《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第二十一章

耶穌(iâ-so͘)(tùi)七個(chhit-ê)門徒(bûn-tô͘)顯 現(hián-hiān)
1 Chiah-ê tāi-chì以後(í-āu)耶穌(iâ-so͘)提比哩亞(thê-pí-lī-a)ê海邊(hái-piⁿ),koh顯 明(hián-bêng)家己(ka-kī)hō͘門徒(bûn-tô͘)(khòaⁿ)(i)ê出 現(chhut-hiān)()下底(ē-té)。2(ū)西門彼得(se-bûn-pí-tek)叫 做(kiò-chò)雙 生(siang-seⁿ)á」ê多馬(to-má)加利利省(ka-lī-lī-séng)ê迦拿 人(ka-ná-lâng)那但 業(ná-tān-giap)西庇太(se-pí-thài)ê兩個(nn̄g-ê)kiáⁿ,iáu(ū)門徒(bûn-tô͘)兩個(nn̄g-ê)lóng(chò)(hóe)tī hia。3西門彼得(se-bûn-pí-tek)kā in(kóng):「(góa)beh(khì)掠魚(lia̍h-hî)。」In kā(i)(kóng):「(goán)mā beh kah你去(lí khì)。」就 出 去(chiū chhut-khì)上 船(chiūⁿ-chûn);hit()lóng掠無(lia̍h bô)()。4(thiⁿ)phú(kng)耶穌(iâ-so͘)khiā tī岸 頂(hōaⁿ-téng),m̄-koh門徒(bûn-tô͘)(jīn)(chhut)祂是(i sī)耶穌(iâ-so͘)。5耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「少 年 人(siàu-liân-lâng)ah,lín(lia̍h)(ū)()()?」In(kóng):「()半 尾(pòaⁿ-bóe)。」6耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Kā(bāng)拋 落去(pha lo̍h-khì)(chûn)ê(chiàⁿ)pêng,就會(chiū-ē)(pha)tio̍h()。」In拋 落去(pha lo̍h-khì)因為(in-ūi)(pha)tio̍h(chin)chē()魚 網(hî-bāng)soah(thoa)起來(khí-lâi)。7耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)hit-ê門徒(bûn-tô͘)彼得(pí-tek)(kóng):「祂是(i sī)(chú)。」西門彼得(se-bûn-pí-tek)一下 聽(chi̍t-ē thiaⁿ)tio̍h()(chú)因為(in-ūi)thǹg-pak-theh,就 趕 緊(chiū kóaⁿ-kín)moa外衫(gōa-saⁿ)跳 落去(thiàu lo̍h-khì)水 裡(chúi-ni̍h)。8其他(kî-tha)ê門徒(bûn-tô͘)因為(in-ūi)()(hōaⁿ)無遠(bô hn̄g)差 不多(chha-put-to)三 十(saⁿ-cha̍p)丈,(ēng)細 隻(sè-chiah)(chûn)á(lâi)()á滿 滿(móa-móa)ê(bāng)(thoa)上 岸(chiūⁿ-hōaⁿ)。9 In一下(chi̍t-ē)上 岸(chiūⁿ-hōaⁿ)(khòaⁿ)tio̍h(ū)teh to̍h ê火 炭 火(hóe-thòaⁿ-hóe)頂 面(téng-bīn)(ū)(),koh(ū)(piáⁿ)。10耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Tú-chiah(pha)tio̍h ê()(lia̍h)幾 尾(kúi-bóe)á(lâi)。」11西門彼得(se-bûn-pí-tek)(chiū)peh(khí)lih船 頂(chûn-téng),kā(bāng)(thoa)上 岸(chiūⁿ-hōaⁿ),kui(bāng)大 尾(tōa-bóe)()滿 滿(móa-móa)總 共(chóng-kiōng)一 百(chi̍t-pah)五 十(gō͘-cha̍p)(saⁿ)(bóe)()雖 然(sui-jiân)hiah-chē,(bāng)()破 裂(phòa-li̍h)。12耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「來 食(lâi chia̍h)早 頓(chá-tǹg)。」門徒(bûn-tô͘)無 人(bô-lâng)(káⁿ)(i)(mn̄g):「()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」因為(in-ūi)in(chai)祂是(i sī)(chú)。13耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)óa(lâi),the̍h(piáⁿ)(pun)hō͘ in,()()án-ne(pun)hō͘ in。14耶穌(iâ-so͘)tùi死 人 中(sí-lâng tiong)koh(oa̍h)了 後(liáu-āu)出 現(chhut-hiān)hō͘(i)ê門徒(bûn-tô͘)(khòaⁿ)tio̍h,這是(che sī)第三(tē-saⁿ)pái。

