《生活e5台語,台語e5生活》

| | | 轉寄

駱維仁博士受頒榮譽神學博士感言

踏話頭:Honorary DD degree conferment
玉山神學院於九月22日假三峽長老教會舉行頒贈榮譽神學博士學位給駱維仁博士,這是一個實至名歸的頒贈儀式。與駱博士近三十年亦師亦友,相濡以沫的同工經 驗,至今成了忘年之交,看著駱博士的身體日衰,高天香老師更是獨自走入孤獨的世界,兩位我們從心底無限敬愛的長者,都經歷著肉體上無情的摧殘,內心自是非 常的不捨。對駱博士能有這個機會讓大家來對他表達敬意,內心感到十分安慰。駱博士的學問專精不在話下,他的謙卑、無私、正直和對後輩的關愛提攜是所有與他 共事過的人都沒有第二句話的。上主恩慈讓我有機會認識這樣一位人生的典範,不敢獨享,經駱博士的同意把他的感言分享於此。(黃伯和識)

感言 駱維仁,2012/9/22

1. 認同受剝削ê原住民
阮全家人lóng真尊重原住民,kā in看做家己厝內ê人。1928年暑假,阮老父受派到鳳林教會實習。有一工,伊看tio̍h一位太魯閣族同胞tùi山頂揹一大籠ê kin蕉落來,去街á賣hō͘一間kám-á店。店主hō͘伊一角半,伊隨時將9分錢the̍h去買一罐米酒,koh用3分錢買魚脯á,坐tī樹á腳開始lim酒;無久了後,伊開始唱酒歌,講醉話,lim完了後,就倒tī土腳,睏一醒起來,看tio̍h日頭teh-beh落山,mā感覺腹肚iau ā,就tńg來到仝一間kám-á店,用chhun落來ê三分錢買幾條á已經真熟ê kin蕉,做一睏食了了。然後,顛顛倒倒空手tńg去厝裡,無買半項物件hō͘ tī厝裡teh thèng候ê iau餓bó͘-kiáⁿ。

眼中所看tio̍h ê奇異情景,tī一瞬間成做異象。阮老父tī hia隨時決志,將來beh去向hō͘政府kap台灣人剝削ê原住民傳福音。為tio̍h實現chit-ê決志,阮全家tī 1948年搬到台東,tùi hit時chūn起,阮tau就變kah ná親像旅館,有原住民進進出出。常常有原住民來tòa,來食飯,阮lóng親像對待家己ê兄弟á是姊妹teh對待in。

1995年,天香kap我tùi香港搬tńg來台灣ê時,因為阮有真chē冊,阮開始思考,將來ài kā chiah-ê冊hō͘ siáng。阮隨時決定ài kā冊留hō͘家己所認同ê族群—專門訓練原住民傳道人ê玉山神學院。

阮m̄是有錢人,生活簡單樸素。Tī普林斯頓讀冊ê第一年(1960)寒天,因為真冷,我去買一領外套,是tī救世軍ê二手衫褲店買ê。Hia賣ê lóng是人boài ê舊衫褲,賣kah真sio̍k,我用美金兩角半買tńg來。Hit領外套,到chit-má(60年了後)我iáu teh穿。Chiah-ê冊thang講是阮儉腸neh肚買來ê。阮真儉,ē-sái講是對買冊真大方。Chiah-ê冊,總共是幾本,我m̄-bat算過。玉神ê貨車已經來載四chōa,至少iáu-beh koh來兩chōa chiah搬會了。

阮mā收集上千片ê CD,大部分是聖樂。Koh再無久,chiah-ê lóng會離開阮,有ê已經tī阮身邊五、六十年,算是老朋友;beh kap chiah-ê朋友離別,免不了會悲傷。玉神來搬第四chōa chìn前,連續兩個暗時我lóng失魂落魄坐tī已經整理好ê冊頭前,目睭一直金金看,尤其是看tio̍h一kóa天香費神費時,開了真chē錢tùi各地ê世界出名博物館買tńg來ê,有ê是iáu無機會使用,就進入孤獨ê世界。看tio̍h hiah-ê名畫kap冊ê時,禁bē-tiâu to̍h目屎chho̍p-chho̍p滴,ná親像beh kap siōng親密ê親人離別仝款。

