當上帝開嘴講台語【前期文章索引】

6.4 日後研究課題2010.04.11

Khah倚近現代台語語感ê新譯本tī未來kám是會tàng取代《巴克禮譯本》tī教徒心目中ê地位?需要jōa chē年chiah會tàng hō͘信徒普遍接受?非教徒ê讀者群對新譯本kám會有khah koân ê接受度?Chia lóng有待日後ê觀察。

6.3 研究限制2010.03.07

Tī判定《巴克禮譯本》ê詞彙kap語法kám是符合現代台語語感ê時,往往有年齡層ê差距,仝一個世代ê語感呈現老年層kap少年層無仝ê標準,這是變化中ê語言真正常ê情形,阮mā kan-taⁿ會tàng chhōe求大多數人ê共同意見,soah免不了有淡薄仔主觀ê成分存在。

6.2 預期貢獻2010.01.31

《聖經》中有相當豐富ê語料thang提供語言變遷理論ê參考,值得語言學者深入探討。各種台語譯本lóng有伊hit個時代ê社會意義,向望本研究會tàng拋磚引玉,將來會有koh-khah chē跨領域ê學術研究投入tī台語《聖經》ê題材。

6.1 研究結果-32010.01.10

二、問卷調查結果:
(一) 語感測驗部分:
1.「年齡」、「聽台語講道時間ê長短」以及「Kám有捷看《巴克禮譯本》抑是《台語漢字本》」chit三項變數對《巴克禮譯本》ê接受度lóng有顯著ê影響。整體來講,年齡愈年長、聽台語講道愈chē年、愈捷使用《巴克禮譯本》者,對《巴克禮譯本》ê接受度就khah koân。相對--ê,愈少年ê非教徒對《巴克禮譯本》ê接受度就khah kē。

6.1 研究結果-2(續頭前)2009.11.29

1.Tī信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》以讀者會tàng理解ê話語來表達原文涵義。
2.《巴克禮譯本》保留khah chē猶太文化中ê專有名詞kap特殊說法;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》會看情況來解說清楚。
3.三種譯本lóng加減使用一寡「本土化」ê詞彙,tùi chia會tàng看tio̍h聖經翻譯ê實況化。
4.三種譯本lóng面對語言風格是beh「神聖典雅」抑是「淺白通俗」ê取捨。

6.1研究結果-12009.11.08

「實況化(Contextualization)」理論乃是依據近年來語言學、神學kap聖經翻譯理論ê走向來提出--ê。Khiā-tī語言變遷kap翻譯本土化ê立場,檢視「各《聖經》譯本kám有合tī現代台灣社會ê需求?」

5.3.2.3 閱讀測驗小結2009.10.11

「漢羅合用字」無論tùi閱讀ê理解力、閱讀ê速度或者是朗讀ê正確率來看,對無仝背景ê讀者來講lóng是一個讀、寫台文ê好工具。

5.3.2.2 唸讀實驗-22009.09.13

「漢羅合用字」ê經文因為將本字無明確ê詞以羅馬字拼出,所以會tàng避免誤讀,tī朗讀ê正確度比「漢字」khah好。Koh因為將已經有標準化漢字ê詞以常用漢字寫出,會tàng照顧tio̍h無kāng口音ê需要,所以唸讀ê正確度mā比「羅馬字」khah好。

5.3.2.2 唸讀實驗-12009.08.09

Tī長老教會中猶原有一tīn tī日本時代出世ê長者,in雖然無受過正式ê漢字教育,m̄-koh卻tī教會中學會曉「白話字」,有讀寫白話字ê能力。

5.3.2.1 閱讀測驗ê成績比較-32009.07.12

閱讀測驗成績中siōng大ê差異是tī「羅馬字」ê部分,而且受訪者ê語文背景資料mā顯示in tī閱讀「全羅馬字」抑是「漢羅合用字」書面語ê頻率有相當大ê無仝。

5.3.2.1 閱讀測驗的成績比較-22009.06.28

閱讀「羅馬字」是會tàng透過訓練來增加速度--ê,大多數ê人kan-taⁿ有「漢字」ê閱讀經驗to̍h掠準「羅馬字」讀起來khah慢,這是錯誤ê觀念,mā是欠缺公平ê比較。

