《現代台語新約聖經 讀經日記》

| | | 轉寄

第八篇“tāi-ke” 抑是 “ta̍k-ê?

  讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣
聖經公會
進  度:使徒行傳第十一章
第十一章第4節:Pí-tek chiū chiong só͘ hoat-seng ê tāi-chì chit-hāng chit-hāng kā in soat- beng. 《巴克禮版》譯作:“Pí-tek chiàu chhù-sū tùi in pâi-lia̍t kóng,”雖然有khah長一絲仔,總是真清楚。《紅皮》譯作:「彼得就將所發生ê tāi-chì,自頭到尾kā in說明,」日文聖書譯作:“ペトロは事の次第を順序正しく説明し始めた。”《現代中文》譯作「彼得就把整個事情的經過一一向他們解釋。」kah《現代台語》“chi̍t-hāng chi̍t-hāng”仝款ê問題,感覺那像欠一個啥物。原來就是欠英文“RSV”版聖經“But Peter began and explained to them in order:”ê“in order:”也就是欠一句「照順序」。所以阮認為chit句若beh簡單koh清楚,《紅皮》譯了誠好。

第23節後半句“Khoàn-bián in tāi-ke tio̍h choân-sim chi̍t-ì sìn-khò Chú.”分兩方面來講:第一,佇《使徒行傳》十二章以前,chit節後半句ê“tāi-ke”,佇《巴克禮版》、《紅皮》、《和合本》三種版本,佇二章12節45節、三章16節、四章10節、九章40節kah chit位,攏譯作「眾人」“chèng-lâng”,干單《現代中文》譯作「大家」,《現代台語聖經》mā譯作“tāi-ke”漢字寫作「大家」,阮相信是受tio̍h《現代中文》ê影響。台語chit-ê“tāi-ke”阮khah常看tio̍h ê是寫作“ta̍k ê”漢字寫作「逐個」,讀出來會變作“ta̍k gê”。咱看《現代台語聖經》十二章以前,佇二章6節8節38節45節、三章26節、十一章29節有譯作“ta̍k ê lâng”漢字寫作「逐個人」,佇二章46節、三章2節、五章42節有譯作“ta̍k-ji̍t”漢字寫作「逐日」,佇八章1節4節、九章31節32節、十章38節39節有譯作“ta̍k só͘-chāi”漢字寫作「逐所在」,佇八章40節有譯作“ta̍k ê siâⁿ”漢字寫作「逐個城」,佇九章2節20節有譯作“ta̍k ê hōe-tn̂g”漢字寫作「逐個會堂」,逐所在攏用chit字“ta̍k”「逐」字,那會干單chit-ê語詞無beh用“ta̍k”字來譯作“ta̍k ê”(意思就是華語ê「大家」)咧?阮感覺怪怪。第二,“choân-sim chi̍t-ì sìn-khò Chú.”阮ê瞭解漢字「一意」一般是讀作“it-ì”,雖然「一心」,有時讀作“it-sim”、有時讀作“chi̍t-sim”,但是「一意」,阮khah罕得聽人講“chi̍t-ì”。

第24節:Pa-ná-pa sī hó-lâng, hō͘ Sèng-Sîn chhiong-móa, koh ū sìn-sim. U chin chōe lâng sìn Chú. 後半句“U chin chōe lâng sìn Chú.”讀起來無感覺kah前半句啥關係,前後兩句那像完全獨立ê話句。那會按呢?原來兩個半句中間欠一個連接詞,無kā in牽做夥,「連接詞」ê作用就是kā兩個詞抑是句連起來,發揮承前啟後ê作用,但是咱看chit節譯文,干單chit-ê譯本欠一個連接詞。M̄信,咱看別ê譯本chit後半句按怎譯?《紅皮》譯作:「有真chē人hō͘伊引chhōa來歸主。」《巴克禮版》譯作“Tùi án-ni,ke-thiⁿ chōe-chōe lâng kui tī Chú.”《現代中文》譯作「於是有許多人信了主。」日文《聖書》譯作“こうして、多くの人が主へと導かれた。”英文“RSV”聖經譯作:“And a large company was added to the Lord.”《和合本》譯作:“於是有許多人歸服了主。”欠一個連接詞,讀起來會變真bē順。