《台灣鳥a2歌詩》

| | | 轉寄

客鳥好看樣

listen

Kheh kheh kheh, kah~ kah~ kah~
Kheh kheh kheh,kah~ kah~ kah~
O͘ chhap pe̍h ê táⁿ-pān, poe-tī pòaⁿ-khong-tiong,
烏chhap白ê打扮飛tī半空中
Phia̍t--leh phia̍t--leh, ū-iáⁿ chin iáⁿ-bãk.
Phia̍t--leh phia̍t--leh,有影真iáⁿ目
Khòaⁿ gún tī thô͘-kha chhōe-chia̍h chhit-thô ê bô͘-iūⁿ,
看阮tī土kha chhōe食chhit-thô ê模樣
Thâu taⁿ-taⁿ, bóe sìm--leh sìm--leh,
頭taⁿ-taⁿ,尾sìm--leh sìm--leh
Cha̍p-chiok tōa-pān kó͘-chùi hó-khòaⁿ-iūⁿ.
十足大pān kó͘-chui好看樣
Gún kiò kheh-chiáu, m̄-kú gún m̄-sī lâng-kheh,
阮叫客鳥,m̄-kú阮m̄是人客
Gún ài Tâi-oân, Tâi-oân sī gún ê,
阮ài台灣,台灣是阮ê
Chó͘-kok Tâi-oân, Tâi-oân bān-sòe.
祖國台灣,台灣萬歲

註解:Kheh-chiáu(客鳥);喜鵲;Magpie. 客鳥,tī台灣是無gōa普遍ê留鳥,分布tī西部南北平原á是低山區,ùi中國引進台灣已經200 gōa年,中國話叫「喜鵲」,台灣人叫「客鳥」。叫聲「kah~ kah ~ kah~」。
客鳥,歇tī農耕地帶,庄腳郊區,雙雙對對出入,尤其是生thòaⁿ期間,特別相好,chhōe食做siū lóng kah-ná翁bó͘仝款。做siū tī木麻黃、油加利樹頂,真高koh大kâi,用樹枝、竹枝橫隔雜叉成球形空心ê siū,雜食性,大尾蟲、鳥á-kiáⁿ、果子,特別木瓜siōng-ài食。