5.3.2.1 閱讀測驗的成績比較-12009.05.10

Tī問卷ê的第三部分咱除了beh探討toh一種文字對台語文ê閱讀理解khah有利之外,mā希望知影無仝種文字tī閱讀速度上ê差異。

5.3.1.5 語感測驗ê小結2009.04.19

因為教會講道所使用ê台語《聖經》一向是《巴克禮譯本》,長久落來to̍h影響了教徒ê台語語感,所以khah會tàng接受《巴克禮譯本》ê用法。

「信息傳達」方面ê語感測驗2009.03.29

「紅皮聖經」ê語言風格是三個譯本中siōng淺白、通俗--ê,所以khiā tī題目所要求ê「請選出你認為khah親切好瞭解,khah會tàng融入台灣文化ê一種翻譯」ê角度來選擇,「紅皮聖經」自然是siōng符合--ê。

5.3.1.3 「語音」方面ê語感測驗2009.03.08

咱ê問卷結果印證了「漳州腔」比「泉州腔」khah優勢ê事實,過去《巴克禮譯本》ê「廈門腔(泉chē漳少)」已經影響教徒ê語言習慣,致使部分教徒tī「口語」kap唸讀《聖經》時出現語音無一致ê狀況。

5.3.1.2 「語法」方面ê語感測驗2009.02.15

「年齡」tī 60歲以上ê人,對《巴克禮譯本》ê「語法」接受度顯著有khah koân。「聽台語講道ê時間」tī半年以下者,對《巴克禮譯本》ê「語法」接受度顯著有khah kē;20年以上者,對《巴克禮譯本》ê「語法」接受度顯著有khah koân。

5.3.1.1 「語詞」方面ê語感測驗2009.01.18

咱看tio̍h雖然kāng款是《巴克禮譯本》中ê語詞,m̄-koh各題ê選擇人次並無kāng款,這mā kap hit個語詞tī《巴克禮譯本》出現ê頻率kap被引用ê頻率有相當大ê關係。

5.3.1 語感測驗-22008.12.07

咱已經tùi語感測驗確實知影《巴克禮譯本》無論tī「詞彙」、「語法」、「語音」或者是「信息傳達」上lóng已經無符合現代台語ê語感,án-ne,另外一個趣味ê問題是:

Tī chit幾類題型中選擇「=PKL」ê受訪者,kám有受tio̍h背景ê影響咧?

5.3 資料ê統計kap分析(5.3.1 語感測驗-1)2008.11.16

Tī各類題型選擇「≠PKL」kap選擇「=PKL」ê差距上,「語詞」ê差異siōng大,社會人士組有60.9﹪ê差距,大學生組有89.1﹪ê差距,可見《巴克禮譯本》ê語言現象siōng hō͘人明顯感受tio̍h kap現代台語有距離ê是「語詞」。

5.2 受訪者ê背景(5.2.2 語文背景資料-2)2008.10.12

「漢羅合用字」ê優點之一是會tàng隨作者對文字掌握ê程度來調整「漢字」kap「羅馬字」ê比例,是台文書寫入門ê好工具,所以會tàng得tio̍h大多數人ê認同。

5.2 受訪者ê背景(5.2.2 語文背景資料-1)2008.09.28

若以chit 138人(社會人士組 40人+大學生組 98人)ê年齡層做分析,咱會發現年齡愈少年者,使用華語做主要溝通語言者ê比例愈koân。Tùi語言ê傳承kap社會溝通語言thang看出語言ê活力,華語因為受tio̍h官方政策ê扶持所以增長率siōng大。

5.2 受訪者ê背景(5.2.1 社會背景資料-2)2008.09.14

添寫問卷ê教徒中,有80﹪聽台語講道已經有十年以上ê時間,會使講tùi牧師ê講道中對《巴克禮譯本》ê內容已經有相當程度ê認識kap接受,tī語法kap詞彙ê使用上難免會受tio̍h影響,所以咱預期chiah-ê受訪者ê答案會kap非教徒有淡薄仔ê差異。

5.2 受訪者ê背景(5.2.1 社會背景資料-1)2008.08.31

Tī宗教信仰上,社會人士組大部分是對本研究課題有興趣者,所以教徒ê比例相當koân(76.4﹪)。Tī大學生組mā有9.7﹪,chit款ê比例lóng比台灣社會ê基督徒比例5.06﹪koân出真chē。

5.1 問卷ê設計kap收集-22008.08.17

本研究希望會tàng收集tio̍h教徒(基督教kap天主教徒)以及非教徒ê看法,所以除了研究者本人親自邀請以外,亦透過師長、朋友kap網路刊登消息來協助收集,lóng總回收234份問卷。

