《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

204-chiam, 雞榆kah菅芒


chi̍t() châng() ke-jiû(雞榆) chhiū()piⁿ() á chi̍t() phō koaⁿ-bâng(菅 芒)hong() lâi() sī-sōa kiò()hō͘() lâi() khí() ài chhiò()chi̍t() ji̍t() chi̍t() ji̍t() kòe() ,kài sêng() bô hoân(無 煩) bô ló(無惱)

chò() chi̍t() pái hong-thai(風 颱) chiah chai() su-iâⁿ(輸贏) ,hit àm() ta̍k ke() lóng mā ai() () kiò() ()keh() tńg kang() hong-thai(風 颱) cháu() à, ke-jiû(雞榆) chhiū-oe(樹 椏) tn̄g() kúi()oe() ,m̄ chai()() chiah-ē hoe-hok(恢 復) ōng-châng(旺 欉) ióng-kiāⁿ(勇 健)i() khòaⁿ() koaⁿ-bâng(菅 芒) sió() khóa khi-khi、 sió() khóa jî-chháng-chháng。

ke-jiû(雞榆) koan-sim(關 心) mn̄g() :「 ū() iàu-kín(要 緊) ()cha-mê(昨 暝) sàu() kui àm() ,kám ū() siong-hāi(傷 害) ?」 koaⁿ-bâng(菅 芒) kám-sim(感 心) kóng() :「 kúi() kang() liâu-siong(療 傷) to̍h () būn-tê(問題)khiok-sī(卻 是) () ngē-kut(硬 骨) ê ke-jiû(雞榆) tōa-ko(大哥) ,m̄ chai() tang () chiah ē tit() hoe-hok(恢 復) goân-khì(元 氣) ?」

khé-sī(啟示)jiû-jio̍k(柔 弱) seng() chi() tô͘()nó͘-.sī(老氏) kài() kong-kiông(剛 強)

註解:
雞榆(ke-jiû):[台灣櫸木。木本植物。台灣上等木材名稱]
一phō(chi̍t菢):[一叢]
菅芒(koaⁿ-bâng):[芒草、菅蓁]
sī-sōa叫:[風吹菅芒的聲音]
khi-khi(敧敧):[傾斜]
jî-chháng-chháng(茹氅氅):[形容非常雜亂,毫無條理]
感心(kám-sim):[感動、感激。指內心有所觸動]
tang時(當sî):[何時]