《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之三

Iô-há-neh chai tī bōe hòa-sin ê í-chêng, chhin-chhiūⁿ tī tē-bīn chiūⁿ ê khóan-sit, I ū tùi chū-jiân, lí-sèng, liông-sim, lâi khé-sī hit-ê bû-hān liōng ê Siōng-tè. Só͘-í iū chhái-iōng tong-sî Hi-lī-nî lâng, Iû-thài lâng, tī su-sióng kài só͘ koàn-ēng hit kù "Siōng-tè ê tō" ê ōe, lâi kiàn-chèng kóng, "Tī khí-thâu ū tō." Ēng chit jī "tō” lâi piáu-bêng Ki-tok, chho͘-chho͘ thiaⁿ-liáu, sī kî-kòai ê khóan. Chóng-.sī kî-si̍t ū piáu-bêng chit-ê sù-tô͘ ê tiong-sim su-sióng, koh-chài iā ū lī-piān ê só͘-chāi, in-ūi tong-sî Hi-lī-nî lâng ê tiat-ha̍k í-ki̍p Iû-thài lâng ê su-sióng, lóng kiōng-thong kòan-sì teh ēng hit kù ōe. Chiàu Hi-lī-nî ê tiat-ha̍k su-sióng, kán-lio̍k lâi kóng, lâng sī bē-tàng khòaⁿ-kìⁿ, iā bē-tàng bong tio̍h bān-mi̍h ê bû-hān liōng ê gôan-thâu. Lán chí-ū thang tùi lán ê sin-piⁿ, tī sè-kài tiong, I só͘ hián-hiān ê lâi bat I. Só͘-í in ū ēng hit kù súi-súi, chhin-chhiūⁿ si ê phì-jū, lâi chheng-ho͘ Siōng-tè só͘ hián-hiān ê, kiò-chò sī "I ê tō."

Chhiáⁿ lâi siūⁿ hit-ê lí-khì. Nā lūn lán lâng bô-lūn sī siáⁿ-lâng, sī án-chóaⁿ teh piáu-hiān i ê sim-su í-ki̍p i ê lāi-bīn seng-oa̍h? Chí-ū sī tùi i só͘ kóng-chhut ê ōe. Tùi i só͘ kóng ê ōe, ū piáu-hiān i pún-sin, tùi i pún-sin kah lán kau-pôe, lâi siông-sè soat-bêng i ê sim-su, í-ki̍p i ê kám-chêng, lâi si̍t-hêng i ê ì-hiòng. Tùi i ê sim-su, ì-hiòng só͘ hoat-chhut ê ōe, ū piáu-hiān chhut i ê lāi-bīn cheng-sîn kah i ê sèng-tē. Só͘-í kóng tùi i ê ōe lán thang bat i.

Taⁿ lán beh cháiⁿ-iūⁿ thang lâi bat hit-ê bû-hān liōng, bē-tàng khòaⁿ-kìⁿ, bē-tàng bat ê Siōng-tè? Chí-ū thang tùi lâng ê liông-sim, kî-ī ê oa̍h-miā, tōa-hong í-ki̍p chheng-thian pe̍k-ji̍t, mê-kan ê kiong-chhong, kî-ī ê phah-phú-kng, súi ê tē-bīn, êng-kng ê hái tiong, í-ki̍p hit-ê teh iúⁿ-chhī sè-kan lâng ê n̂g-kim sek ê be̍h-hn̂g, tùi chiah-ê hiān-siōng, thang lâi bat I. Chiah-ê sī Siōng-tè ê hián-hiān, sī I tùi lâng só͘ kóng ê ōe, to̍h sī I ê tō, bô-lūn siáⁿ khóan khùi-la̍t lâi chhòng-chō chiah-ê, liân ī-pang lâng ê tiat-ha̍k chiá to sêng-jīn kóng, che sī "chì-kôan-.ê ê tō."

