《台灣諺語鹹酸甜》

| | | 轉寄

搖人無才,搖豬無thâi

「又koh teh搖--ā,坐,m̄恬恬(tiām)坐,讀,m̄認真讀,兩支腳kho̍k-kho̍k搖,kho̍k-kho̍k顫(chùn),是顫beh chiūN童--ā hio͘h!坐hō͘好,坐hō͘正!án-ne m̄-chiah tio̍h。」

坐hō͘好,會hông o-ló;坐hō͘正,chiah會得人疼。各位小朋友,親像紀奇圳án-ne,坐m̄恬恬坐,讀m̄認真讀,兩支腳親像an發條,不時都sìm一下sìm一下,無時閒,m̄但pháiⁿ看相,koh會讀無冊,lín講好也m̄好?

M̄好!m̄好!阮chiah bē án-ne--leh,老師!iáu有,陳文豪、高俊秀、林詩娥mā lóng會phí-phí-chhoah--ō͘。

這lóng是pháiⁿ習慣,pháiⁿ習慣若養成,實在chiâⁿ pháiⁿ改。過去有一個學生,kap紀奇圳仝款,一日顫kah暗,無法度,in父母拜託老師,上課中,用索á kā伊ê腳縛tiâu--teh,經過兩禮拜,chiông-án-ne bē koh顫,紀奇圳,你若beh改,ē-sái-tit叫lín阿爸kā我講,就用chit步方法,好--無?

「搖人無才,搖豬無thâi。」人若搖搖擺擺,m̄是lô͘-môa,就是無tāi-châi,會hō͘人看輕,hō͘人看無目地,就是會hō͘人「看不起你」lah!聽有--無?

老師!ná會講搖豬無thâi?

豬á大隻肥chut-chut,行tio̍h路一定tìm-táu tìm-táu,就是「很穩重」,若是飼kah瘦pi-pa,行路kho̍k-kho̍k搖,hoaiⁿh一下hoaiⁿh一下,敢會thâi得,thâi無肉,賣ná會有錢,án-ne聽有--無?

豬若無肥,bē-sái-tit thâi,人若無tāi-châi,就會腳來手來,無時閒,kho̍k-kho̍k顫,搖無停睏。搖人無才,tio̍h ài改!tio̍h ài改!

【註解】: 1. kho̍k-kho̍k搖:[不停的搖]。2. 顫(chùn):顫動。3. chiūⁿ童:童乩起tâng。4. an發條:裝彈簧。5. sìm一下:[抖動一下]。 6. pháiⁿ看相:pháiⁿ-khòaⁿ–siùⁿ。7. 讀無冊:冊讀了無好。 8. 縛tiâu:[綁住]。9. chiông-án-ne:[就這樣]。10. lô͘-môa:流氓。11. 無tāi-châi:[儀態不夠端莊],[缺乏大材之威儀]。12. tìm-táu-tìm-táu:[沈著厚重]。13. hoaiⁿh:[左右搖晃]。