第五章 問卷調查2008.08.03

透過問卷調查ê方式觀察受訪者對於三種譯本ê接受程度如何,就thang看出tī現代社會中各譯本易讀性(readability)ê koân-kē。另外,咱mā beh探討受訪者ê背景對問卷答案ê影響。

4.5 文字ê探討-32008.07.20

Tī 1930年代ê台灣話文運動中,林鳳岐(1931)就bat提議:用漢字做主要ê文字,用羅馬字拼寫有音無字ê台灣話。王育德tī 1963年bat提出「漢字kap羅馬字混合使用」ê主張。M̄-koh有系統提出理論並實際以漢羅合用字創作ê人是鄭良偉。

4.5 文字ê探討-22008.06.22

漢字teh表記台語ê時有伊ê限制:(1)無法度反映所有ê台語音節。(2)無法度見字發音。(3)學習負擔大。(4)資訊處理無方便。(5)檢索無方便。(6)真oh標準化。(7)漢字台語詞用法kap所熟悉ê華語詞意思無仝,容易產生困擾。

4.5 文字ê探討-12008.06.01

基督教非常強調「個人」kap「上帝」中間必須ài有直接ê關係,m̄-nā是靠牧師來傳達教義,信徒必須ài家己勤讀《聖經》,領受其中ê道理,所以「白話字」tī chit當中to̍h扮演一個相當重要ê媒介。

4.4 信息傳達風格ê比較-52008.05.11

Nida(1988)bat指出:淺白好了解ê聖經譯本可能bē hō͘人接受,有bē少人khah kah意in並無完全看有ê譯本。譬如《詹姆斯欽訂本》(KJV)內底hit種古雅、晦澀ê用詞kap語法形式,若親像hō͘ in koh-khah會tàng感受tio̍h上帝ê權威。

4.4 信息傳達風格ê比較-42008.04.20

Tī無仝ê文化下,甲語言中ê某一種物件真oh tī乙語言中chhōe-tio̍h完全對等ê講法,有時ài透過本土語言中類似抑是相近ê表達來翻譯,chiah會tàng幫助譯入語ê讀者理解。

4.4 信息傳達風格ê比較-32008.03.30

咱會tàng用「語言對文化ê包容一切ê涵蓋力」kap「文化對語言ê無所不在ê滲透力」chit兩個主題來闡釋「語言」kap「文化」ê密切關係。

4.4 信息傳達風格ê比較-22008.03.02

Tī信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》是用讀者會tàng理解ê話語來表達原文ê意義。
遵照「功能對等(functional equivalence)」ê翻譯認為:「為著hō͘現今ê讀者tùi譯文所得tio̍h ê信息kap原讀者tùi原文所得tio̍h ê kāng款,翻譯者必須tī翻譯ê過程中做某一寡文法kap用詞上ê調整,kā原文所隱含ê意思明示出來。」(駱維仁,2001)

4.4 信息傳達風格ê比較-12008.02.17

《聖經》ê翻譯比一般作品ê翻譯koh-khah困難、koh-khah複雜,因為伊是一部傳達「上帝ê信息」ê神學經典,m̄-nā必須提供人所會tàng理解ê信息,並且必須充分表達其中ê情意,hō͘人會tàng受感動而且用行動做出回應。實在是一項極為艱難ê工程。

4.3.9 疑問詞mah2008.01.27

《巴克禮譯本》teh表達疑問ê時,tī句尾用「mah?」來表示。《廈門音新字典》對「mah」ê解說是:表示懷疑倒反問ê話。王育德(1957)《台灣語常用語彙》中mā有收chit個疑問詞。M̄-koh一般老一輩人ê台灣話內底往往bē出現「mah」,反倒轉是近年來受華語影響khah chē ê少年輩teh講台語ê時,會用華語「嗎(ma)」問句ê型式套用tī台語句型中。

4.3.8 介詞tī kap tiàm ê差別2007.12.30

台灣話ê tī kap tiàm(抑是 tàm、tòa)有分別。tī表示靜態,tiàm表示動態。《巴克禮譯本》裡無論表示靜態抑是動態,介詞lóng一律用tī。

4.3.7 古漢語ê殘留-22007.12.09

《巴克禮譯本》內底tiāⁿ-tiāⁿ出現「無m̄…」chit種雙重否定ê講法,相當於文言文ê「莫不…」、「無不…」,兩個否定詞連用,m̄-nā是表達「肯定」,而且koh有「lóng…」ê意思。現代台語tī兩個否定詞中間一定ài加上「一+量詞(+名詞)」,或者是直接改做肯定句,無to̍h無合語法。

