《台語荒漠甘泉(漢羅版)》

| | | 轉寄

耶穌saⁿ同行

listen 正月二十三(一月二十三日)

耶和華(iâ-hô-hoa) ah,() 啥事(siáⁿ-sū) 遠遠(hn̄g-hn̄g) teh khiā?」(詩篇(si-phian) 10:1)

上帝(siōng-tè) khak (si̍t) () (lán) ê「患難(hōan-lān) (tiong) 及時(ki̍p-sî) ê 幫贊(pang-chān)」(Si-phian 46:1),但是(tān-sī) (i) 常常(siông-siông) (chi̍t) (bīn) 許可(hí-khó) 患難(hōan-lān) 追逼(tui-pek) (lán),koh (chi̍t) (bīn) khiā tī 遠遠(hn̄g-hn̄g) (khòaⁿ) bōe-tio̍h ê 所在(só͘-chāi)() teh 關心(koan-sim) (lán) ê (khóan)總是(chóng-sī) (tng) (lán) (siū) 試煉(chhì-liān) 苦難(khó͘-lān) (liáu)(lán) chiah 發現(hoat-hiān) 烏暗中(o͘-àm-tiong) ê 寶貝(pó-pòe)苦難(khó͘-lān) (nih) ê 財富(châi-hù)

其實(kî-si̍t) (lán)患難(hōan-lān) (tiong)(i) () kap (lán) tī-teh,() (lán) ê 目睭(ba̍k-chiu) () 看見(khòaⁿ-kìⁿ) nā-tiāⁿ。(i) () 離開(lī-khui) (lán)() 烏暗(o͘-àm) hō͘ (lán) ê 目睭(ba̍k-chiu) (khòaⁿ) bōe-tio̍h (tōa) 祭司(chè-si)(chú) 耶穌(iâ-so͘) ê 形體(hêng-thé)上帝(siōng-tè) () 信實(sìn-si̍t) ê,(i) () 時時(sî-sî) kap (lán) 同在(tông-chāi)(tng) (lán) () kap (i) 講話(kóng-ōe)祈求(kî-kiû)深信(chhim-sìn) (i) tī-teh ê ()(lán) (ōe) (tit) tio̍h (i) 回答(hôe-tap) ê (siaⁿ)證明(chèng-bêng) (i) () 離開(lī-khui) (lán)無論(bô-lūn)烏烏(o͘-o͘) 暗暗(àm-àm) 驚惶(kiaⁿ-hiâⁿ) ê pōng-khang (lāi),á () (kiâⁿ)光明(kong-bêng) ê (tōa) (lō͘) (tiong)(lán) ê () lóng () óa tī (lán) 身邊(sin-piⁿ)

前途(chiân-tô͘) 茫茫(bâng-bâng) (sim) (kiaⁿ) (kiaⁿ)?
(lō͘) (nih) 陰險(im-hiám) bōe chhòng (siáⁿ)?
(chai) (góa)() 單獨(tan-to̍k) (kiâⁿ)
(piⁿ) á (ū) () 腳步(kha-pō͘) (siaⁿ)


附註:《荒漠甘泉》漢羅版kap "Hong-bô͘ Kam-chôaⁿ"全羅版附CD,由人光出版社出版, 歡迎洽購(06-235-6277分機(122~124) , e-mail:book@pctpress.org