《陳雷文選》

| | | 轉寄

寫hō͘學生朋友 ê 代誌 16 - 台灣阿母

(Siá hō͘ ha̍k-seng pêng-iú ê tāi-chì 16)(寫hō͘學生朋友ê代誌 16)

Tâi-oân a-bú / 台灣阿母

Tâi-oân sī chi̍t-ê hái-iûⁿ kok-ka, ba̍k-chiu khòaⁿ sè-kài. Chū-lâi Tâi-oân lâng sì chhut-khì gōa-kok liû-ha̍k. Ji̍t-pún sî-tāi khì Ji̍t-pún, 60 nî-tāi khì Bí-kok. Keng-chè hoat-tián liáu-āu, ū chi̍t-chām sî-kiâⁿ sàng gín-á khì Bí-kok, kha-na-tah liû-ha̍k tha̍k tiong-ha̍k, kiò-chò sió liû-ha̍k seng. In-ūi lóng iáu iù-khí, pē-bú bē hòng-sim, só͘-í chin-chē ū tōa-lâng pôe in lâi liû-ha̍k, tòa chò-hóe chiàu-kò͘.

台灣是一个海洋國家, 目睭看世界. 自來台灣人愛出去外國留學. 日本時代去日本, 60 年代去美國. 經濟發展了後, 有一站時行送gín-á 去美國, 加拿大留學讀中學, 叫做小留學生. 因為攏iáu 幼齒, pē母 bē放心, 所以真chē有大人陪in來留學, tòa做伙照顧.

Toronto ū chi̍t-ūi tông-hiong, lâng kiò I A-gio̍k ché, tō sī hit chūn pôe in hāu-seⁿ lâi liû-ha̍k--ê. In ang lâu tī Tâi-oân hōaⁿ seng-lí, nn̄g só͘-chai lâi-lâi-khì-khì, kiò-chò ‘thài-khong-jîn’.

多倫多有一位同鄉, 人叫伊阿玉姊, tō是hit个時陣陪in後生來留學--ê. In翁留tī台灣hōaⁿ生理, 二所在來來去去, 叫做‘太空人’.

Bô gōa-kú, ū chi̍t-pái chi̍t-ūi tông-hiong kap i kóng êng-ōe, kóng i chi̍t-ê hó pêng-iú tī Tâi-oân, chòe-kīn kap chi̍t-ê seng-lí lâng kiat-hun, tùi i gōa-hó tú gōa-hó. Kóng-lâi kóng-khì, chiah chai-iáⁿ goân-lâi tō sī in ang, tī Tâi-oân thau-chhōa sè-î.

無外久, 有一擺一位同鄉kap伊講 êng 話, 講伊一个好朋友tī 台灣, 最近kap一个生理人結婚, 對伊外號tú 外好. 講來講去, chiah知影原來tō是in翁, tī台灣偷chhōa 細姨.

Kap ang chhiat liáu-āu, ka-tī chi̍t-ê tī chia iā-beh kò͘ kiáⁿ, iā-tio̍h thàn-chîⁿ chhī ka-tī chhī-kiáⁿ. Khai-sí chò pâng-tē-sán, chin sêng-kong thàn chin-chē chîⁿ. Tī pak-pêng ô͘-piⁿ ū chi̍t-keng pia̍t-chong, tiāⁿ-tiāⁿ chhiáⁿ tông-hiong khì chhit-thô.

Kap翁切了後, 家己一个tī chia 也beh 顧kiáⁿ, 也tio̍h 趁錢飼家己飼kiáⁿ. 開始做房地產,真成功趁真chē錢. Tī 北pêng 湖邊有一間別莊, 定定請同鄉去chhit-thô.

Āu--lâi in ang tio̍h gâm, Tâi-oân ê sè-î bô-beh kò͘. I tō chhéng in ang lâi Toronto, kā I chiàu-kò͘. In ang kòe-sin liáu, sè-î tī Tâi-oân lo̍k-phek, I kā I mā chhéng lâi chia tòa. Chóng-sī bē koàn-sì, bô-gōa-kú tō koh tńg-khì Tâi-oân.

後--來in翁tio̍h 癌, 台灣 ê細姨無beh 顧. 伊tō chhéng in翁來多倫多, kā 伊照顧. In翁過身了, 細姨tī 台灣落魄, 伊kā 伊mā chhéng來chia tòa, 總是 bē 慣勢, 無外久tō koh轉去台灣. Ū-lâng àm-chīⁿ chhiò i gōng, mn̄g i thài chiah ū-liōng. I chhiò-chhiò-á ìn:「Chóng-sī chit-tiám chêng--lah……」 Ang-bó͘ chi̍t-tiám chêng, iáu ē-tàng lí-kai. Chóng-sī chhiūⁿ A-gio̍k ché chit-khoán Tâi-oân a-bú, giám-ngē tam-tng, tî-hui,…..lóng-chóng kúi-tiám chêng? Kám sǹg ē chiâu-liáu?

有人 暗靜笑伊 gōng, 問伊 thài chiah有量. 伊笑笑á應:「 總是一點情--lah.....」翁某一點情, iáu ē-tàng 理解. 總是像阿玉姊這款台灣阿母, giám-ngē擔當, 智慧, .....攏總幾點情?敢算ē chiâu了?

(Chok-chiá chù:chhiáⁿ iōng pe̍h-ōe-jī)(作者注:請用白話字)