《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》修訂1_024, 早期ê閩南話聖經

1850年代起,派駐廈門ê眾宣教師,就利用羅馬拚音白話字,開始翻譯聖經。主要是廈門腔,mā有漳州腔。羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin Ostrom)kah施敦力·約翰(John Stronach)是早期主要譯者;前三位是美國歸正教會牧師,施敦力是倫敦傳道會所派ê。

以下根據「英國聖經公會圖書館藏聖經刊本歷史目錄」(Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scriptures in the Library of the British and Foreige Bible Socieity , compiled by T. H. Darlow and H.F. Moule. London. Bible House, 1903-1911.2 Vols. in 4)著錄早期廈門腔聖經單冊:

1852年《約翰傳福音書》,廣東印,46頁。羅啻譯。根據偉烈亞力(Alexander Wylie)所記,chit本冊ê完成得tio̍h楊醫生ê協助(Memorials,p.98)。楊醫生to̍h是1850~1854年間受英國長老教會派來ê楊雅各(James H. Yo͘ng)。
1853年《路得記》,廈門印,20頁。打馬字根據「委辦文理譯本」(Delegates,Wen-li Version)譯成ê,有序文。
1863年《馬可福音傳》,廈門印,胡理敏譯。
1867年《使徒行傳》,廈門印,151頁。施敦力·約翰譯。除了廈門腔本以外,另外有漳州腔本,頁數同。
1868年《路加福音書》,廈門印,148頁,打馬字譯,有附地圖。
1868年?《彼得前後書》,廈門印,16頁;《啟示錄》廈門印,40頁。兩者lóng由施敦力·約翰所譯。
1870年《約翰書[信]》,廈門印,24頁,打馬字譯。
1871年《約翰福音書》,廈門印,65頁,羅啻原譯,由施敦力·約翰修改刊行。《加拉太書》、《以弗所書》、《腓立比書》、《歌羅西書》,廈門印,14、11、10、10頁,打馬字譯。
1872年《馬太福音書》,廈門印,108頁,打馬字譯。

Tùi頂面thang看出,1865年南部台灣設教chìn前,kan-taⁿ有約翰福音、馬可福音kah路得記ê閩南語譯本;tī 1872年北部設教chìn前,已經有四福音書、使徒行傳、彼得前後書、加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西、約翰書信(以上新約)kah路得記(舊約)。新約kui本ê譯文,tī 1873年出版,á舊約kui本ê譯文,tī 1880~1884年出版。

──《台灣教會公報》1898期 主後1988年7月17日