《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十五章

祖 先(chó͘-sian) ê 傳 統(thoân-thóng)(Mk 7:1-13)

1 Hit() (ū) 法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê (lâng) kah 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su),tùi耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) (lâi) (kìⁿ) 耶穌(iâ-so͘)(kóng)
2「() án(chóaⁿ) () ê 門徒(bûn-tô͘) 食 飯(chia̍h-pn̄g) (chêng) () (seng) 洗 手(sé-chhiú)?Án-ne kám m̄() (hoān)tio̍h (lán) 祖 先(chó͘-sian) ê 傳 統(thoân-thóng)?。」
3 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Án(chóaⁿ) lín (ūi)tio̍h 執 守(chip-siú) 傳 統(thoân-thóng) (lâi) (hoān)tio̍h 上 主(siōng-chú) ê 命 令(bēng-lēng)ah?
4 因為(in-ūi) 上 主(siōng-chú) (kóng),Tio̍h孝 敬(hàu-kèng)lín ê老父(lāu-pē),lín ê老母(lāu-bú);koh(ū) (kóng)() 老父(lāu-pē) á() () 老母(lāu-bú)ê,一定(it-tēng)tio̍h hō͘(i) ()
5 M̄-koh lín(kóng):「() (lâng) (tùi) 老父(lāu-pē) á() 老母(lāu-bú) (kóng):「(góa)beh hō͘() ê 扶 養 費(hû-ióng-hùi) 已經(í-keng) (hiàn) hō͘上 主(siōng-chú)à。Án-ne(i) (chiū)(bián) 孝 敬(hàu-kèng) 父母(pē-bú)。」
6 Lín(ūi)tio̍h beh遵 守(chun-siú)lín ê傳 統(thoân-thóng) soah(lâi) 廢除(hòe-tû) 上 主(siōng-chú) ê (ōe)
7假好(ké-hó)ê(lâng)ah,以賽亞(í-sài-a) 所 講(só͘-kóng) 關 係(koan-hē)lín ê預言(ī-giân) (chin)tio̍h。(i) (kóng)
8 Chiah-ê人民(jîn-bîn) (ēng) 嘴 唇(chhùi-tûn) 尊 敬(chun-kèng) (góa)但是(tān-sī)in ê(sim) 離開(lī-khui) (góa) 遠 遠(hn̄g-hn̄g)
9 In(tùi) (góa) ê 敬 拜(kèng-pài) () 空 空(khang-khang)因為(in-ūi) in (ēng) (lâng) ê 規 律(kui-lu̍t) 當 做(tòng-chò) 誡 命(kài-bēng) (lâi) 教示(kà-sī) (lâng)。」

(lūn) 清 氣(chheng-khì) Kah() 清 氣(chheng-khì)(Mk 7:14-23)

