《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十六章

耶穌(iâ-so͘)ê Koh(oa̍h) ((thài)28:1-8;(lō͘)24:1-12;(iok)20:1-10)
1安息 日(an-hioh-ji̍t)(kòe)了 後(liáu-āu)抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)kah雅 各(ngá-kok)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)以及(í-ki̍p)Sat-lô-bí,有買(ū bé)芳 料(phang-liāu)beh來 抹(lâi boah)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)。 2禮拜日(lé-pài-ji̍t)透 早(thàu-chá)(ji̍t)tú-á(chhut)ê(),in來到(lâi-kàu)墓 地(bōng-tē)。 3 In沿路(iân-lō͘)(kiâⁿ)沿路(iân-lō͘)(kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng)beh(thè)(lán)kā hit()墓 口(bōng-kháu)ê石 頭(chio̍h-thâu)(khui)?」因為(in-ūi)hit()石 頭(chio̍h-thâu)非 常(hui-siông)大塊(tōa-tè)。 4 In來到位(lâi kàu-ūi)gia̍h(ba̍k)一 看(chi̍t-khòaⁿ)就 看(chiū khòaⁿ)tio̍h hit()石 頭(chio̍h-thâu)已經(í-keng)(khui)。 5 In入去(ji̍p-khì)墓 內(bōng-lāi)(khòaⁿ)tio̍h一個(chi̍t-ê)少 年 人(siàu-liân-lâng)(chē)(chiàⁿ)pêng,穿(chhēng)白 衫(pe̍h-saⁿ),in(chiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-koài)。 6少 年 人(siàu-liân-lâng)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ),lín teh chhōe(tèng)十字架(si̍p-jī-kè)ê拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)(i)已經(í-keng)koh(oa̍h)()tī chia。你 看(lí khòaⁿ),chia()(i)埋 葬(bâi-chòng)ê所 在(só͘-chāi)。 7 Taⁿ lín tio̍h(khì)(i)ê門徒(bûn-tô͘)特 別(te̍k-pia̍t)tio̍h kā彼得(pí-tek)(kóng):『(i)會比(ē pí)lín tāi先 去(seng khì)(kàu)加利利省(ka-lī-lī-séng)(chiàu)(i)(só͘)kā lín(kóng)ê,lín tī hia會看(ē khòaⁿ)tio̍h(i)。』」 8 Hiah-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)離開(lī-khui)(bōng)(chiū)直直 走(ti̍t-ti̍t cháu)因為(in-ūi)in(kiaⁿ)kah phi̍h-phi̍h-chhoah soah gāng(khì)。In mā()(lâng)(kóng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)因為(in-ūi)in真 驚(chin-kiaⁿ)

耶穌(iâ-so͘)(tùi)抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)顯 現(hián-hiān) ((thài)38:9-10;(iok)20:11-18)
9禮拜日(lé-pài-ji̍t)透 早(thàu-chá)耶穌(iâ-so͘)koh(oa̍h)了 後(liáu-āu),tāi(seng)(tùi)抹 大 拉(boa̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)顯 現(hián-hiān)耶穌(iâ-so͘)(chêng)bat kā(i)趕 出(kóaⁿ-chhut)七 個 鬼(chhit-ê kúi)。 10馬利亞(má-lī-a)(khì)平 時(pêng-sî)(kin)tòe耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)報告(pò-kò),hit()hiah-ê(lâng)teh憂悶(iu-būn)啼 哭(thî-khàu)。 11 In(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)koh(oa̍h),koh(ū)hō͘馬利亞(má-lī-a)(khòaⁿ)tio̍h,竟 然(kèng-jiân)iáu m̄相 信(siong-sìn)

耶穌(iâ-so͘)Tùi兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)顯 現(hián-hiān) ((lō͘)24:13-35)
12後來(āu-lâi)in中 間(tiong-kan)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)去 庄 腳(khì chng-kha),teh(kiâⁿ)ê()耶穌(iâ-so͘)(ēng)無 仝 款(bô kāng-khoán)ê形 象(hêng-siōng)(tùi)in顯 現(hián-hiān)。 13 In tńg(khì)其他(kî-tha)ê(lâng)報告(pò-kò),m̄-koh in hiah-ê(lâng)mā m̄相 信(siong-sìn)

耶穌(iâ-so͘)Tùi十一個(cha̍p-it-ê)使徒(sù-tô͘)顯 現(hián-hiān) ((thài)28:16-20;(lō͘)24:36-49;(iok)20:19-23;徒1:6-8)
14後來(āu-lâi)十一個(cha̍p-it-ê)使徒(sù-tô͘)(chē)teh食 飯(chia̍h-pn̄g)ê()耶穌(iâ-so͘)(tùi)in顯 現(hián-hiān)責 備(chek-pī)in ê m̄(sìn)kah硬 心(ngē-sim)因為(in-ūi)in m̄相 信(siong-sìn)hiah-ê(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)koh(oa̍h)ê(lâng)kā in(kóng)ê(ōe)。 15耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「Lín tio̍h(khì)普 天下(phó͘-thiⁿ-ē)傳 福 音(thoân hok-im)hō͘萬 民(bān-bîn)(thiaⁿ)。 16有信(ū sìn)來領受(lâi niá-siū)洗禮(sé-lé)ê(lâng)會得(ē tit)tio̍h(kiù),m̄(sìn)ê(lâng)(ē)受 定 罪(siū tēng-chōe)。 17有信(ū sìn)ê(lâng)ē-tàng奉 我(hōng góa)ê(miâ)趕 鬼(kóaⁿ-kúi),koh會講(ē kóng)(sin)ê言 語(giân-gí)。 18 In(lia̍h)(chôa),á()lim-tio̍h啥 物(siáⁿ-mi̍h)(to̍k),mā lóng bē受 傷 害(siū siong-hāi)。In kā病 人(pēⁿ-lâng)hōaⁿ(chhiú)病 人(pēⁿ-lâng)會得(ē tit)tio̍h醫好(i-hó)。」

耶穌(iâ-so͘)上 天(chiūⁿ thiⁿ) ((lō͘)24:50-53;徒1:9-11)
19主耶穌(chú iâ-so͘)kā in(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)就 受 接(chiū siū-chiap)上 天(chiūⁿ thiⁿ)(chē)上 主(siōng-chú)ê(chiàⁿ)pêng。 20然 後(jiân-āu)hiah-ê使徒(sù-tô͘)出 去(chhut-khì)ta̍k所 在(só͘-chāi)傳 福 音(thoân hok-im)(ū)(chú)kah in同 工(tâng-kang)(ēng)in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)(lâi)證 明(chèng-bêng)in所 傳(só͘ thoân)ê道理(tō-lí)