4.3.7 古漢語ê殘留-12007.11.25

4.3.7.1 動趨式動詞
Tī文言文中,「出」、「入」這類趨向動詞會tàng真完整表達意思,m̄-koh現代台語裡,「出」、「入」後面必須koh加另外一個趨向動詞「來」、「去」才算完整。

4.3.7.2 連接副詞「就」ê位置
《巴克禮譯本》內底有真chē位將「就」khǹg tī主語頭前,真明顯是受文言文ê影響。

4.3.6 詞類ê改變2007.11.11

Tī漢語裡,一個詞ê詞類會tòe伊tī文句中ê位置ê無仝來改變,有時陣詞ê用法mā會tòe時代變化,所以仝一個詞兼屬幾仔類是tiāⁿ-tiāⁿ有ê情形。黃佳惠(2000)bat提出白話字出版品(註77)ê特色之一是「改變文法kap詞類」,其實這是khiā tī現代台語ê觀點所下ê結論,猶原需要就個別語詞ê用法深入做歷時kap共時ê探討。

4.3.5 主語ê省略2007.10.28

Tī英文裡,主語是一句話bē當欠缺ê成分,bē當省略,siōng無著ài用代名詞代替。漢語ê「主題」是一個言談ê單位,「主題」往往出現tī規個言談ê siōng頭前,後面chiah接幾仔個用chit個共同主題做焦點ê小句來形成「主題kōaⁿ」。所以當主題出現了後,後面小句ê主題m̄是變成代名詞就是省略去,án-ne讀起來猶是合語法。

4.3.4 比較句2007.09.30

比較謂語tī被比項頭前是古漢語ê句式,伊ê比較謂語khah單純,是單音節詞素抑是雙音節詞素。出現「比」字ê比較句,是後來受tio̍h北方方言ê影響所產生ê句式,是現代台語siōng主要ê比較句式,它ê比較謂語khah複雜,副詞kap形容詞詞組lóng會tàng使用。

4.3.3 關係子句ê位置2007.09.16

Tī現代漢語kap英語中,關係子句上大ê無仝to̍h是關係子句kap修飾語ê位置。就表層結構來講,現代漢語ê關係子句tī被形容語ê頭前;英語是關係子句tī被形容語ê後壁。M̄-koh《巴克禮譯本》tiāⁿ-tiāⁿ有類似英文ê語句出現。

4.3.2 動詞kap賓語ê關係-22007.09.02

文言文kap英文tī動詞ê後面會使kāng時出現賓語kap補語。M̄-koh現代漢語動詞後面無容允kāng時出現賓語kap補語,一定ài將賓語提去到動詞ê頭前,變成「賓、述、補」ê順序;若述賓結構非常緊密,著ài將動詞重複,用「述、賓、述、補」ê結構出現。

4.3.2 動詞kap賓語ê關係-12007.08.19

Tī英語ê文句內底,凡若頭前文已經出現過ê語詞,tī及物動詞ê後面會用代名詞(it, them)koh出現一擺。文言文ê情形kap英文類似,必須tī及物動詞ê後面出現代名詞「之」。M̄-koh現代漢語(包括台語、華語)凡若tī頭前文已經出現過ê語詞tī及物動詞ê後面就無koh出現,亦bē用代名詞「伊」代替。

4.3.1 方位詞組ê位置2007.08.05

方位詞組(locational prepositional phrase)ê位置,文言文kap英文lóng下tī動詞ê後面,現代漢語lóng khǹg tī動詞ê頭前。但是「白話字聖經」ê方位詞組卻出現tī動詞後面,這有可能是受tio̍h英文抑是文言文ê影響。

4.3 語法ê探討2007.07.22

咱閱讀《巴克禮譯本》除了會發覺伊ê語詞真明顯kap現代台語有差異以外,mā會tàng tùi語句ê結構看出語法ê無仝。造成語法kap現代台語無仝ê因素有三個:

