《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第八章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 麻 瘋(bâ-hong) 病 人(pēⁿ-lâng) (Mk 1:40-45; Lk 5:12-16)

1 耶穌(iâ-so͘) ùi 山 頂(soaⁿ-téng) 落 來(lo̍h-lâi) ê (),kui (toā) (tīn) (lâng) tòe (I)
2 (ū) 一個(chi̍t-ê) 癩 哥(thái-ko) ê (lâng) (kūi) 落 去(lo̍h-khì) (I) ê 面前(bīn-chêng) (kóng)(chú) ah,() () (khéng)(chiū) (ē) hō͘ (goá) 清 氣(chheng-khì)
3 (I) (chiū) 伸 手(chhun-chhiú) (bong) (i) (kóng)(goá) (khéng)() thang 清氣(chheng-khì)(i) ê 癩 哥(thái-ko) liâm-piⁿ 清 氣(chheng-khì)
4 耶穌(iâ-so͘) koh kā (i) (kóng),tio̍h 謹 慎(kín-sīn) m̄-thang kā (lâng) (kóng)只有(chí-ū) (khì),m̄-koh tio̍h 本 身(pún-sin) hō͘ 祭司(chè-si) (giām)() tio̍h (hiàn) 摩西(mô͘-se) (só͘) 吩 咐(hoan-hù) ê 禮物(lé-mi̍h)(lâi) (chò) 證 據(chèng-kù)(lâng)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 軍 官(kun-koaⁿ) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (Lk 7:1-10)

5 已經(í-keng) (ji̍p) 迦 百 農(ka-pek-lông)(ū) (koán) 一 百(chi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-koaⁿ) 來 看(chiū-kūn) (I)(lâi) (kiû) (I) (kóng)
6 (chú) ah,(goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) 半 遂(piàn-sūi)()厝 內(chhù-lāi)非 常(hui-siông) 艱 苦(kan-khó͘)
7 耶穌(iâ-so͘) (chiū)(i) (kóng)(goá) (lâi) (khì)(i) 醫治(i-tī)
8 (koán) 一 百(chi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-koaⁿ) 應 講(ìn-kóng)(chú) ah,() (lâi) (goán) tau,(goá) (tng)(khí)() kan-taⁿ (kóng) (chi̍t) () ()(goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (chiū) (ē) ()
9 因為(in-ūi) (goá) () () hō͘ (lâng) (koán) ê (lâng)() (ū) (peng) hō͘ (goá) (koán);kā chit-ê (kóng)(khì)(i) (chiū) (khì);kā hit-ê (kóng)(lâi)(i) (chiū) (lâi);kā (goá) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (kóng)(kiâⁿ) án-ne,(i) (chiū) (kiâⁿ) án-ne。
10 耶穌(iâ-so͘) (thiaⁿ)tio̍h (chiū) 奇 怪(kî-koài),kā tòe (I) ê (lâng) (kóng)(goá) 實 在(si̍t-chāi) kā lín (kóng)親 像(chhin-chhiūⁿ) chit (chióng) ê 深 信(chhim-sìn)(liân) 以 色 列(í-sek-lia̍t) (tiong)(goá) bē bat tú-tio̍h。
11 (goá) koh kā lín (kóng):tùi (tang) tùi 西(sai)(ū) (chin) chē (lâng) boeh (kàu),kap 亞伯 拉罕(a-pek-la̍h-hán)以撒(í-sat)雅 各(ngá-kok),tī 天 國(thian-kok) 作 伙(chò-hoé) (chē) (toh)
12 m̄-koh (kok) ê 子民(chú-bîn) boeh tú-tio̍h 趕 出(koáⁿ-chhut)外 面(goā-bīn) ê 烏暗(o͘-àm);tī hia boeh (ū) 啼 哭(thî-khàu) 咬牙(kā-gê) 切 齒(chhiat-khí)
13 耶穌(iâ-so͘) (chiū)(koán) 一 百(chi̍t-pah) (lâng) ê 羅馬(lô-má) 軍 官(kun-koaⁿ) (kóng)(khì) ah,(chiàu) () ê (sìn)() (chiâⁿ);tú-tú hit ()(i) ê 奴 僕(lô͘-po̍k) (chiū) ()

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) (chin) chē 病 人(pēⁿ-lâng) (Mk 1:29-34; Lk 4:38-41)

14 耶穌(iâ-so͘) (ji̍p) 彼得(pí-tek) ê (chhù)(khoàⁿ)tio̍h (i) ê 丈母(tiūⁿ-ḿ)(hoān)tio̍h 熱 病(jia̍t-pēⁿ) () teh。
15 (chiū) (bong) (i) ê (chhiú)(joa̍h) (chiū) 退(thè)婦 人 人(hū-jîn-lâng) (chiū) 起 來(khí-lâi) 伺 候(su-hāu) (I)
16 (kàu) 黃 昏 暗(hông-hun-àm)(ū) (lâng) chhōa (chin) chē (hoān)tio̍h (kúi) ê 來 看(chiū-kūn) (I)(I) (ēng) (chi̍t) () () 趕 出(koáⁿ-chhut) hiah-ê 邪 神(siâ-sîn);koh 醫好(i-hó) 一 切(it-chhè) (ū) (pēⁿ) ê (lâng)
17 就 是(chiū-sī) boeh 應 驗(èng-giām) 先 知(sian-ti) 以賽亞(í-sài-a) (só͘) (kóng) ê,(kóng)(I) 本 身(pún-sin) 承 受(sêng-siū) (lán) ê 軟 弱(loán-jio̍k)擔 當(tam-tng) (lán) ê 病 症(pēⁿ-chèng)

