《當上帝開嘴講台語》

| | | 轉寄

4.1.6 小結

4.1.6 小結

Tùi以上ê簡介,咱tī-chia做一個整理:《巴克禮譯本》代表--ê是大約一百年以前ê廈門話,而且採取早期「形式對應」ê翻譯原則;「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》是代表最近三、四十年ê台灣話,採用khah新ê「功能對等」ê翻譯原則。另外,tī文字方面,《巴克禮譯本》kap「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》lóng是用白話字;《台語漢字本》是《巴克禮譯本》ê漢字版;《路加福音傳漢羅試寫》ê「漢羅合用字」thang講是一項新ê試驗。

表4.1.6 聖經譯本比較表

聖經譯本出版年代內容語言文字翻譯原則
《巴克禮譯本》新約1916舊約1933新舊約廈門話白話字形式對應
「紅皮聖經」1972新約台語(台中腔)白話字功能對等
《路加福音傳漢羅試寫》1987新約的「路加福音」廈門話漢羅合用字
《台語漢字本》1996新舊約廈門話漢字形式對應
《現代台語譯本》未知新舊約台語(台北腔)白話字功能對等


Tī以下ê討論中,咱beh分別tùi詞彙kap語法ê比較,探討《巴克禮譯本》、「紅皮聖經」、《現代台語譯本》chit三個譯本ê無仝;並且tī內容上探討無仝ê翻譯原則所表達出來ê信息傳達風格。另外一方面,「羅馬字」、「漢字」、「漢羅合用」chit三種無仝ê文字,用來書寫台文ê時分別有什麼優缺點,mā值得咱進一步來思考。

雖然咱有chiah-ni̍h chē無仝ê台語《聖經》,但因為「紅皮聖經」被當時ê政府沒收,《現代台語譯本》到taⁿ iáu未出版,《路加福音傳漢羅試寫》也只是實驗性質ê改寫,所以到taⁿ為止對50歲以上(註57)ê信徒ê語言習慣siōng有影響力者,thang講iáu是《巴克禮譯本》。

註57:少年一輩ê信徒因為看m̄-bat白話字,koh無機會thang學習,只有tī禮拜儀式中聽牧師ê講道chiah ē-tàng接觸tio̍h一寡《巴克禮譯本》ê內容,受tio̍h ê影響真細。