全民台語漢羅》關係lín tī phoe內面提起ê問題:人無結婚khah好。

◎說明:哥林多書信有真chē chit種遺失ê引號,造成ê意思翻轉,《全民台語》譯本lóng注意tio̍h。有興趣ê人thang家己chhōe來閱讀。

《全民台語聖經》網站 http://ctb.fhl.net ,林俊育mā考慮tio̍h非網路族群ê使用者,所以伊經由賴永祥長老提議加上蕭清芬牧師附議,tī 2014年11月1日tī台南神學院頌音堂成立「全民台語聖經協會」。該協會tī今年五月出版《新約附詩篇、箴言》漢羅版kah白話字版,koh tī十月出版《全民台語漢羅》新舊約全冊。10/24,我代表本基金會受邀參加《全民台語聖經》ê感恩禮拜。有人提起,「這是一本全民lóng thang參與翻譯ê聖經譯本,歡迎大家閱讀《全民台語》譯本,有任何建議á是意見lóng thang email hō͘ in。Chit本聖經會一直不斷更新落去。」台下ê我,chit段話聽tī心裡,真是充滿感動kah贊同。因為聖經ê翻譯,本來就是該跟tòe語言ê流變,為tio̍h新一代ê語言使用習慣á繼續無停ê更新落去。

註:《全民台語》譯本是「全民台語聖經協會」ê出版,本基金會只協助其網路技術,文中提起ê幾個台語譯本,信望愛聖經網站上lóng有。對這台語譯本有建議者,請email到ctbascn@gmail.com「全民台語聖經協會」。
Beh購買紙本聖經者,請洽永望出版社,電話:02-2367-3627 地址:台北市中正區師大路170號3樓之3
á是網購:http://www.pcstore.com.tw/haiang/M21719981.htm