《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十三章

耶穌(iâ-so͘)門徒(bûn-tô͘)洗腳(sé-kha)
1 Pôaⁿ過 節(kòe-cheh)(chêng)耶穌(iâ-so͘)(chai)(i)離開(lī-khui)chit世間(sè-kan)tńg(khì)天父(thiⁿ-pē)hia ê()已經 到(í-keng kàu)(i)(ū)一直(it-ti̍t)(thiàⁿ)世間(sè-kan)(sio̍k)(i)ê(lâng),taⁿ(i)beh表示(piáu-sī)(thiàⁿ)in到底(tàu-té)。2耶穌(iâ-so͘)kah使徒(sù-tô͘)(chia̍h)暗 頓(àm-tǹg)ê()魔 鬼(mô͘-kúi)(chiong)出 賣(chhut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê意思(ì-sù),hē tī加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西門(se-bûn)ê kiáⁿ猶大(iû-tāi)ê(sim)。3耶穌(iâ-so͘)(chai)天父(thiⁿ-pē)已經(í-keng)(chiong)一 切(it-chhè)(kau)(i)ê(chhiú),koh(chai)(i)(tùi)上 主(siōng-chú)hia(lâi),mā beh tńg(khì)上 主(siōng-chú)hia。4(i)就 離開(chiū lī-khui)(toh),thǹg外衫(gōa-saⁿ),the̍h一 條(chi̍t-tiâu)(kin)á()腰裡(io-ni̍h)。5然 後(jiân-āu)()(chúi)面 桶(bīn-tháng),kā使徒(sù-tô͘)洗腳(sé-kha),koh(ēng)()腰裡(io-ni̍h)ê(kin)á kā in(chhit)。6()(kàu)西門彼得(se-bûn-pí-tek)ê()彼得(pí-tek)(i)(kóng):「(chú)ah,()beh kā(góa)洗腳(sé-kha)是無(sī-bô)?」7耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我所(góa só͘)-(chò)ê,()chit-má m̄(chai)後來(āu-lâi)(chiū)會 明 白(ē bêng-pe̍k)。」8彼得(pí-tek)(kóng):「()千 萬(chhian-bān)m̄-thang kā(góa)洗腳(sé-kha)。」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)若無(nā-bô)()洗腳(sé-kha)()kah(góa)就 無(chiū bô)關 係(koan-hē)。」9西門彼得(se-bûn-pí-tek)(kóng):「(chú)ah,m̄-nā(kha)(liân)(chhiú)kah頭 殼(thâu-khak)mā kā(góa)()。」10耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(lâng)()身 軀(seng-khu)了 後(liáu-āu),kui身 軀(seng-khu)lóng清 氣(chheng-khì),kan-taⁿ洗腳(sé-kha)to̍h()。Lín已經(í-keng)清 氣(chheng-khì),m̄-koh()ta̍k-ê lóng án-ne。」11(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)知 影(chai-iáⁿ)啥 人(siáⁿ-lâng)beh kā(i)出 賣(chhut-bē)所以(só͘-í)chiah(kóng):「Lín()ta̍k-ê清 氣(chheng-khì)。」12耶穌(iâ-so͘)kā in洗腳(sé-kha)了 後(liáu-āu)穿(chhēng)外衫(gōa-saⁿ)koh tńg(lâi)坐 桌(chē-toh)(mn̄g)in(kóng):「我對(góa tùi)lín所做(só͘ chò)chiah-ê tāi-chì,lín kám有明 白(ū bêng-pe̍k)?13 Lín稱 呼(chheng-ho͘)(góa)老師(lāu-su)』mā稱 呼(chheng-ho͘)(góa)(chú)』,lín án-ne稱 呼(chheng-ho͘)()m̄-tio̍h,因為(in-ūi)(góa)就是(chiū-sī)。14(góa)(chò)(chú)』,(chò)老師(lāu-su)(to)kā lín洗腳(sé-kha),lín mā tio̍h互 相(hō͘-siōng)洗腳(sé-kha)。15我有(góa ū)(lâu)模樣(bô͘-iūⁿ)hō͘ lín,()beh hō͘ lín thang(chiàu)我對(góa tùi)lín所做(só͘ chò)去 做(khì chò)。16(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)奴僕(lô͘-po̍k)()主 人(chú-lâng)khah(tōa)(hōng)差 派(chhe-phài)ê mā bē()差 派(chhe-phài)(i)ê Hit(ūi)khah(tōa)。17 Lín既然(kì-jiân)明 白(bêng-pe̍k)chiah-ê tāi-chì,若 照(nā chiàu)án-ne去 做(khì chò)(chiū)真有(chin ū) 福 氣(hok-khì)。」18「(góa)是 講(sī kóng)lín大家(tāi-ke)lóng án-ne,我 知(góa chai)(góa)所 揀 選(só͘ kéng-soán).ê,m̄-koh這是(che sī)beh應 驗(èng-giām)聖 經(sèng-keng)所 講(só͘ kóng):Kah(góa)(chò)(hóe)食 飯(chia̍h-pn̄g)ê(lâng)(ē)悖 逆(pōe-ge̍k)(góa)。((chù)(si)41:9) 19 Taⁿ tāi-chì Iáu(bōe)發 生(hoat-seng)(góa)(seng)kā lín(kóng)(kàu)tāi-chì發 生(hoat-seng),hō͘ lín thang信 我(sìn góa)就是(chiū-sī)Hit(ūi)。20(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng)接 納 我(chiap-la̍p góa)所 差 派(só͘ chhe-phài)ê(lâng)就是(chiū-sī)接 納 我(chiap-la̍p góa)接 納 我(chiap-la̍p góa)就是(chiū-sī)接 納(chiap-la̍p)差 派(chhe-phài)我來(góa lâi)ê Hit(ūi)。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)受 出 賣(siū chhut-bē) (太26:20-25;可14:17-21;(lō͘)21:22-23) 21耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)了 後(liáu-āu)心 內(sim-lāi)真 艱 苦(chin kan-khó͘)(chiū)明 講(bêng-kóng):「(góa)實 在(si̍t-chāi)kā lín(kóng),lín中 間(tiong-kan)有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)會出 賣(ē chhut-bē)(góa)。」