《台灣諺語鹹酸甜》 |
| | | 轉寄 |
漳是漳州,chiong-chiu,抑是chiang-chiu;泉是泉州,chôaⁿ-chiu,抑是choân-chiu。漳州是中國清朝時代ê漳州府,tī龍溪縣;泉州是清朝時代ê泉州府,tī晉安縣。
唐山過台灣,心肝結歸丸ê台灣鶴佬人唐山祖公,大部分lóng ùi chit兩所在來,過去為tio̍h討趁顧腹肚,為生存顧生命,來自chit兩位地頭,因為生活風俗ê無仝kap語言腔口ê差別,bat引起真chē誤會kap冤家,m̄-chiah到kah戰後iáu有人為tio̍h腔口ê無仝互相相笑phé-siùⁿ。其實chit款漳州腔、泉州腔ê差別ta̍k-ke lóng聽有,lóng是鶴佬話ê方音,親像「來街á買瓜á hō͘雞á食」,漳州腔講:「來ke-á bé koe-á hō͘ ke-á chiā」;若是泉州腔就án-ne講;「來koe-á bóe koe-á hō͘ koe-á chia̍h」,你認為啥人有腔?永靖人講:「枝á pian,lián-lián tiān-tiān」,你敢會聽無?宜蘭人講「食pūiⁿ配鹵nūi,腳骨núi-núi suiⁿ-suiⁿ」;關廟腔青菜講「seⁿ-sài」,彩色講「sái-sek」,臭臊草講「sàu-so-sáu」,除了趣味以外,敢有啥物thang好相笑--è。因為he就是父母話,父母生成--è。
chit-mái時代進步,交通發達,人也卡開通,啥物漳州腔、泉州腔、關廟腔、宜蘭腔lóng已經lām-lām做一夥,而且koh因為嫁娶互相學習透濫,鶴佬話已經由「不漳不泉」進步到「亦漳亦泉」ê互相諒解。
語言ê流通會通達,對新ê台灣人非常要緊,不漳不泉mā好,亦漳亦泉mā好,lóng是方音差ê小異,若是kap客家語、北京語做比khah、就差大碼--lò͘,因為chit兩種語言kap鶴佬話,雖然有真chē相通,卻是有真chē無仝mā無才調對翻(譯)ê所在,beh全部用漢字來表達,koh卡無可能,講鶴佬話是北京語(國語)ê方言,是講bē通--è,講漢文(文音,讀冊音)是中原古音,有iê證據tī--leh,但是台語鶴佬話並m̄是kan-nā讀冊音niâ,平常時對談ê台灣話就m̄是hiah呢簡單,應該包含文音、白話音、南島語、外來語…。
台灣是多語ê族群,真向望台北華語、鶴佬語、客語、原住民語lóng會成做官方語言,得tio̍h政府ê認定保障,án-ne ta̍k-ke互相尊重,互相學習,發展出多彩多姿ê台灣文化,tī世界上得tio̍h o-ló,建立家己ê自尊。
【註解】: 1.phé-siùⁿ:諷刺批評。 2.透濫:thàu來thàu去,lām-lām作伴。[混合]。