1920年台灣地名變更kap語音變化(9)
表12: 原有地名完全改掉,以日本語音讀來唸
原本舊地名 | | 1920年改後新地名 |
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
阿緱 | Á-kâu | 屏東 | Hei-to͘ | Pîn-tong |
樹杞林 | *Su -giˋ-naˇ Tsiū-ki-nâ | 竹東 | Cheku-to͘ | *Zugˋ-dungˊTek-tang |
三角店 | Saⁿ-kak-tiàm | 竹南 | Cheku-nan | Tek-lâm |
三十張犂(3) | Saⁿ-cha̍p- tiuⁿ-lê | 北屯 | Hoku-ton | Pak-tūn |
犂頭店 | Lê-tâu-tiàm | 南屯 | Nan-ton | Lâm-tūn |
關帝廟 | Koan-tè-biō | 永靖 | Ei-sei | Íng-cheng |
下見口 | Ē-kìⁿ-kháu | 線西 | Sen-sei | Sòaⁿ-sai |
埔姜頭 | Po͘-kiuⁿ-thâu | 永康 | Ei-ko͘ | Íng-khong |
大目降 | Tōa-ba̍k-kàng | 新化 | Shin-ka | Sin-hòa |
直加弄 | Ti̍t-ka-lāng | 安定 | An-tei | An-tēng |
灣裡 | Uan-lí | 善化 | Zen-ka | Siān-hòa |
茄拔 | Ka-poa̍t | 楠西 | Nan-sei | Lâm-se |
蕭壠 | Siau-lâng | 佳里 | Ka-li | Ka-lí |
他里霧 | Tha-lí-bū | 斗南 | To͘-nan | Táu-lâm |
五間厝 | Gō͘-keng-chhù | 虎尾 | Ko-bi | Hó͘-bé |
巴塱衛 | Pa-lón-ūi | 大武 | Dai-bu | Tâi-bú |
蔴荖漏 | Môa-láu-lāu | 新港 | Sin-ko͘ | Sin-káng |
媽宮 | Má-keng | 馬公 | Ma-ko͘ | Má-keng |
表13: 原有地名完全改掉,以日本語訓讀來唸
原本舊地名 | | 1920年改後新地名 |
漢字 | 台語發音 | 漢字 | 日語發音 | 台語發音 |
阿公店 | Á-kong-tiam | 岡山 | Oka-yama | Kong-san |
番挖 | Hoan-oat | 沙山 | Suna-yama | Soa-soaⁿ |
葫蘆墩 | Hô͘-lô͘-tun | 豐原 | Toyo-hara | Hong-goân |
店仔口 | Tiàm-á-kháu | 白河 | Sira-kawa | Pe̍h-hô |
蚊蟀 | Báng-sut | 滿州 | Man-syu | Boán-chiu |
利基利吉 (4) | Leki-leki | 上原 | Ue-hara | Leki-leki |
註釋:(4)《改正行政區劃便覽》中並無利基利吉。《台東縣史大事篇(上冊)》580頁記,昭和十二年(1937)根據府令112號利 基利吉改名為上原。但是因為齋藤教授原文舉這作例,所以才kā列khí-khì。