《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第一章

行洗禮(kiâⁿ sé-lé) 約 翰(iok-hān) ê 傳 道(thoân-tō)
(Mt 3:1~12;Lk 3:1~16;Ih 1:19~28)

1 上 主(siōng-chú) ê Kiáⁿ 耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok) ê 福 音(hok-im) () án-ne 開始(khai-sí)

2 先知(sian-ti) 以賽亞(í-sài-a) ê (chheh) 有記載(ū kì-chài)上 主(siōng-chú) (kóng):「(góa) (chhe) (góa) ê 使者(sù-chiá) tòa () ê 頭 前(thâu-chêng)(chò) () ê 開 路(khui-lō͘) 先 鋒(sian-hong)。」

3 有聲(ū siaⁿ)曠 野(khòng-iá) teh hoah:「Tio̍h(ūi) (chú) 準 備(chún-pī) 道路(tō-lō͘)修直(siu-ti̍t) (i) beh (kiâⁿ) ê 小路(sió-lō͘)

4 約 翰(iok-hān) 果 然(kó-jiân)曠 野(khòng-iá) 出 現(chhut-hiān),kā (lâng) 洗禮(sé-lé)宣 揚(soan-iông) (kóng):「Tio̍h悔 改(hóe-kái) (lâi) 領洗禮(niá sé-lé)上 主(siōng-chú) (chiū) 會赦 免(ē sià-bián) (lâng) ê (chōe)。」

5 猶太 地區(iû-thài tē-khu) kah 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) ê 民 眾(bîn-chiòng) lóng 出 來(chhut-lâi) (khì) 約 翰(iok-hān) hia,告白(kò-pe̍k) 家己(ka-kī) ê (chōe)約 翰(iok-hān) (chiū)約 旦河(iok-tàn-hô) kā in 洗禮(sé-lé)

6 Chit-ê 約 翰(iok-hān) 穿(chhēng) 駱駝 毛(lo̍k-tô-mn̂g)(io) () 皮 帶(phôe-tòa)(chia̍h) 草 蜢(chháu-meh) kah 野蜜(iá-bi̍t)

7 (i) 宣 講(soan-káng) (kóng):「有一個(ū chi̍t-ê) () (góa) khah 有 權 能(ū koân-lêng) ê tòe (góa) ê 後面(āu-bīn) (lâi)(góa) (liân) 屈落來(khut lo̍h-lâi) tháu (i)ê 鞋帶(ê-tòa) (to)堪 得(kham-tit)

8 (góa) 用 水(ēng chúi) kā lín 洗禮(sé-lé),m̄-koh (i) beh 用 聖 神(ēng sèng-sîn) kā lín 洗禮(sé-lé)。」

耶穌(iâ-so͘) 領受(niá-siū) 洗禮(sé-lé)
(Mt 3:13~17;Lk 3:21~23)

9 (kòe) 無幾日(bô kúi-ji̍t)耶穌(iâ-so͘) tùi 加利利省(ka-lī-lī-séng) ê 拿撒勒(ná-sat-le̍k) (lâi),tī 約 旦河(iok-tàn-hô) tùi 約 翰(iok-hān) 領受(niá-siū) 洗禮(sé-lé)

10 耶穌(iâ-so͘) 一下(chi̍t-ē) tùi 水 裡(chúi-ni̍h) 起來(khí-lâi)就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h (thiⁿ) 裂 開(li̍h-khui)聖 神(sèng-sîn) 親 像(chhin-chhiūⁿ) 粉 鳥(hún-chiáu) 降 臨(kàng-lîm)(i) ê 身 軀(seng-khu) 頂 面(téng-bīn)

11 Koh tùi (thiⁿ) 有聲(iú-siaⁿ) (kóng):「祢是(lí sī) (góa) 所 疼(só͘ thiàⁿ) ê Kiáⁿ,(góa) (chin) kah(ì) ()。」

耶穌(iâ-so͘) 受 試 探(siū chhì-thàm)
(Mt 4:1~11;Lk 4:1~13)

12 聖 神(sèng-sîn) 隨時(sûi-sî) 催 逼(chhui-pek) 耶穌(iâ-so͘) 去 曠 野(khì khòng-iá)

13 (i)曠 野(khòng-iá) 四 十 日(sì-cha̍p ji̍t) ()(siū) 撒旦(sat-tàn) ê 試 探(chhì-thàm),mā kah 野獸(iá-siù) tòa 作 伙(chò-hóe)。M̄-koh 有天使(ū thiⁿ-sài) teh kā (i) 伺候(sū-hāu)

耶穌(iâ-so͘) 呼 召(ho͘-tiàu) 四個(sì-ê) 掠 魚 人(lia̍h-hî-lâng)
(Mt 4:12~22;Lk 4:14~15;5:1~11)

14 約 翰(iok-hān) hông 掠 去(lia̍h-khì) 關 監(koaiⁿ-kaⁿ) 了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘) (khì) 加利利省(ka-lī-lī-séng) 宣 揚(soan-iông) 上 主(siōng-chú) ê 福 音(hok-im)