耶穌(iâ-so͘)Kah彼得(pí-tek)
15 In(chia̍h)早 頓(chá-tǹg)了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)西門彼得(se-bûn-pí-tek)(kóng):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)chiah-ê(lâng)khah(thiàⁿ)我無(góa bô)?」彼得(pí-tek)應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,(ū)()(chai)我有(góa ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h養 飼(ióng-chhī)(góa)ê(iûⁿ)á-kiáⁿ。」16耶穌(iâ-so͘)第二(tē-jī)pái問伊(mn̄g i)(kóng):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)chiah-ê khah(thiàⁿ)我無(góa bô)?」彼得(pí-tek)應 講(ìn-kóng):「(chú)ah,(ū)()(chai)我有(góa ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h照 顧(chiàu-kò͘)(góa)hiah-ê(iûⁿ)。」17耶穌(iâ-so͘)第三(tē-saⁿ)pái kā(i)(mn̄g):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)chiah-ê khah(thiàⁿ)我無(góa bô)?」彼得(pí-tek)(in)為耶穌(ūi iâ-so͘)第三(tē-saⁿ)pái án-ne(mn̄g)(chiū)真 憂悶(chin iu-būn),kā耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,()ta̍k(hāng)lóng(chai)()(chai)我有(góa ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h養 飼(ióng-chhī)(góa)hiah-ê(iûⁿ)。」18(góa)實 在(si̍t-chāi)你講(lí kóng)()少 年(siàu-liân)ê()家己(ka-kī)(pa̍k)(khò͘)(tòa)隨 便(sûi-piān)(khì)()ài(khì)ê所 在(só͘-chāi);m̄-koh(kàu)年老(nî-lāu)ê()()tio̍h伸 手(chhun-chhiú)hō͘(lâng)()(pa̍k),kā()(thoa)(kàu)()()-ài(khì)ê所 在(só͘-chāi)。」19耶穌(iâ-so͘)(kóng)chiah-ê(ōe)()teh(chí)彼得(pí-tek)(ē)án(chóaⁿ)()來榮 光(lâi êng-kng)上 主(siōng-chú),án-ne(kóng)soah,耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(lâi)tòe(góa)。」

耶穌(iâ-so͘)Kah(i)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)
20彼得(pí-tek)oa̍t-tńg(sin)(khòaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)tòe tī in ê後 壁(āu-piah)(i)就是(chiū-sī)(chêng)晚 餐(boán-chhan)ê()(khò)óa耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎(heng-khám)(kóng):「(chú)ah,是啥 人(sī siáⁿ-lâng)beh出 賣(chhut-bē)()?」21彼得(pí-tek)(khòaⁿ)tio̍h(chiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(chú)ah,chit-ê(lâng)(ē)án(chóaⁿ)?」22耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「我若(góa nā)ài(i)活 到(oa̍h-kàu)(góa)koh(lâi),kah()有甚 麼(ū sím-mi̍h)關 係(koan-hē)()tio̍h(lâi)tòe(góa)。」23 Chit句話(kù-ōe)(chiū)án-ne tī門徒(bûn-tô͘)ê中 間(tiong-kan)流 傳(liû-thoân)(kóng):「Chit-ê門徒(bûn-tô͘)()。」其實(kî-si̍t)耶穌(iâ-so͘)是 講(sī kóng)(i)()()teh(kóng):「我若(góa nā)ài(i)活 到(oa̍h-kàu)(góa)koh(lâi),kah()有甚 麼(ū sím-mi̍h)關 係(koan-hē)?」24 Chit-ê門徒(bûn-tô͘)就是(chiū-sī)(ūi)tio̍h chiah-ê tāi-chì做 見 證(chò kiàn-chèng),koh(chiong)chiah-ê tāi-chì寫落來(siá lo̍h-lâi)ê(lâng)咱 知(lán chai)(i)ê見 證(kiàn-chèng)是真實(sī chin-si̍t)

結 論(kiat-lūn)
25耶穌(iâ-so͘)koh(ū)(chò)(chin)chē(hāng)tāi-chì,()beh kā chiah-ê tāi-chì一 項(chi̍t-hāng)一 項(chi̍t-hāng)寫落來(siá lo̍h-lâi)我 想(góa siūⁿ)全 世界(choân sè-kài)無所 在(bô só͘-chāi)thang()hiah-ê記錄(kì-lo̍k)ê(chheh)