10 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) (kiò) 群 眾(kûn-chiòng) (lâi)kā in(kóng):「Lín tio̍h(thiaⁿ) (lâi) 了 解(liáu-kái)
11 m̄() tùi (chhùi) 入去(ji̍p-khì) ê (ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chheng-khì);tùi(chhùi) 出 來(chhut-lâi)ê chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chheng-khì)。」
12 Hit() 門徒(bûn-tô͘) (lâi)耶穌(iâ-so͘) (kóng):「法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài) ê (lâng) (thiaⁿ)tio̍h () (kóng)chit-ê(ōe) (chin) 憤 慨(hùn-khài)() kám(chai)?」
13 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「()() (góa) ê 天父(thiⁿ-pē) 栽 種(chai-chèng) ê (mi̍h),lóng beh kā(i) (khau) 起來(khí-lâi)
14 Chhut-chāi in lah,in()chheⁿ-mê teh kā chheⁿ-mê chhōa(lō͘)若是(nā-sī)chheⁿ-mê kā chheⁿ-mê chhōa(lō͘)兩個(nn̄g-ê) lóng(ē) 跋 落(poa̍h-lo̍h) 坑 溝(kheⁿ-kau)。」
15 彼得(pí-tek) 應 講(ìn-kóng):「(chhiáⁿ) ()(goán) 解 說(kái-soeh) chit-ê 譬喻(phì-jū)。」
16 耶穌(iâ-so͘) (chiū) (kóng):「(liân) lín (to) iáu-koh bē 明 白(bêng-pe̍k)
17 Lín kám m̄(chai)所有(só͘-ū) tùi (chhùi) 入去(ji̍p-khì) ê lóng 落去(lo̍h-khì)腹肚(pak-tó͘) (lāi)後來(āu-lâi) (chiū) (pàng)屎 礐(sái-ha̍k)á kám m̄()
18 M̄-koh tùi(chhùi) 出 來(chhut-lâi) ê () tùi 心 內(sim-lāi) 發 出(hoat-chhut),chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chheng-khì)
19因為(in-ūi) tùi 心 內(sim-lāi) 發 出(hoat-chhut)ê pháiⁿ念 頭(liām-thâu) (ē) 引起(ín-khí) 兇 殺(hiong-sat)姦 淫(kan-îm)私 通(su-thong)(thau)the̍h、偽 證(gūi-chèng) kah譭 謗(húi-pòng)
20 Chiah-ê chiah(ē) hō͘(lâng) () 清 氣(chheng-khì)() (chiàu) 規 定(kui-tēng)食 飯(chia̍h-pn̄g) (chêng) 洗 手(sé-chhiú),bē hō͘(lâng) () 清 氣(chheng-khì)。」

一個(chi̍t-ê) 婦人 人(hū-jîn-lâng) ê 信 心(sìn-sim)(Mk 7:24-30)

