《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_034) Tùi詩「萬有磐」談起「聖詩歌」

耶和華是永久ê磐石(以賽亞二十六:4)。有一首英國詩,題 “Rock of Ages, Cleft for me”,是Augustus Montague Toplady所作ê。Toplady, ti71740年出世,死tī 1778年;tùi東柏林聖三一大學畢業,任英國國教會(聖公會)牧職,以kap美以美宗(Methodist)創始人約翰衛斯理(John Wesley)論爭來出名。1776年,有一工伊tī庄腳,遇tio̍h烈雷狂風,bē-ōe向前行,tùi án-ne藏入去一個石洞。伊tī洞內心安有感來寫成chit首詩。Chit首詩被公認是英國聖詩中siōng好ê一首,各國譯作真chē,m̄知堅固了世界jōa-chē人ê信心。

甘為霖牧師(Rev. William Campbell)bat將chit首詩譯做廈門音白話字,收tī伊所主編ê “Sèng Si Koa”(聖詩歌第四十二首)。今試用漢字寫出其譯詞如下:萬世磐替我破開,准我bih chiah免連累,主死去兵鑿胸下,血水流出到hit tah,真正是hō͘我當受,赦罪以及清潔身,雖然我盡力tio̍h-bôa),kám ē-tàng守律法一半,雖熱心希望進前,雖啼哭一直無停,tio̍h lóng總無贖我罪,只有救主耶穌能;我空手就近救主,獨獨十字架歸附,我thǹg the̍h伊賜我穿,我衰微賜我大興,我lâ-sâm迫óa水邊,救主洗救我免死;我生命或是iáu活,或臨終kap世間soah,或末日昇到極遠,看我主座位審問,萬世磐替我破開,准我bih chiah免連累。

現行聖詩(台灣基督長老教會音樂委員會編,1964初版)第189首,詩詞無仝。就是:替我phah破石磐身,hō͘我bih tī祢內面,祢受鎗鑿hia̍p下開,孔嘴流出血kap 水,兩項功效我lóng愛,赦罪洗心除惡事……1957年台灣基督長老教會總會所訂聖詩之詞亦同。這是高金聲牧師ê譯作,亦列為聖詩歌第68首。

“Sèng Si Koa”—白話字ê《聖詩歌》— 是tī台灣編印ê第一本聖詩;是南部中會所任命ê聖詩歌委員會所編輯ê。甘為霖牧師是聖詩歌委員會ê主席。甘牧師tī伊ê著作 “Sketches from Formosa”(1915年刊)敘述聖詩歌編輯ê緣由,mā引錄伊ê譯作「萬世磐」(見該冊244∼246頁)。Chit本冊tī 1900年編成,由台南新樓書房印行,1905年、1907年、1909年……lóng有新印本,bat tī南部教會普遍被採用。
(華語原載:《台灣教會公報》1908期主後1988年9月25五日)