《《台灣青年》精選台譯》

| | | 轉寄

"Tâi-oân Chheng-liân" Tē-jī koàn tē-sì hō Hoat-khan-sû/《台灣青年》第二卷第四號 發刊詞

Kim-chîⁿ sī ji̍t-siông seng-oa̍h tiong bē-tàng bô ê kang-kū, nā ū chîⁿ to̍h bián hôan-ló seng-oa̍h, to̍h bē ū hiō-kò͘-chi-iu, bān-sū bān-mi̍h siūⁿ beh ài to̍h ē sûi-sî ū. Jîn-seng siōng tiōng-iàu ê saⁿ kiāⁿ sū sī saⁿ-khò͘, chia̍h-mi̍h kah khiā-ke; nā ū kim-chîⁿ to̍h éng-oán bē kám-kak saⁿ-khò͘, chia̍h-mi̍h kah khiā-ke ê khiàm-khoeh, chiū án-ne m̄-bián hôan-ló khì-un ê hân-sú, mā m̄-bián tam-sim iau-gō ê thòng-khó͘; sū-sū ê an-chôan, thiⁿ-ē thài-pêng, án-ne, kim-chîⁿ ê kong-hāu chha-put-to sī bû-hān ê. Tùi chit-ê ì-gī lâi kóng, kim-chîⁿ khak-si̍t sī bān-lêng ê, sī sè-kan ê pó-pòe. In-ūi i kì-jiân sī pó-pòe, só͘-í kiám-chhái tio̍h kā i lúi-chek khí-.lâi, eng-kai hó-hó-á lúi-chek, m̄-koh nā kā i tòng-chò sī sèⁿ-miā ê siōng kôan bo̍k-phiau, to̍h sī chhò-gō͘ ê. Hiah-ê kan-taⁿ chai lúi-chek kim-chîⁿ khiok m̄-chai án-chóaⁿ sú-iōng kim-chîⁿ ê lâng, in bē kì-tit kim-chîⁿ ê hó-ēng, to̍h sī siū kim-gîn khún pa̍k ê siú-châi-lô͘. Nā-sī chheh ū kì-chài sèng hiân ê kà-sī, in m̄-chai i ê ì-gī, soah hō͘ chheh khún-pa̍k-.leh, án-ne to̍h chiâⁿ-chò tha̍k “Lūn-gí”khiok m̄-bat lūn-gí, chi̍t-sut-á hāu-kó to bô. Jîn-lūi ūi-tio̍h sú-iōng chîⁿ lâi chè-chō kim-chîⁿ, soah-khì hō͘ kim-chîⁿ sok-pa̍k, tian-tò khì hō͘ kim-chîⁿ sú-iōng, che eng-kai sī jîn-lūi siōng kiàn-siàu ê tāi-chì.

Án-ne, tû-liáu lúi-chek kim-chîⁿ í-gōa soah bē kì-tit jîn-seng ê bo̍k-tek, kan-taⁿ kip-beh cháu-chhōe kim-chîⁿ, ūi-tio̍h án-ne, chha-put-to kah-ná teh jiok lo̍k-á, bô teh tián-bōng bī-lâi, chit chióng lâng tī kin-á-ji̍t lán ê siā-hōe tiong bē chió. In m̄-chai in thong-kòe lúi-chek kim-chîⁿ sī beh tùi siā-hōe hoat-tián kah jîn-lūi bûn-bêng chò-chhut kòng-hiàn, kah-ná sī sèⁿ-miā ê ì-gī á-sī chòe-āu ê bo̍k-tek sī ūi-tio̍h lúi-chek kim-chîⁿ. Nā-sī lúi-chek ê kim-chîⁿ jú chē, to̍h sī só͘-ūi ê hó-gia̍h lâng ê khit-chia̍h kin-sèng, siūⁿ beh lúi-chek kim-chîⁿ jú chē, jú beh lúi-chek koh khah chē, to̍h sī to-to ek-siān, chún-kóng ta̍t-kàu sò͘ cha̍p-bān, sò͘ pah bān, kiat-kio̍k soah bē kì-tit tâu-ji̍p siā-hōe ê kong-kiōng sū-bū. Só͘-í pit-kèng, hit-ê kim-chîⁿ chí-put-kò kan-taⁿ sī kim-chîⁿ. Nā-sī bē hiáu kā kim-chîⁿ iú-hāu sú-iōng tī siā-hōe ê kong-kiōng sū-bū téng-bīn, he to̍h chi̍t-sut-á ì-gī to bô, tio̍h-sǹg chek-chū tōa-liōng kim-chîⁿ, chit pit kim-chîⁿ ê kè-ta̍t sī siáⁿ-mi̍h? Chhiáⁿ-mn̄g hiān-kim kip-b eh chek-chū kim-chîⁿ ê lâng, kim-chîⁿ ê kong-hāu tī tó ūi? (Siáu-hàn)

金錢是日常生活中bē-tàng無ê工具,若有錢to̍h免煩惱生活,to̍h bē有後顧之憂,萬事萬物想beh ài to̍h ē隨時有。人生siōng重要ê三件事是衫褲、食物kah khiā家;若有金錢to̍h永遠bē感覺衫褲、食物kah khiā家ê欠缺,就án-nem̄免煩惱氣溫ê寒暑,mā m̄免擔心iau餓ê痛苦;事事ê安全,天下太平,án-ne,金錢ê功效差不多是無限ê。Tùi chit-ê意義來講,金錢確實是萬能ê,是世間ê寶貝。因為它既然是寶貝,所以kiám-chhái tio̍h kā它累積起來,應該好好á累積,m̄-koh若kā它當做是性命ê siōng kôan目標,to̍h是錯誤ê。Hiah-ê kan-taⁿ知累積金錢卻m̄知án怎使用金錢ê人,in bē記得金錢ê好用,to̍h是受金銀捆縛ê守財奴;若是冊有記載聖賢ê教示,in m̄知它ê意義,soah hō͘ 冊綑縛leh,án-ne to̍h成做讀論語卻m̄-bat論語,一屑á效果都無。人類為tio̍h使用錢來製造金錢soah去hō͘ 金錢束縛,顛倒去hō͘ 金錢使用,這應該是人類siōng見笑ê tāi-chì。

Án-ne,除了累積金錢以外soah bē記得人生ê目的,kan-taⁿ急beh走chhōe金錢,為tio̍h án-ne,差不多kah-ná teh jiok鹿á,無teh展望未來,chit種人tī今á日咱ê社會中bē少。In m̄知in通過累積金錢是beh對社會發展kah人類文明做出貢獻,kah-ná是性命ê意義á是最後ê目的是為tio̍h累積金錢。若是累積ê金錢jú chē,to̍h是所謂ê好額人ê乞食根性,想beh累積金錢jú chē,jú beh累積koh khah chē,to̍h是多多益善,準講達到數十萬、數百萬,結局soah bē記得投入社會ê公共事務。所以畢竟,hit-ê金錢只不過kan-taⁿ是金錢。若是bē曉kā金錢有效使用tī社會ê公共事務頂面,he to̍h一屑á意義都無,tio̍h算積聚大量金錢,chit筆金錢ê價值是啥物?請問現今急beh積聚金錢ê人,金錢ê功效tī tó位?(少漢)