其實,chiah-ê聖經、冊kap CD—阮所有ê一切,是beh留hō͘家己所認同ê族群,beh收藏tī玉神ê「紀念駱先春,駱洪敏聖經文教館」內面,我應該為tio̍h有chiah-ni̍h好ê所在thang收藏來歡喜chiah-tio̍h。阮非常ǹg望有真chē人會使用chit-ê文教館,好幫助lín koh-khah了解上帝話語ê奧秘,得tio̍h教導kap造就,mā tùi chiah-ê好聽ê音樂得tio̍h激勵kap安慰。

2 Khiā-tī異端作神學
Chit-má,容允我對一生ê工作作一kóa交待。Thang講,我一生ê工作lóng是khiā-tī異端ê chit-pêng teh做。 我1960年去普林斯頓神學院讀冊,1968年完成學業就tńg來台神教冊。我tī台神教冊無久就開始感覺有問題,我所教ê hō͘人判斷講是「異端」。有董事kap校友開始抗議,造成困擾。佳哉,當時ê院長陳皙宗博士每pái lóng khiā出來維護我,講:「少年ê學者應該有發揮in見解ê自由。」

Chit-má想起來,問題是出tī我siuⁿ注重理論,無考慮tio̍h實踐。普林斯頓ê創校理念是”Learning and Piety”(學習kap敬虔),就是學問kap信仰以及理論kap實際ê問題。嚴格來講,必須兩者兼顧。M̄-koh一直到今á日,猶原有一kóa聖經學者主張,聖經研究ê目的kan-taⁿ使用「歷史批判ê方法」(historical-critical method)來討論某一個事件,某一句話,或是一段話ê歷史性,伊就完成任務ā。伊ê工作是beh提出聖經對原始ê讀者所傳講ê信息(what it meant),無應該探討聖經對現代人有什麼信息kap意義(what it means),因為這是系統神學家或傳道人ê任務。

就我看起來,chit種想法siuⁿ簡單,甚至siuⁿ過頭幼稚,因為,對基督徒來講,聖經是上帝ê話,是基督徒信仰kap行為ê準則。因此,阮mā必須關心讀者ê了解kap感受。我擔任聖經公會翻譯顧問了後有戲劇性ê改變,chit種改變thang講是一種「範疇轉移」(paradigmatic shift),tùi「特定ê原始讀者是重點」(original reader specific)轉移到「特定ê現代讀者是重點」(present reader specific)。這mā是聖經翻譯所tú-tio̍h ê問題,因為翻譯是beh傳達上帝beh hō͘人ê信息,若無達成chit-ê目的,翻譯就無意義。Án-ne,thang講 “paradigmaic shift” mā是一種「反動」。

現代聯合聖經公會大部份ê翻譯lóng是根據Dr. Dugene Nida ê「功能對等」(functional equivalence)ê理論,無koh使用傳統ê直譯,注重ê是意義ê傳達,無koh是字kap字ê對應(formal correspondence)。一個單字或是一個詞,m̄-nā有單獨ê意思,意思是tùi頂下文ê前後關係(context)作決定,無hō͘原文ê字所束縛,目的是beh hō͘譯文ē-tàng koh-khah完整,將原文ê意思koh-khah自然來運用家己ê話表達出來,hō͘現今ê讀者kap原文ê讀者lóng得tio̍h仝款ê信息,mā有仝款ê感受(closest natural equivalence)。這ē-sái講是對特定讀者來翻譯ê,已經進入 “what it means”ê境界。真明顯,chit種翻譯真注重讀者對原文意思ê了解,譯文比較khah活,khah自然。M̄-koh有人kā chit種翻譯看做「反動」kah「異端」,甚至公開開審判會。

Án-ne講起來,我ê工作真正kap「異端」無法度脫離關係。其實,「異端」不過是khiā tī另外一pêng,tùi無仝ê角度看tāi-chì,來研究,來解釋,來了解上帝通過聖經beh傳達hō͘人ê信息。M̄-koh因為角度無仝,詮釋出來ê信息無仝,結論可能是代表少數人ê觀點,kap傳統ê觀點有差別,koh有創新。所以,阮ē-tàng下結論講,kap傳統無仝是有創見,有創見就有異端,有異端chiah會產生異象。