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-32007.05.27

社會上女權意識ê增長是一件可喜ê tāi-chì,聖經tī翻譯、修訂ê時,跟tòe時代ê改變做調整,應該是大家所thang接受--ê。

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-22007.05.06

人名ê修改有幾項原則:(1)修改不雅ê譯名。(2)避免性別誤解。(3)出名ê歷史人物抑是人名改採現代音譯。地名ê修改主要是beh kap目前社會通用ê講法一致。

4.2.3 《現代台語譯本》ê詞彙特色-12007.04.22

《現代台語譯本》特別注意病名用語,將帶有歧視意味ê字眼改做khah中性ê講法,以消除對病人ê傷害。

4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色-22007.03.25

「紅皮聖經」採用ê是「用台語讀中文」ê原則,雖然khah符合一般人ê習慣,m̄-koh chiah-ê語詞tī《聖經》中出現ê頻率真koân,tī日常口語中khah bē出現,教會人士對chiah-ê語詞ê讀音已經慣sì用《巴克禮譯本》做標準,所以「紅皮聖經」顛倒khah無容易被接受。

4.2.2 「紅皮聖經」ê詞彙特色-12007.03.11

「紅皮聖經」是頭一擺由兩教派ê聖經學者共同合作翻譯--ê,所以神學術語當然需要費心思討論出彼此lóng會-tàng接受ê詞。譬如:“God”tī基督教稱做「Siōng-tè (上帝)」,tī天主教稱做「Thian-chú(天主)」,tī「紅皮聖經」翻譯做「Siōng-chú(上主)」。

4.2.1 《巴克禮譯本》ê詞彙特色-52007.02.18

詞義ê變遷主要是因為語言接觸ê影響,以上所舉ê chiah-ê詞彙tī日語抑是華語中存在「同形異義詞」,台語長久以來tī台灣ê語言政策中lóng是屬於khah kē層ê語言,所以高層語言(日本時代ê「日語」kap國民政府ê「華語」)ê意義真容易to̍h取代台語原本ê意義,致使現在咱必須用另外一個語詞來表達伊原本ê意義,以免現代ê讀者誤解。

4.2.1 《巴克禮譯本》ê詞彙特色-42007.02.04

(1)Tī語義上:《巴克禮譯本》中ê AA疊字詞是表示語義ê強化;現代台語是用來表示普通級ê輕微形容。(2)Tī用法上:《巴克禮譯本》習慣tī及物動詞加賓語以後直接koh加補語。(3)用雙疊ê形式來形容感覺ê強烈。(4)另外,有一寡詞型tī現代台語裡有無仝ê語義kap用法。

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-32007.01.14

咱會tàng發現《巴克禮譯本》tī-leh表達「強烈」ê語義時,用相當豐富ê「程度副詞」, 除了一般使用較chē ê「真…」、「非常…」以外,iáu-koh有以下幾個詞型:

4.2.1 《巴克禮譯本》的詞彙特色-22006.12.17

幾十年來台灣話kap廈門話各自經歷變化,致使造成今仔日二者ê差異。若beh將chiah-ê早期詞彙當中ê「純粹廈門話」chhōe--出來,是有相當大ê困難--ê,所以咱thang kā chiah-ê詞彙看做是早期ê「台廈共同語」。雖然chiah-ê「早期台廈共同語」有真chē lóng hō͘後起ê同義語所取代,m̄-koh現在猶koh會tàng tī長老教會ê牧師講道抑是khah年長hit輩信徒ê口語裡聽tio̍h。

4.2 詞彙的比較(《巴克禮譯本》的詞彙特色-1)2006.12.03

「語言」本身是會跟tòe時代來變化--ê,特別是屬tī海洋性文化ê台灣話,除了kap本島ê原住民語、客語接觸以外,koh歷經日本政府kap國民政府ê「國語」政策,chiah-ê因素無時無刻teh影響台灣話。現代科技時代大眾傳播ê大量增加,koh-khah加速語言ê變遷,一寡使用頻率khah少ê詞彙自然to̍h會tùi口語中消失。M̄-koh書面語《聖經》卻為咱保存tio̍h早期ê語料,chiah-ê《巴克禮譯本》中所使用ê詞彙便透過牧師ê講道、《聖經》、《聖詩》ê使用等,直接影響教會人士ê日常用語甚至文學作品,這是一個非常趣味ê現象。

4.1.6 小結2006.11.12

雖然咱有chiah-ni̍h chē無仝ê台語《聖經》,但因為「紅皮聖經」被當時ê政府沒收,《現代台語譯本》到taⁿ iáu未出版,《路加福音傳漢羅試寫》也只是實驗性質ê改寫,所以到taⁿ為止對50歲以上ê信徒ê語言習慣siōng有影響力者,thang講iáu是《巴克禮譯本》。