Si̍t-chāi ī-pang lâng ê su-sióng, sī kan-taⁿ ē-thang siūⁿ kàu chia niā-niā. Chóng-.sī chit-ê sù-tô͘ ê su-sióng, sī chìn-ji̍p koh-khah chhim, i chai-iáⁿ ū chi̍t-ê khah oân-chôan ê hián-hiān tī-.leh. In-ūi saⁿ nî kú ê tiong-kan, koh kah i chò-hóe kiâⁿ tī Pa-le̍k-su-teng ê chhân-hn̂g, taⁿ i chai, I sī hit-ê khah oân-chôan ê hián-hiān, sī Siōng-tè tùi sè-kan só͘ kóng-chhut ê tō. Só͘-í koh sòa-chiap kóng, "Τō ū chiâⁿ-chò jio̍k-thé." Chit-ê tō, to̍h sī tī goân khì-thâu, tī bî-biāu ê chū-jiân, sîn-pì ê oa̍h-miā, ū piáu-hiān Siōng-tè ê, kiat-kio̍k kàu hit-ê sî-kî móa, to̍h chiâⁿ-chò chi̍t-ê khah oân-chôan ê hián-hiān. "Τō chiâⁿ jio̍k-thé, khiā-khí tī lán tiong-kan, ū in-tián kah chin-lí móa-móa." Che to̍h sī Siōng-tè ê khé-sī ê ke̍k-tiám, m̄-nā sī Siōng-tè khé-sī I ê khùi-la̍t í-ki̍p I ê úi-tāi, ia̍h sī khé-sī I ê sim, I ê bû-hān liōng ê iú-ài kah thiàⁿ-thàng. Tùi lán chai Iô-há-neh teh ēng chit kù lâi chheng-ho͘ I Siōng-tè ê tō, hit-ê chôan cheng-sîn sī chhin-chhiūⁿ chit khóan.

約翰知tī未化身ê以前,親像tī地面chiūⁿ ê款式,祂有tùi自然、理性、良心,來啟示hit-ê無限量ê上帝。所以又採用當時希利尼人、偤太人,tī思想界所慣用hit句「上帝ê道」ê話,來見證講,「Tī起頭有道。」用chit字「道」來表明基督,初初聽了,是奇怪ê款。總是其實有表明chit-ê使徒ê中心思想,koh再也有利便ê所在,因為當時希利尼人ê哲學以及偤太人ê思想,lóng共通慣勢teh用hit句話。照希利尼ê哲學思想,簡略來講,人是bē-tàng看見,也bē-tàng摸tio̍h萬物ê無限量ê源頭。咱只有thang tùi咱ê身邊,tī世界中,祂所顯現ê來bat祂。所以in有用hit句súi-súi,親像詩ê譬喻,來稱呼上帝所顯現ê,叫做是「祂ê道。」

請來想hit-ê理氣。若論咱人無論是誰,是án怎teh表現伊ê心思以及伊ê內面生活?只有是tùi伊所講出ê話。Tùi伊所講ê話,有表現伊本身,tùi伊本身kah咱交陪,來詳細說明伊ê心思,以及伊ê感情,來實行伊ê意向。Tùi伊ê心思、意向所發出ê話,有表現出伊ê內面精神kah伊ê性地。所以講tùi伊ê話咱thang bat伊。

Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hit-ê無限量,bē-tàng看見,bē-tàng bat ê上帝?只有thang tùi人ê良心、奇異ê活命、大風以及青天白日,暝間ê穹倉、奇異ê phah-phú-kng、súi ê地面、榮光ê海中,以及hit-ê teh養飼世間人ê黃金色ê麥園,tùi chiah-ê現象,thang來bat祂。Chiah-ê是上帝ê顯現,是祂對人所講ê話,to̍h是祂ê道,無論啥款氣力來創造chiah-ê,連異邦人ê哲學者都承認講,這是「至高--ê ê道。」

實在外邦人ê思想,是kan-taⁿ ē-thang想到chia niā-niā。總是chit-ê使徒ê思想,是進入koh-khah深,伊知影有一个khah完全ê顯現tī-.leh。因為三年久ê中間,koh kah伊做伙行tī巴勒斯坦ê田園,taⁿ伊知,祂是hit-ê khah完全ê顯現,是上帝對世間所講出ê道。所以koh續接講,「道有成做肉體。」Chit-ê道,to̍h是tī源起頭,tī微妙ê自然、神祕ê活命,有表現上帝ê,結局到hit-ê時期滿,to̍h成做一个khah完全ê顯現。「道成肉體,khiā起tī咱中間,有恩典kah真理滿滿。」這to̍h是上帝ê啟示ê極點,m̄-nā是上帝啟示祂ê氣力以及祂ê偉大,亦是啟示祂ê心,祂ê無限量ê友愛kah疼痛。Tùi咱知約翰teh用chit句來稱呼祂上帝ê道,hit-ê全精神是親像chit款。