21 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui) hit 所 在(só͘-chāi)退 去(thè-khì) (kàu)Chhui-lô Se-tùn ê境 內(kéng-lāi)
22 Tú() (ū) 一個(chi̍t-ê) 迦南(ka-lâm) ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) tùi hit-ê 地區(tē-khu) 出 來(chhut-lâi)大 聲(tōa-siaⁿ) hoah (kóng):「(chú)ah,大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ(sun)憐 憫(liân-bín) (góa)(góa) ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin)(chin) 艱 苦(kan-khó͘)。」
23 耶穌(iâ-so͘) () (ìn) (i) 半 句(pòaⁿ-kù) (ōe)(i) ê 門徒(bûn-tô͘) (lâi) (kiû) (i) (kóng):「Kā(i) 趕 走(kóaⁿ-cháu)因為(in-ūi) (i)(lán) ê 後面(āu-bīn) 一直(it-ti̍t) teh 大 聲(tōa-siaⁿ) hoah。」
24 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(góa) (hōng) 差 派(chhe-phài) () beh (lâi) chhōe 以色列(í-sek-lia̍t) ê 子 民(chú-bîn) 失落(sit-lo̍h) ê (iûⁿ)。」
25 Hit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) (lâi) (kūi)(i) ê 面 前(bīn-chêng) (kóng):「(chú) ah,(kiû) () 幫 助(pang-chō͘) (góa)。」
26 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「The̍h gín-á ê 食 物(chia̍h-mi̍h) hiat hō͘ (káu)á (chia̍h) () () 應 該(eng-kai)。」
27 婦人 人(hū-jîn-lâng) 應 講(ìn-kóng):「(chú) ah,() m̄-tio̍h。(káu)á mā ē-tàng (chia̍h) in ê 主 人(chú-lâng) ka-la̍uh tī 桌 腳(toh-kha) ê 餅幼(piáⁿ-iù)á。」
28 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng) ah,() ê 信 心(sìn-sim) 真 大(chin-tōa)(chiàu) () ê 心 願(sim-goān) hō͘ () 得 成(tit-chiâⁿ)。Tú-tú hit () (i) ê cha-bó͘-kiáⁿ (chiū) (tit)tio̍h 醫好(i-hó)
醫好(i-hó) ta̍k (chióng) 病 人(pēⁿ-lâng)
29 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui) hit 所 在(só͘-chāi)來到(lâi-kàu) 加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ)上 山(chiūⁿ-soaⁿ) (chē) tòa hia。
30 (ū) (chin) 大陣(tōa-tīn) ê (lâng) 來到(lâi-kàu) 耶穌(iâ-so͘) hia,in chhōa 跛 腳(pái-kha) ê、chheⁿ-mê ê、啞口(é-káu) ê、破 相(phòa-siùⁿ)ê、kah (chin)chē 別 款(pa̍t-khoán) (pēⁿ) ê (lâng) (lâi) hē tī(i) ê 腳 前(kha-chêng)耶穌(iâ-so͘) (chiū) kā in 醫好(i-hó)
31 群 眾(kûn-chiòng) (khòaⁿ)tio̍h 啞口(é-káu) ê 講 話(kóng-ōe)破 相(phòa-siùⁿ) ê lóng ()跛 腳(pái-kha) ê 行路(kiâⁿ-lō͘),chheⁿ-mê ê (khòaⁿ)tio̍h;(chiū) (tōa) tio̍h(kiaⁿ) (lâi) (kui) 榮 光(êng-kng) hō͘ 以色列(í-sek-lia̍t) ê 上 主(siōng-chú)
Hō͘ 四 千(sì-chheng) (lâng) 食 飽(chia̍h-pá)(Mk 8:1-10)
32 耶穌(iâ-so͘) (kiò) (i) ê 門徒(bûn-tô͘) (lâi),kā in (kóng):「(góa) 可 憐(khó-liân) chiah-ê (lâng)因為(in-ūi) in 已經(í-keng) kah (góa) 作 伙(chò-hóe) 三日(saⁿ-ji̍t) ()。Taⁿ () (mi̍h) thang (chia̍h)(góa)(kam) hō͘ in iau-iau tńg(khì)恐 驚(khióng-kiaⁿ) in tī路 中(lō͘-tiong) 暈倒(hūn-tó)。」
33 門徒(bûn-tô͘)(i) (kóng):「Tī chit-ê hiah 偏 僻(phian-phiah) ê 所 在(só͘-chāi)(goán) beh tùi tó(ūi) (khì) the̍h hiah chē (piáⁿ) thang hō͘ chiah chē (lâng) 食 飽(chia̍h-pá)?」
34 耶穌(iâ-so͘) (mn̄g) in (kóng):「Lín (ū) jōa-chē (piáⁿ)?」In 應 講(ìn-kóng):「七個(chhit-ê),kah 幾 尾(kúi-bóe)á 細 尾(sè-bóe) ()。」
35 耶穌(iâ-so͘) (chiū) 吩 咐(hoan-hù) 群 眾(kûn-chiòng) (chē)土 腳(thô͘-kha)
36 然 後(jiân-āu) (chiū) the̍h(khí) hit 七個(chhit-ê) (piáⁿ) kah hit 幾 尾(kúi-bóe)á ()祝 謝(chiok-siā) peh (khui) (piáⁿ)(kau) hō͘門徒(bûn-tô͘)門徒(bûn-tô͘) (chiū) (pun) hō͘群 眾(kûn-chiòng)
37 大家(tāi-ke) lóng (chia̍h) (kàu) (),koh (khioh) (chia̍h) chhun ê 餅 屑(piáⁿ-sut)á,貯滿(té-móa) (chhit) (láng)
38 (chia̍h) ê (lâng)婦人 人(hū-jîn-lâng) kah gín-á () (sǹg)總 共(chóng-kiōng) 四 千(sì-chheng) (lâng)
39 耶穌(iâ-so͘)群 眾(kûn-chiòng) 解 散(kái-sàn) 了 後(liáu-āu)(chiū) 坐 船(chē-chûn) 去 到(khì-kàu) Má-ka-tàn ê 地方(tē-hng)