4.1.5 《現代台語譯本》2006.10.29

《現代台語譯本》ê翻譯to̍h是根據Nida所提出ê「功能對等」(functional equivalence)ê原則,認為翻譯ê任務是努力為現代ê讀者重現原文讀者所得tio̍h ê信息。

4.1.4 《台語漢字本》2006.10.15

因為白話字ê使用bat受tio̍h執政當局三十gōa年ê禁止(註53),致到白話字tī教會中失傳,除了老一輩ê信徒kap受過白話字訓練ê人以外,看有白話字ê人漸漸減少,tùi án-ne tī信徒中間開始有人將《巴克禮譯本》改寫做漢字,建議聖經公會出版。

4.1.3 《路加福音傳漢羅試寫》2006.09.24

Chit本冊ê意義在tī伊用新約「路加福音」做題材,提供一個實驗性ê台語書面語語料,除了呈現漢羅合用ê文字書寫形式以外,koh進一步刺激讀者思考「語言差異」kap「文字適應」ê問題。

4.1.2 「紅皮聖經」2006.09.03

《四福音書》kap《新約》lóng是由天主教kap基督教學者共同定稿,這tī譯經歷史上thang講意義重大。完成了後由天主教設tī台中ê瑪利諾會(Maryknoll)安排出版。Tī《新約》序言中特別指出,有真chē聖經學者為tio̍h chit個譯本付出辛勞,其中出力siōng chē --ê是高、陳兩位先生,tùi án-ne決定將chit個譯本號做「高陳台灣白話聖經譯本」(The Ko-Tân Colloquial Taiwanese Version),簡稱做KTV。

第四章 各譯本實況化ê比較2006.08.20

Chit章所beh討論ê是《聖經》版本ê比較,第一節按照出版年代ê前後,簡單紹介各種 《聖經》版本ê翻譯背景以及所採取ê語言文字。第二節開始分別tùi詞彙、語法以及信息傳達方面比較各版《聖經》ê無仝。第五節是探討文字ê問題。

3.3 實況化ê聖經翻譯理論2006.08.06

譯本所根據ê翻譯原則kap方法無仝,譯本呈現出來ê風格也會有所差異,就《聖經》譯本來講,會tàng歸納出三種翻譯法:「直譯法」(literal translation)、「動態對等法」或「功能對等法」(dynamic equivalent or functional equivalence)、「意譯法」或「自由譯法」(paraphrase translation or free translation)。

3.2 實況化ê神學理論2006.07.23

「實況化」代表一個會tàng不斷更新變化而且以未來為取向(future-oriented)ê過程,tùi繼續kap變動中ê實況互動(de-contextualization & re-contextualization)來建構神學,這也是基督教所強調ê「道成肉身」ê信仰。

第三章 「實況化」理論2006.07.16

Kāng一種語言有無仝ê《聖經》譯本,主要ê原因有三個:一、語文ê變遷;二、 翻譯ê原則無kāng款;三、 所根據ê原文抄本無仝。

2.3.2.2 無kāng文字形式tī社會語言學ê比較2006.07.02

阮相信只有實際讀寫台語文ê經驗,chiah ē-tàng對tī文字系統有夠額ê認識,mā chiah ē-tàng對文字形式有公平ê比較並做出合理ê判斷。

2.3.2 台語文字ê比較2006.06.11

羅馬字字形kap字音ê對應清楚、學習簡單、好寫、好用、容易標準化,因為無具表義功能,所以必須藉助複音節詞抑是頂下文來分辨意義;漢字除了表義功能khah強以外,tī學習效率kap現代資訊化上lóng有困難,而且因為漢字經過歷代ê演變,所承載ê語義真chē,有時顛倒容易誤導讀者ê理解。整體來講,羅馬字tī心理語言學上比漢字khah好。

2.3.1.3 開放時期ê文字主張2006.06.04

目前使用漢羅書寫ê台文種類有真chē種,tùi寫作ê文類來觀察,漢羅文ê發展是以「文學化」kap「現代化」為主。

2.3.1.2 國民政府戒嚴時期ê文字主張2006.05.28

王育德對台灣話文字化ê主張是分析比較「漢字」kap「羅馬字」二種系統表記台語ê優缺點kap可行性了後所下ê結論。伊對教會羅馬字有極koân ê評價,認為「只要是台灣人,就有必要知影伊ê大概」(王育德,1993:45)。

