《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第五章

亞拿尼亞(a-ná-nî-a)kah撒非喇(sat-hui-lat)
1有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)亞拿尼亞(a-ná-nî-a),kah(i)ê bó͘撒非喇(sat-hui-lat)()in ê產 業(sán-gia̍p)。2 In(ang)á-bó͘參 詳(chham-siông)了 後(liáu-āu)決 定(koat-tēng)(chiong)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)(lâu)(chi̍t)kóa起來(khí-lâi),chhun-ê chiah帶來(tòa-lâi)(kau)hō͘使徒(sù-tô͘)。3彼得(pí-tek)(kóng):「亞拿尼亞(a-ná-nî-a)()án(chóaⁿ)hō͘撒旦(sat-tàn)充 滿(chhiong-móa)()ê(sim)來 欺 騙(lâi khi-phiàn)聖 神(sèng-sîn)(chiong)()(hn̂g)ê(chîⁿ)偷 偷(thau-thau)á(lâu)一部 分(chi̍t-pō͘-hūn)起來(khí-lâi)?4田 園(chhân-hn̂g)Iáu(bōe)()()().ê?bē(liáu)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)()有權(ū koân)thang處 理(chhú-lí)()會做(ē chò)chit(khoán)tāi-chì?()()欺 騙(khi-phiàn)(lâng)()欺 騙(khi-phiàn)上 主(siōng-chú)!」5亞拿尼亞(a-ná-nî-a)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe)(chiū)lek落去(lo̍h-khì)soah斷 氣(tn̄g-khùi)(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng(tōa)tio̍h(kiaⁿ)。6(ū)kóa少 年 人(siàu-liân-lâng)(lâi)(i)ê身屍(sin-si)包 起來(pau khí-lâi)(kng)(chhut)去 埋 葬(khì bâi-chòng)。7差 不多(chha-put-to)(kòe)三 點 鐘(saⁿ-tiám-cheng)()(i)ê bó͘ mā入來(ji̍p-lâi),iáu m̄(chai)所 發 生(só͘ hoat-seng)ê tāi-chì。8彼得(pí-tek)問她(mn̄g i)(kóng),「()我 講(góa kóng),lín()田 園(chhân-hn̂g)(só͘) (tit)tio̍h ê(chîⁿ)kan-taⁿ chiah-ê是無(sī-bô)?」(i)應 講(ìn-kóng):「Tio̍h,()chiah-ê niā-niā。」9彼得(pí-tek)(tùi)(i)(kóng):「Lín ná(ē)同 心(tâng-sim)來 試 探(lâi chhì-thàm)(chú)ê聖 神(sèng-sîn)你 看(lí khòaⁿ)埋 葬(bâi-chòng)lín丈 夫(tiōng-hu)ê(lâng)已經(í-keng)tńg來到(lâi-kàu)門 口(mn̂g-kháu),mā beh kā()扛 出 去(kng chhut-khì)。」10撒非喇(sat-hui-lat)隨時(sûi-sî)lek落去(lo̍h-khì)彼得(pí-tek)ê腳 前(kha-chêng)就 斷 氣(chiū tn̄g-khùi)。Hiah-ê少 年 人(siàu-liân-lâng)入來(ji̍p-lâi)(khòaⁿ)tio̍h(i)已經(í-keng)()(chiū)(i)扛 出 去(kng chhut-khì)埋 葬(bâi-chòng)tī in丈 夫(tiōng-hu)ê身邊(sin-piⁿ)。11全 教 會(choân kàu-hōe)kah(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê tāi-chì ê(lâng),lóng(tōa)tio̍h(kiaⁿ)

神 跡(sîn-jiah)奇事(kî-sū)