15 (kóng):「時期(sî-kî) 已經(í-keng) (kàu)à,上 主(siōng-chú) ê 國度(kok-tō͘) teh-beh 來臨(lâi-lîm)ā。Lín tio̍h悔 改(hóe-kái) 來信(lâi sìn) 福 音(hok-im)。」

16 耶穌(iâ-so͘) 經 過(keng-kòe) 加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ) ê ()(khòaⁿ)tio̍h 西門(se-bûn) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) 安得烈(an-tek-lia̍t)湖裡(ô͘-ni̍h) teh拋 網(pha-bāng)因為(in-ūi) in () 掠 魚 人(lia̍h-hî-lâng)

17 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「(lâi) tòe (góa)(góa) beh hō͘ lín (tit)tio̍h (lâng) 親 像(chhin-chhiūⁿ) 掠 魚 人(lia̍h-hî-lâng) (tit)tio̍h ()。」

18 In 隨時(sûi-sî) 放 落(pàng-lo̍h) 魚 網(hî-bāng) (khì) tòe耶穌(iâ-so͘)

19 Koh (lio̍h)á (kiâⁿ) chìn(chêng)耶穌(iâ-so͘) (khòaⁿ)tio̍h Se-pí-thài ê kiáⁿ 雅 各(ngá-kok) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) 約 翰(iok-hān)船 頂(chûn-téng) teh(pó͘) 魚 網(hî-bāng)

20 耶穌(iâ-so͘) 隨時(sûi-sî) 呼 召(ho͘-tiàu)in。In (chiū) kah in 老父(lāu-pē) Se-pí-thài kah 倩 工(chhiàⁿ-kang) 相辭(sio-sî) (lâi)tòe 耶穌(iâ-so͘) (khì)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng)
(Lk 4:31~37)

21 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 來到(lâi-kàu) 迦百 農(ka-pek-lông)安息 日(an-hioh-ji̍t) 一下到(chi̍t-ē kàu)(i) 就 入去(chiū ji̍p-khì) 會 堂(hōe-tn̂g) 教示人(kà-sī lâng)

22 (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 教示(kà-sī) ê (lâng) lóng (ū) 感 觸(kám-chhiok)因為(in-ūi) (i) ê 教示(kà-sī) (chin) 有權 威(ū koân-ui)() 親 像(chhin-chhiūⁿ) hiah-ê 經 學 教 師(keng-ha̍k kàu-su)

23 Hit() 會 堂內(hōe-tn̂g lāi) 有一個(ū chi̍t-ê) hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) 大 聲(tōa-siaⁿ) hoah (kóng)

24 「拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng) 耶穌(iâ-so͘)() 何必(hô-pit) tio̍h來 干 涉(lâi kan-sia̍p) (goán)() beh 來 毀 滅(lâi húi-bia̍t) (goán) 是無(sī-bô)(góa) (chai) 祢是(lí sī) 啥 人(siáⁿ-lâng)祢是(lí sī) 上 主(siōng-chú) ê 聖 者(sèng-chiá)。」

25 耶穌(iâ-so͘)責 備(chek-pī) 邪神(siâ-sîn) (kóng):「()(góa) 恬 去(tiām-khì)!Tùi chit-ê (lâng) 出 去(chhut-khì)。」

26 邪神(siâ-sîn) hō͘ hit-ê (lâng) (thiu)chhoah 了 後(liáu-āu) 大 聲(tōa-siaⁿ) hoah 一 聲(chi̍t-siaⁿ)(chiū) tùi hit-ê (lâng) 出 去(chhut-khì)

27 眾 人(chèng-lâng)lóng tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kî-koài) 就 議論(chiū gī-lūn) 紛 紛(hun-hun)(kóng):「這是(che sī) án(chóaⁿ)?Kám() (sin) ê 教示(kà-sī)(i) 用 權 能(ēng koân-lêng) 命 令(bēng-lēng) 邪神(siâ-sîn)(liân) 邪神(siâ-sîn) (to) lóng 屈 服(khut-ho̍k)。」

28 耶穌(iâ-so͘) ê 名 聲(miâ-siaⁿ) 隨時(sûi-sî) 傳 到(thoân-kàu) 加利利省(ka-lī-lī-séng) ê ta̍k 所 在(só͘-chāi)

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) (chin) chē 病 人(pēⁿ-lâng)
(Mt 8:14~17;Lk 4:38~41)

29 耶穌(iâ-so͘) 一下(chi̍t-ē) 行 出(kiâⁿ chhut) 會 堂(hōe-tn̂g)隨時(sûi-sî) chhōa 雅 各(ngá-kok) kah 約 翰(iok-hān) 入去(ji̍p-khì) 西門(se-bûn) kah 安得烈(an-tek-lia̍t) ê (chhù)

30 西門(se-bûn) ê 丈母(tiūⁿ-ḿ) tú-teh 發 燒(hoat-sio) ()眠 床(bîn-chhn̂g)。In 隨時(sûi-sî) (chiong) (i) ê 情 況(chêng-hóng)耶穌(iâ-so͘) (kóng)