22使徒(sù-tô͘)互 相(hō͘-siōng)看 來(khòaⁿ-lâi)看 去(khòaⁿ-khì),m̄(chai)耶穌(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。23使徒(sù-tô͘)中 間(tiong-kan)有一個(ū chi̍t-ê)()耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê,(i)(chē)耶穌(iâ-so͘)ê身邊(sin-piⁿ)。24西門彼得(se-bûn-pí-tek)ǹg hit-ê使徒(sù-tô͘)tìm(thâu)(kóng):「請 你(chhiáⁿ lí)(mn̄g)(khòaⁿ)耶穌(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。」25 Hit-ê使徒(sù-tô͘)(chiū)(khò)óa耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎(heng-khám)問 講(mn̄g kóng):「(chú)ah,是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」26耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)beh ùn(piáⁿ)the̍h hō͘(i),hit-ê(lâng)就是(chiū-sī)。」(i)(chiū)ùn一塊 餅(chi̍t-tè piáⁿ),the̍h hō͘加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西門(se-bûn)ê kiáⁿ猶大(iû-tāi)。27猶大(iû-tāi)一下(chi̍t-ē)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)撒旦(sat-tàn)就 入去(chiū ji̍p-khì)(i)ê(sim)耶穌(iâ-so͘)(chiū)猶大(iû-tāi)(kóng):「你想(lí siūⁿ)beh(chò).ê,趕 緊 去(kóaⁿ-kín khì)(chò)。」28(tâng)坐 桌(chē-toh)ê(lâng)無一個(bô chi̍t-ê)知 影(chai-iáⁿ)耶穌(iâ-so͘)(ē)對伊(tùi i)(kóng)chit句話(kù-ōe)。29因為(in-ūi)猶大(iû-tāi)()teh(koán)錢 項(chîⁿ-hāng)有人(ū lâng)想 講(siūⁿ-kóng):kám()耶穌(iâ-so͘)teh叫伊(kiò i)去買(khì bé)守 節(siú-cheh)所需要(só͘ su-iàu)ê物 件(mi̍h-kiāⁿ),á()叫伊(kiò i)(khì)賑 濟(chín-chè)sàn-chhiah(lâng)。30猶大(iû-tāi)(chiap)tio̍h hit()(piáⁿ)隨時(sûi-sî)出 去(chhut-khì),hit()()暗時(àm-sî)

(sin)ê誡 命(kài-bēng)
31猶大(iû-tāi)出 去(chhut-khì)了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「Taⁿ人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)上 主(siōng-chú)通 過(thong-kòe)人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)。32既然(kì-jiân)上 主(siōng-chú)通 過(thong-kòe)人 子(jîn-chú)(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)上 主(siōng-chú)家己(ka-kī)mā beh榮 光(êng-kng)人 子(jîn-chú),koh()beh隨時(sûi-sî)hō͘(i)(tit)tio̍h榮 光(êng-kng)。33()kiáⁿ ah,(góa)kah lín(chò)(hóe)chhun()jōa()à,lín(ē)beh chhōe(góa)(chiàu)(góa)bat kā猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng)ê,taⁿ(góa)kā lín(kóng)(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi),lín bē-tàng(khì)。34(góa)hō͘ lín一 條(chi̍t-tiâu)(sin)ê誡 命(kài-bēng),Lín tio̍h相 疼(sio-thiàⁿ)親 像(chhin-chhiūⁿ)(góa)bat(thiàⁿ)lín。Lín mā tio̍h(chiàu)án-ne相 疼(sio-thiàⁿ)。35 Lín()相 疼(sio-thiàⁿ)眾 人(chèng-lâng)(ē)tùi án-ne(lâi)(chai),lín是我(sī góa)ê門徒(bûn-tô͘)。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)彼得(pí-tek)(jīn)(chú) (太26:31-35;可14:27-31;(lō͘)22:31-34)
36西門彼得(se-bûn-pí-tek)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,()beh(khì)(ūi)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(góa)beh(khì)ê所 在(só͘-chāi)()chit-má bē-tàng tòe我 去(góa khì),m̄-koh後來(āu-lâi)你會(lí ē)tòe我 去(góa khì)。」37彼得(pí-tek)(kóng):「(chú)ah,(góa)chit-má ná(ē)bē-tàng tòe()(khì)(góa)甘 願(kam-goān)(ūi)tio̍h()來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。」38耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()beh(ūi)tio̍h(góa)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)是無(sī-bô)(góa)實 在(si̍t-chāi)你講(lí kóng)(ke)Iáu(bōe)(thî)以 前(í-chêng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(góa)。」