《老人kah海》

| | | 轉寄

《老人kah海》_34, 伊to̍h是hiah大

伊講:「無可能,牠無可能hiah大尾。」

M̄-koh,牠to̍h是hiah大尾。Se̍h一liàn了後,牠浮到水面,離船kan-taⁿ 30碼遠。老人看tio̍h伊ê尾溜浮出水面,比大鐮刀ê刀肉khah長,是淺茄色ê,伸出tī深藍色ê水面。魚tī水面下teh泅,尾溜khi ǹg後面,老人ē-tàng看tio̍h牠極大ê魚身kah kui身軀ê茄色條紋,牠kha脊ê魚鰭收落來,大大ê魚翼展kah開開開。

Tī chit liàn,老人ē-tàng看tio̍h魚ê目chiu kah兩尾tòe牠teh泅ê phú色七鰓鰻(sucking fish);in有時ē吸tī牠ê身軀,有時ē真緊泅開,有時koh ē tī牠ê蔭影下面泅kah真自在。In ta̍k尾lóng超過3呎長,泅緊ê時,in激烈扭動in kui ê身軀,ná親像鰻仝款。

老人chit-má kui身軀汗,m̄-koh m̄是kan-taⁿ因為pha̍k日。每一pái魚冷靜koh溫和se̍h tńg來ê時,老人lóng有收回魚線;伊確信koh se̍h兩liàn了後,伊to̍h有機會用魚叉鑿魚。

伊想:M̄-koh,我ài kā牠giú khah óa-.leh,khah óa-.leh,koh khah óa-.leh。我一定bē-sái鑿牠ê頭,ài鑿牠ê心。
伊講:「老人ah,ài冷靜,ài堅強。」。

Κoh來ê hit liàn,魚ê kha脊浮出水面,m̄-koh,牠離船有小khóa khah遠。koh下一liàn,牠iáu是siuⁿ遠,m̄-koh有koh khah浮,所以老人確信,伊若koh收一kóa魚線,伊to̍h ē-tàng kā牠giú來船邊。 伊早to̍h kā魚叉準備好勢à;魚叉ê幼索á綑khǹg tī圓籃á內底,索á頭縛tī船頭ê柱á。

魚當teh se̍h箍á tńg來,看起來冷靜koh美麗,只有伊ê大尾溜teh振動。老人盡全力kā牠giú óa來。有一時á久,魚ê身軀有小khóa thán khi,了後牠隨koh掠正,而且開始se̍h新ê一liàn。

老人講:「我kā牠giú振動ā,tú-chiah我有kā牠giú振動ā。」 Chit chūn,伊koh感覺頭眩,m̄-koh,伊iáu是盡全力kā大魚giú ân。伊想:我有kā牠giú振動,hoān-sè chit pái我ē-tàng kā牠giú oá來。手ah,大力giú。腳ah,khiā ho͘ 在。頭ah,為我堅持落去,為我堅持落去;你lóng m̄-bat昏倒過,m̄-bat漏氣。Chit pái,我ē kā牠giú過來。 伊tī魚iáu未oá來chìn前,to̍h出全力kā牠giú,m̄-koh,kan-taⁿ giú到半路,魚to̍h koh kā牠ê身軀掠正,泅離開。

老人講:「魚ah,魚ah,橫直你總是ài死,kám講你mā一定beh hō͘ 我死mah?」

伊想:Án-ne落去,tāi-chì bē成功。伊ê嘴ta kah無法度講話,m̄-koh,伊chit-má無法度伸手去the̍h水。伊想:Chit pái我一定ài kā牠拖óa來。我koh擋無幾liàn à。總是,伊 kā ka-kī鼓勵講:Bē lah,你擋ē-tiâu lah,你永遠lóng擋ē-tiâu lah。