31 耶穌(iâ-so͘) óa-(khì) (khan) (i) ê (chhiú),kā (i) 扶起來( hû khí-lâi)(i) ê (jia̍t) 就 退( chiū thè)。Chit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) 就 接 待(chiū chiap-thāi) in。

32 (kàu) 黃 昏(hông-hun) 日 頭(ji̍t-thâu) 落 山(lo̍h-soaⁿ) 了 後(liáu-āu)眾 人(chèng-lâng) (chiū) chhōa 破 病(phòa-pēⁿ) ê kah hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin) ê (lâng) (lâi) 耶穌(iâ-so͘) hia。

33 全 城(choân siâⁿ) ê (lâng) lóng 聚 集(chū-chi̍p)門 口(mn̂g-kháu)

34 耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) ta̍k (chióng) ê 病 人(pēⁿ-lâng),koh (kóaⁿ) (chin) chē (kúi)耶穌(iâ-so͘)(chún) 邪神(siâ-sîn) 講 話(kóng-ōe)因為(in-ūi) in (chai) 祂是(i sī) 啥 人(siáⁿ-lâng)

耶穌(iâ-so͘)加利利(ka-lī-lī) 傳 道(thoân-tō)
(Lk 4:42~44)

35 (keh)tńg早 起(chá-khí) (thiⁿ) iáu(bōe) (kng)耶穌(iâ-so͘) 就 起來(chiū khí-lâi)(chhut) 去 曠 野(khì khòng-iá) ê 所 在(só͘-chāi),tī hia 祈禱(kî-tó)

36 西門(se-bûn) kah 同 伴(tâng-phōaⁿ) 出 去(chhut-khì) chhōe (i)

37 Chhōe-tio̍h 了 後(liáu-āu) (chiū)(i) (kóng):「眾 人(chèng-lâng) lóng teh chhōe ()。」

38 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(lán) 繼 續(kè-sio̍k) 來去(lâi-khì) 附近(hū-kīn) ê 庄 社(chng-siā),hō͘ (góa) thang tī hia 傳 福 音(thoân hok-im)因為(in-ūi) 這是(che sī) (góa) 出 來(chhut-lâi) ê 使 命(sú-bēng)。」

39 耶穌(iâ-so͘) 就 去(chiū khì) 訪 問(hóng-būn) 加利利省(ka-lī-lī-séng) ê ta̍k 所 在(só͘-chāi)入去(ji̍p-khì) in ê 會 堂(hōe-tn̂g) 傳 道(thoân-tō) koh 趕 鬼(kóaⁿ-kúi)
耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 癩 哥(thái-ko) 病 人(pēⁿ-lâng)
(Mt 8:1~4;Lk 5:12~16)

40 有一個(ū chi̍t-ê) 癩 哥(thái-ko) ê 病 人(pēⁿ-lâng) 來到(lâi-kàu) 耶穌(iâ-so͘) ê 面 前(bīn-chêng)跪落去(kūi lo̍h-khì)(i) (kiû) (kóng):「() 若 肯(nā khéng)(chiū) ē-tàng hō͘ (góa) 清 氣(chheng-khì)。」

41 耶穌(iâ-so͘) 滿 心(móa-sim) 憐 憫(liân-bín)伸 手(chhun-chhiú)(i) (bong)(kóng):「(góa) (khéng)() thang 清 氣(chheng-khì)。」

42 Hit (lâng) ê 癩 哥(thái-ko) 隨時(sûi-sî) 除去(tû-khì)(i) (chiū) 清 氣(chheng-khì)

43 耶穌(iâ-so͘) 隨時(sûi-sî) (kiò) (i) 離開(lī-khui)嚴 嚴(giâm-giâm)(i) 警 戒(kéng-kài) (kóng)

44 「() tio̍h謹慎(kín-sīn)絕 對(choa̍t-tùi) m̄-thang kā (lâng) 講 甚 麼(kóng sím-mi̍h)。M̄-koh () tio̍h(khì) hō͘ 祭司(chè-si) (giām) () ê 身 軀(seng-khu),mā ài (ūi)tio̍h () (tit)tio̍h 清 氣(chheng-khì) 去 獻(khì hiàn) 摩西(mô͘-se) 所吩 咐(só͘ hoan-hù) ê (chè)(lâi) 對 眾 人(tùi chèng-lâng) 證 明(chèng-bêng) () 已經(í-keng) 清 氣(chheng-khì)à。」

45 M̄-koh hit-ê (lâng) 一下(chi̍t-ē) 出 去(chhut-khì) (chiū) 四界(sì-kè) 宣 傳(soan-thoân) 報 揚(pò-iông) chit-ê 消 息(siau-sit)致使(tì-sú) 耶穌(iâ-so͘) 無法 度(bô͘-hoat-tō͘) koh 公 然(kong-jiân) 入城(ji̍p-siâⁿ),soah tio̍h tòa tī 外 面(gōa-bīn) 曠 野(khòng-iá) ê 所 在(só͘-chāi)眾 人(chèng-lâng) 猶 原(iû-goân) tùi ta̍k 所 在(só͘-chāi) (lâi)chhōe 耶穌(iâ-so͘)