12使徒(sù-tô͘)民 間(bîn-kan)有行(ū kiâⁿ)(chin)chē神 跡(sîn-jiah)kah奇事(kî-sū)信徒(sìn-tô͘)lóng同 心 合意(tâng-sim ha̍p-ì)所羅門(só͘-lô-bûn)ê走 廊(cháu-lông)聚 會(chū-hōe)。13眾 人(chèng-lâng)lóng真 尊 重(chin chun-tiōng)chiah-ê使徒(sù-tô͘),m̄-koh無 人(bô-lâng)(káⁿ)kah in接 近(chiap-kīn)。14信 主(sìn-chú)ê(lâng)(lâi)加添(ke-thiⁿ)(lâm)().ê lóng(chin)chē。15甚 至(sīm-chì)有人(ū lâng)病 人(pēⁿ-lâng)khǹg tī床 鋪(chhn̂g-pho͘)扛來(kng lâi)hē tī街路邊(ke-lō͘ piⁿ),ǹg(bāng)彼得(pí-tek)經 過(keng-kòe)ê()(ū)幾個(kúi-ê)á(lâng)thang hō͘(i)ê(iáⁿ)(ìm)tio̍h。16 Koh有真(ū chin)chē(lâng)tùi耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)四圍(sì-ûi)ê(siâⁿ),chhōa病 人(pēⁿ-lâng)kah hō͘邪神(siâ-sîn)苦 楚(khó͘-chhó͘)ê(lâng)(lâi)彼得(pí-tek)hia,in lóng有得(ū tit)tio̍h醫好(i-hó)

使徒(sù-tô͘)受 迫害(siū pek-hāi)
17祭司長(chè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)kah in仝 黨(kāng-tóng)ê(lâng)就是(chiū-sī)(to)(kai)(tóng ),lóng非 常(hui-siông)怨妒(oàn-tò͘)chiah-ê使徒(sù-tô͘),18 In就 下 手(chiū hē-chhiú)(lia̍h)使徒(sù-tô͘),kā in關 落 監(koaiⁿ lo̍h-kaⁿ)。19 M̄-koh hit(àm)(chú)ê天使(thiⁿ-sài)phah(khui)監 門(kaⁿ-mn̂g),kā in chhōa出 來(chhut-lâi)(tùi)in(kóng),20 「Lín tio̍h(khì)khiā tī聖 殿(sèng-tiān)(chiong)chit-ê賜活 命(sù oa̍h-miā)ê信息(sìn-sit),lóng(tùi)人民(jîn-bîn)宣 講(soan-káng)。」21使徒(sù-tô͘)(thiaⁿ)天使(thiⁿ-sài)ê(ōe)(thiⁿ)phú(kng)(chiū)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān)教示人(kà-sī lâng)祭司長(chè-si-tiúⁿ)kah仝 黨(kāng-tóng)ê(lâng)來到位(lâi kàu-ūi)招 集(chio-chi̍p)議會(gī-hōe)kah以色列(í-sek-lia̍t) 人民(jîn-bîn)ê頭 人(thâu-lâng)差 人(chhe lâng)去監 裡(khì kaⁿ-ni̍h)(tòa)使徒(sù-tô͘)(lâi)。22警 衛(kéng-ōe)到位(kàu-ūi),tī監 裡(kaⁿ-ni̍h)chhōe()使徒(sù-tô͘)(chiū)tńg來報告(lâi pò-kò)(kóng):23「(goán)(khòaⁿ)tio̍h監 門(kaⁿ-mn̂g)(koaiⁿ)kah(chin)tiâu,顧守(kò͘-siú)ê(lâng)khiā tī門 口(mn̂g-kháu)監 門(kaⁿ-mn̂g)(khui)ê()內面(lāi-bīn)chhōe無 人(bô-lâng)。」24聖 殿(sèng-tiān)ê守衛長(siú-ōe-tiúⁿ)kah祭司長(chè-si-tiúⁿ)(thiaⁿ)tio̍h chiah-ê(ōe),m̄(chai)chit-ê tāi-chì(ē)án(chóaⁿ)演 變(ian-piàn)(chiū)(chin)tio̍h(kip)。25 Hit()有一個(ū chi̍t-ê)(lâng)來報告(lâi pò-kò)(kóng):「Lín kā in(koaiⁿ)監 裡(kaⁿ-ni̍h)ê(lâng),chit-má khiā tī聖 殿(sèng-tiān)teh教示人(kà-sī lâng)。」26 Hit-ê守衛長(siú-ōe-tiúⁿ)kah警 衛(kéng-ōe)就 去(chiū khì)使徒(sù-tô͘)chhōa(lâi),m̄(káⁿ)用 強 力(ēng kiông-le̍k)因為(in-ūi)(kiaⁿ)人民(jîn-bîn)用 石 頭(ēng chio̍h-thâu)kā in tìm。27 Chhōa使徒(sù-tô͘)入來(ji̍p-lâi)(chiū)hō͘ in khiā tī議會(gī-hōe)ê面 前(bīn-chêng)祭司長(chè-si-tiúⁿ)(mn̄g)in,(kóng):28「(goán)bat嚴 嚴(giâm-giâm)禁 止(kìm-chí)lín m̄-thang(hōng)chit-ê(miâ)教示人(kà-sī lâng),lín(hoán)tńg(chiong)lín ê教示(kà-sī)傳 到(thoân-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)ê ta̍k所 在(só͘-chāi)(siūⁿ)beh(chiong)(lâu)chit-ê(lâng)ê(hoeh)ê責 任(chek-jīm)(kui)hō͘(goán)。」