(chò) 耶穌(iâ-so͘) 門 徒(bûn-tô͘) ê 要 件(iàu-kiāⁿ) (Lk 9:57-62)

18 耶穌(iâ-so͘) (khoàⁿ)tio̍h kui (toā) (tīn) ê (lâng) (ûi) (I)(chiū) 吩 咐(hoan-hù) 開 船(khui-chûn) 過去(kè-khì) hit pêng (hoāⁿ)
19 (ū) 一個(chi̍t-ê) 經 學(keng-ha̍k) 教 師(kàu-su) (lâi),kā (I) (kóng)先 生(sian-siⁿ) ah,() 無 論(bô-lūn) (khì)(ūi)(goá) lóng boeh tòe ()
20 耶穌(iâ-so͘) (chiū)(i) (kóng)狐狸(hô͘-lî) (ū) (khang)空 中(khong-tiong) ê 飛 鳥(poe-chiáu) (ū) siū;只有(chí-ū) 人 子(jîn-chú) () khòa 頭 殼(thâu-khak) ê 所 在(só͘-chāi)
21 Koh (ū) 一 個(chi̍t-ê) 門 徒(bûn-tô͘)(I) (kóng)(chú) ah,hō͘ (goá) (seng) tńg(khì) 埋 葬(bâi-chòng) (goá) ê 老 父(lāu-pē)
22 M̄-koh 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng)() tòe (goá)出 在(chhut-chāi) hiah-ê (sim) 死去(sí-khì) ê (lâng) (khì) 埋 葬(bâi-chòng) in ê 死 人(sí-lâng)

耶穌(iâ-so͘) 平 靜(pêng-chēng) 風 湧(hong-éng) (Mk 4:35-41; Lk 8:22-25)

23 已經(í-keng) 上 船(chiūⁿ-chûn)(I) ê 門 徒(bûn-tô͘) tòe (I)
24 忽 然(hut-jiân) 海裡(hái-ni̍h) (khí) (toā) 風 湧(hong-éng)致到(tì-kàu) (chûn) hō͘ (éng) (khàm);m̄-koh 耶穌(iâ-so͘) teh (khùn)
25 門 徒(bûn-tô͘) óa(khì)(I) 叫 醒(kiò-chhéⁿ)(kóng)(chú) ah,(kiù) o͘h,boeh () (miā) lah!
26 (I) (chiū) kā in (kóng)小 信(sió-sìn) ê (lâng) ah,怎 樣(cháiⁿ-iūⁿ) hiah () (táⁿ)(chiū) 起 來(khí-lâi)責 備(chek-pī) (hong) kap (hái)風 湧(hong-éng) (chiū) 平 靜(pêng-chēng)
27 Hiah-ê (lâng) 奇怪(kî-koài) (kóng):chit-ê () 甚 麼(sím-mi̍h) () (lâng)(liân) (hong) kap (hái) () (sūn) (I)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 邪 神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) (Mk 5:1-20; Lk 8:26-39)

28 已經(í-keng) 過去(kè-khì) hit pêng (hoāⁿ)(kàu) Ka-tāi-lia̍p(lâng) ê ()(ū) (hoān)tio̍h (kúi) ê,兩 人(nn̄g-lâng),tùi (bōng)á(po͘) 出 來(chhut-lâi),tú-tio̍h (I)勢面(sè-bīn) (hiông)kài-kài;致到(tì-kàu) () (lâng) (káⁿ) tùi hit (tiâu) (lō͘) (koè)
29 In 忽 然 間(hut-jiân-kan) 大 聲(toā-siaⁿ) hoah (kóng)上 主(siōng-chú) ê Kiáⁿ ah,(goán) kap () (ū) 甚 麼(sím-mi̍h) 干 涉(kan-sia̍p)() iáu-bōe (kàu)() (lâi) chia () boeh 苦 楚(khó͘-chhó͘) (goán) mah?
30 () in 遠 遠(hn̄g-hn̄g) (ū) (toā) (kûn) ê (ti) teh 討 食(thó-chia̍h)
31 hiah-ê (kúi) (kiû) (I) (kóng)() () boeh (koáⁿ) (goán)(chiū) hō͘ (goán) (ji̍p) (ti) (kûn)
32 (I) (chiū) kā in (kóng)(khì) ah。(kúi) (chiū) 出 來(chhut-lâi)(khì) (ji̍p) (ti)忽 然(hut-jiân) 全 群(choân-kûn) chông(lo̍h) 山 崁(soaⁿ-khàm)(lo̍h) (hái)()水 裡(chúi-ni̍h)
33 (kò͘) (ti) ê (chiū) 走 入(cháu-ji̍p) (siâⁿ)(chiong) chiah-ê (),kap (hoān)tio̍h (kúi) ê (lâng) (só͘) tú-tio̍h ê,lóng kā (lâng) (kóng)
34 Thong (siâⁿ) ê (lâng) 出 來(chhut-lâi),chhōe-tio̍h 耶穌(iâ-so͘)一下(chi̍t-ē) (kìⁿ)tio̍h,(chiū) (kiû) (I) 離 開(lī-khui) in ê 地界(tē-kài)