3. 我受tio̍h ê幫助
A. 遺憾
我接受聯合聖經公會(UBS)ê職務是擔任翻譯顧問,特別是beh幫助我所認同ê原住民ê聖經翻譯。M̄-koh我iáu未真正開始chit-ê任務,就hō͘ UBS調職擔任翻譯總顧問,主要是行政ê工作,協調亞太區15個翻譯顧問ê工作,負擔khah大ê責任。雖然我無辭去顧問ê職務,結果iáu是kā beh指導台灣原住民ê工作交hō͘別人去負責,我kan-taⁿ tio̍h參加翻譯者ê研習會,或是用phoe信幫助in解決問題。M̄-koh,我iáu會記得,mā真欽仰阮中間kúi-nā位我比較khah有接觸ê朋友,有人孤軍奮鬥,堅持拚到最後ê勇士,親像阿美族ê江明福牧師,太魯閣族ê田信德牧師,排灣族ê許松牧師,客語ê彭德修牧師kap曾昌發牧師等。本身是一個翻譯總顧問,我至少ē-tàng堅持每一個原住民聖經ê翻譯lóng有夠額ê預算thang從事翻譯,chit件事我做有到。

B. Siōng bē用得bē記得ê事件: Tī 1980年代,有kóa出版社開始出版「研讀本聖經」(Study Bibles)。聯合聖經公會mā感覺有必要出版chit種聖經,m̄-koh m̄知影tio̍h án怎開始。因為UBS傳統ê政策是所有ê聖經bē-sái有註腳或解釋(no note or comment),因為擔心會tī教會中引起無必要ê紛爭。我就大膽邀請三位朋友,就是陳南州、黃伯和kap鄭仰恩三位博士組成小組(另外iáu有葉約翰、張德麟、童春發博士以及張明佑kap梁重光mā lóng bat參與討論)。小組用現代中文譯本ê「路加福音」做試用本,mā用「Hō͘現代人ê福音」做標題,目標訂高中程度,列出一kóa原則kap方法了後,就著手寫稿。稿件經過討論koh再修改了後,有請kúi-nā位學生來試讀。結果neh?學生,讀無問題,但掠bē-tio̍h主題。小組隨時決定,每段開始tio̍h加一句「主題提示」 (thematic highlighting),結果是料想bē到ê成功。

我從事chit-ê方案事工,得tio̍h非凡ê收成,學tio̍h我讀冊無學tio̍h ê一面,就是普林斯頓所講ê「敬虔」(piety)chit-ê面。

我有將chit-pái ê經驗寫做論文,先紹介原則kap方法,續接談論án怎使用Gadamer ê詮釋理論做基礎,最後詳細報告成果。Chit篇論文,我tī/teh 1984年熱天,就是每三年chiah有一pái,期間一個月久,全世界翻譯顧問ê研討會中發表。Hit時是UBS ê全盛時期,全世界總共有70位參加。每人lóng tio̍h宣讀一篇論文,研討會beh結束前兩工,做一個民意調查,問題有點á籠統:「Chit-pái ê研討會甚麼tāi-chì siōng好?」大部分ê人講「食、tòa真好」,有人講「會議ê場所真方便」,mā有人講「週末ê旅遊安排了真理想」。有7個人提起論文,7個人lóng講「駱維仁ê論文siōng好」。後來UBS ê執行委員會有發表一份 “position paper”, 其中阮所提出ê觀點大部分被採用。台灣所做ê,對世界有貢獻。

C. 我Siōng bē用得bē記得ê人
蔡仁理牧師kap我ê工作siōng密切,伊bat擔任台灣聖經會ê總幹事、亞太區執行委員會ê主席kap總幹事,tī伊ê任期內,伊有支持我完成一kóa聖經公會一般bē去做ê項目,親像新約希漢辭典(葉約翰kap張德香牧師有參與)、聖經簡明辭典(高金田kap鄭仰恩牧師有參與)、新約聖經並排版、溪畔清思、日讀聖經等。翻譯現代中文譯本(TCV)ê時,tī反對聲浪中,伊iáu強力支持kap推廣。Tùi chiah-ê tāi-chì我學習tio̍h,辭典chit類ê冊是bē-sái用翻譯ê方法,tio̍h一字一字個別討論。