29彼得(pí-tek)kah其他(kî-tha)ê使徒(sù-tô͘)應 講(ìn-kóng):「(goán)tio̍h順 服(sūn-ho̍k)上 主(siōng-chú),m̄()順 服(sūn-ho̍k)(lâng)。30 Lín kā(i)(tèng)十字架 頂(si̍p-jī-kè-téng)ê耶穌(iâ-so͘)(lán)祖 先(chó͘-sian)ê上 主(siōng-chú)已經(í-keng)hō͘(i)koh(oa̍h)。31 Chit-ê耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-chú)(i)提 升(thê-seng)tòa家己(ka-kī)ê(chiàⁿ)pêng,hō͘(i)做 君 王(chò kun-ông)做 救 主(chò kiù-chú),thang hō͘以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)悔 改(hóe-kái)(chōe)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)。32阮 是(goán sī)chiah-ê tāi-chì ê見 證 人(kiàn-chèng-jîn)上 主(siōng-chú)賞賜(siúⁿ-sù)hō͘順 服(sūn-ho̍k)(i)ê(lâng)ê聖 神(sèng-sîn),mā(ūi)tio̍h chit-ê tāi-chì做 證 人(chò chèng-jîn)。」33議會(gī-hōe)ê(lâng)聽 了(thiaⁿ-liáu)非 常(hui-siông)受氣(siū-khì),ài beh kā in害死(hāi-sí)。34 M̄-koh in中 間(tiong-kan)有一個(ū chi̍t-ê)法 利賽 派(hoat-lī-sài-phài)ê(lâng)名 叫(miâ-kiò)Ka-má-lia̍t,()眾 人(chèng-lâng)尊 敬(chun-kèng)ê律 法 教師(lu̍t-hoat kàu-su)(i)議 會 中(gī-hōe tiong)khiā起來(khí-lâi)吩 咐(hoan-hù)hō͘使徒(sù-tô͘)暫 時(chiām-sî)出 去(chhut-khì)。35就 對(chiū tùi)大 眾(tāi-chiòng)(kóng):「以色列 人(í-sek-lia̍t-lâng)ah,lín beh(pān)chiah-ê(lâng)tio̍h(chin)謹慎(kín-sīn)!36以 前(í-chêng)有一個(ū chi̍t-ê)叫 做(kiò-chò)Tiu-tāi ê(lâng)出 頭(chhut-thâu)家己(ka-kī)誇 口(khoa-kháu)(chin)偉大(úi-tāi)差 不多(chha-put-to)(ū)四百(sì-pah)(lâng)(kin)tòe(i)後來(āu-lâi)(i)hō͘(lâng)thâi()(kin)tòe ê(lâng)四散(sì-sòaⁿ)(i)ê計謀(kè-bô͘)(chiū)án-ne lóng落 空(lo̍k-khong)。37後來(āu-lâi)登 記(teng-kì)戶 口(hō͘-kháu)ê(),koh(ū)加利利省(ka-lī-lī-séng)ê猶大(iû-tāi)出 頭(chhut-thâu)引誘(ín-iú)人民(jîn-bîn)(kin)tòe(i)(i)mā hō͘(lâng)thâi()(kin)tòe ê(lâng)lóng四散(sì-sòaⁿ)。38 Taⁿ(góa)kā lín(kóng),m̄-thang chhap chiah-ê(lâng),chhut-chāi in(khì)因為(in-ūi)in所計謀(só͘ kè-bô͘)kah所做(só͘ chò)若 出(nā chhut)(lâng)一定(it-tēng)會失敗(ē sit-pāi)。39若 出(nā chhut)上 主(siōng-chú),lín(chiū)bē-tàng kā in消 滅(siau-bia̍t),koh恐 驚(khióng-kiaⁿ)lín soah kah上 主(siōng-chú)做 對 頭(chò tùi-thâu)。」議會接 納(ē chiap-la̍p)(i)ê意見(ì-kiàn)。40 In(tiàu)使徒(sù-tô͘)(lâi),kā in(piⁿ)phah,命 令(bēng-lēng)in m̄-thang koh(hōng)耶穌(iâ-so͘)ê(miâ)(lâi)講 道理(kóng tō-lí)然 後(jiân-āu)(pàng)in出 去(chhut-khì)。41使徒(sù-tô͘)離開(lī-khui)議會(gī-hōe)滿 心(móa-sim)歡 喜(hoaⁿ-hí)是因為(sī in-ūi)in hō͘(lâng)看 做(khòaⁿ-chò)會堪 得(ē kham-tit)(ūi)tio̍h(chú)ê(miâ)受 凌 辱(siū lêng-jio̍k)。42 In(chiū)ta̍k(ji̍t)聖 殿(sèng-tiān),tī人家(jîn-ke)教示人(kà-sī lâng)(thoân)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê福 音(hok-im)