2.3.1 台語文字化簡史2006.05.14

台灣自明清時代延續到日據時代早期ê書面語,一直是沿襲中國古漢文(文言文)ê形式,日常ê口語kap書面語「言文無一致」ê情況相當嚴重。Siōng早意識tio̍h台灣ê「言文無一致」,想beh改造台灣話文做文化啟蒙工具ê人是蔡培火

2.3 關於台語文字2006.05.07

「文字」是指書面語系統,是書寫創作ê符號,kap聲音無一定有直接ê關係;「音標」是記錄音讀ê符號,是對語音解析ê工具。

2.2 關於「台灣話」kap「廈門話」ê比較2006.04.30

針對「台灣話」kap「廈門話」語言本身ê比較,眾學者一致ê結論是:雖然台灣話kap廈門話lóng是tùi漳州話kap泉州話混合造成,m̄-koh兩者混雜ê方式無啥kāng款。其中tī語音kap語法方面ê差異真小,尤其是台北話kap廈門話ê語音上接近。台灣話kap廈門話最主要ê差異是tī詞彙方面,約有10﹪ê無仝

2.1關於《聖經》譯本ê比較2006.04.23

因為《聖經》是一種神學經典kap翻譯作品,所以大多數ê文獻是khiā-tī神學教義ê比較來看各種譯本;抑是分析原文意義,探討譯文ê準確度;或是就翻譯理論ê發展,將譯本按照伊ê風格歸類……。本研究主要是beh tùi「語言實況化」ê觀點,來看譯本中ê語言現象kap現代人語感ê差異,kap chit-ê主題相關ê文獻有以下幾篇:

1.5 名詞定義2006.04.16

語言是宗教人表達宗教經驗siōng直接ê方式,基督教強調:應該用「母語」來傳達基督ê福音

1.4 研究範圍2006.04.09

本研究探討ê範圍主要以「新約」ê第一卷《馬太福音》為主,另外看研究ê需要來引用其他ê經卷。

1.3 研究目的2006.04.02

《巴克禮譯本》ê翻譯年代到chit-má已經有七十幾年(新約1916年出版,舊約1933出版),伊保留真chē當時ê語料,值得咱深入探討。

1.2 研究動機2006.03.26

Tī台灣所翻譯ê台語《聖經》,目前為止有三種無仝ê版本

第一章 緒論2006.03.19

《聖經》hō͘人稱呼做『書中之書』,是一本流傳siōng闊ê經典,為什麼《聖經》ē-tàng流傳chiah-ni̍h普遍而且時間愈久愈受人重視leh?

《當上帝開嘴講台語》 碩士論文2006.03.12

本研究tùi「實況化」ê角度來比較三種台語《聖經》版本,chit三種台語《聖經》版本分別是1933年ê《巴克禮譯本》(一般稱做「白話字聖經」)、1972年由天主教kap基督教合譯ê「紅皮聖經」以及teh-beh出版ê《現代台語譯本》。

1.2 研究動機2006.03.11

Tī台灣所翻譯ê台語《聖經》,目前為止有三種無仝ê版本

緒論2006.03.11

《聖經》hō͘人稱呼做『書中之書』,是一本流傳siōng闊ê經典,為什麼《聖經》ē-tàng流傳chiah-ni̍h普遍而且時間愈久愈受人重視leh?

為啥物會不斷出現新ê聖經譯本2006.03.05

一方面是我歡喜用我ê母語來思考,另外一方面是伊分析ê對象是我所意愛ê聖經台語譯本。當然,伊tī作品內底所呈現ê有條理koh有深度ê特性,是每一位詳細讀chit本冊ê人lóng thang發現ê。

序 梁淑慧《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》2006.02.26

Ǹg望聖經公會ē-tàng重視社會上普遍使用「漢羅合用字」書寫台文ê趨勢,未來ē-tàng khah緊出版「漢羅合用字」版ê台語聖經來嘉惠讀者。

《當上帝開嘴講台語》 感謝ê話2006.02.19

Chit本論文ē-tàng出版,特別ài感謝ê是公報社ê張立夫社長,伊為tio̍h鼓勵台語ê研究,願意「冒險」出版chiah-ni̍h學術性ê冊,tī chia致上萬分ê敬意。