聖經現代中文譯本ê新約由許牧世教授翻譯,翻譯舊約ê時有周聯華、王成章兩位博士kap趙明女士加入。Chit-ê譯本非常重要,是第一本由華人翻譯ê,文筆真自然koh表達清楚,真容易了解。所以chit-má iáu teh翻譯ê現代台語聖經譯本,以及其他原住民族語聖經ê翻譯kap修訂lóng用伊做藍本。我tùi chit-ê翻譯學tio̍h,翻譯者需要合作、包容,m̄-thang堅持家己ê意見ê精神,因為華語運用ê空間真闊。

另外iáu有一件tāi-chì我bē用得bē記得,我1960年去普林斯頓讀道學碩士ê時,周聯華牧師已經tī hia作研究學者,伊已經是一位名人。伊多才多藝,m̄-koh lóng m̄-bat誇耀伊家己ê學問。伊tui3hit時chūn起,我所負責一切kap中文翻譯ê事工,伊每一項lóng義務參與,伊是「促親和睦」ê精神人物。

現代台語譯本chit-má iáu teh進行ê翻譯,這是第一pái聖經公會kap台灣基督長老教會合作ê翻譯事工。Chit-ê翻譯真特別,thang講是「道成肉體」ê翻譯,讀起來,會聽tio̍h上帝真正成做台灣人,用順口ê台灣話對咱講話,無外國腔。我tùi翻譯小組ê每一位成員學習真chē。

我siōng歡喜,mā siōng驚翁修恭牧師講「這m̄是台灣話」,或「台灣話不是án-ne講」。Siōng歡喜,是因為tio̍h修改,修改了後ê意思一定會khah正確。Siōng驚是tio̍h koh再用時間討論。楊啟壽院長特別關心tio̍h保持原文所用ê「意象」(image)kap「隱喻」(metaphor)。因為án-ne譯文會比較khah súi,khah有力,mā khah容易記。張宗隆牧師是真有才能ê主席,讀真chē冊,是一本活活ê百科全書。吳明雄牧師比較各種無仝版本,對現在少年人所使用ê語言mā有把握。張剛榮牧師特別注意羅馬字ê拼音,顏信星牧師注意詩kap古字,薛伯讚牧師tùi伊ê講壇頂ê宣讀來看譯文,康進順看原文ê意思,梁重光牧師使用電腦,注意翻譯ê一致性ê問題。最近chiah參加ê陳南州牧師對翻譯mā有特殊ê貢獻,伊有時代理主席開會真果斷,因為伊kap我有真長時間ê合作,建立融洽ê關係。伊問ê問題常常是我想beh問,或是我問過ê問題。
Iáu有一件好tāi-chì,就是只有伊是第一代ê基督徒,所以khah了解非基督徒ê用詞。阮mā已經有一位會曉使用電腦來處理稿件ê梁重光牧師。最後,阮mā有一位比我koh-khah有能力ê舊約專家,而且iáu會曉電腦排版ê梁望惠博士來作阮ê翻譯顧問,來負起所有ê責任。相信chit-ê使用咱ê母語ê聖經無久就會出世。

對我一生有真大ê影響kap幫助ê就是kap我同齊做聖經研讀本ê南州、伯和、仰恩chit三個同伴。我lóng是用in ê假日,日夜同齊工作。阮掠無頭鬃,討論koh再討論,修改koh再修改,寫到滿意為止。阮有特別重視特定ê讀者(audience specific)kah特殊ê信息(message specific)等問題。Kap in同齊學習,hō͘我體驗tio̍h,神學或是聖經ê詮釋,m̄是純理論,mā是藝術,是需要鍛鍊koh再鍛鍊做出來ê;m̄是抽象ê,是ē-tàng實踐ê;m̄是個人ê話,是群體共造ê;無全部lóng是正統ê,常常是反動ê,異端ê。這lóng是我kap in同工ê時所學習ê。

我mā tùi我所指導寫博士論文ê三位老師學習真chē,tùi in ê論文ē-tàng看出:
曾昌發ê “The Study of Jesus in Luke from Asian Perspective”,
秦明盛(Kapi)ê “An Attempt at Reading the Story os Martha and Mary with Juxtapositional Narrative Approach”,
邱淑嬪ê “Reading Mission in the Gospel of Mathew from Identity of ``the little ones` : A Narrative Criticism Perspective”.