《Tui3台語開始》

| | | 轉寄

駱維仁博士kap《新使者雜誌》--(一)

筆者bat參與部份現代中文譯本研讀本kap 1995年修訂版ê工作,chiah小khóa了解駱博士工作ê艱苦。伊工作態度之認真,對阮chiah-ê晚輩ê提拔,甚至tòe伊工作ê時,伊如何善待阮chiah-ê卑微ê肢體,kap伊同工過ê人一定會提起。Tī-chia,我無beh koh提起。下面我beh提大家可能忽略êㄧ項事,he就是伊對《新使者雜誌》ê關心,以及bat為chit ê雜誌受過苦ê點點滴滴。

我若無記m̄著,1990年年底,筆者接《新使者雜誌》總編輯職務ê時,當時ti̍h UBS kap南州、伯和、仰恩、重光諸兄tī駱博士ê指導下作Study Bible ê工作,雜誌一出來駱博士就看tio̍h loh。Tùi hit時到taⁿ,伊ê關懷不斷。下面我就記落伊kap《新使者雜誌》中間ê三件代誌。

第一件是雜誌tú出來時,因為我kap當時ê執行編輯英文khah bái,所以若有文章附ê英文拼m̄著,咱tiāⁿ-tiāⁿ bē-tàng即時改正。駱博士是一ê真認真ê人,看tio̍h chiah-ê teng-tâⁿ 第一個反應是:「我來做lín ê校對。」我心內想:「『開玩笑』,hō͘駱博士做《新使者雜誌》ê校對?」所以我一直無答應伊。過了一段時chūn,我印象真深,伊問我:「我真正beh做lín ê校對,你thài lóng無答覆我?」chit項事到沈紡緞牧師chit位外文系畢業ê同工來接任執編ê工作,改善了頂面講ê情況,伊chiah無koh提起。

第二項是,UBS tī 1997年1月出版了《書中之書的新貌-現代中文譯本聖經修訂版出版紀念》,chit本冊駱博士kap許牧世教授tī「前言」ê所在講:「現代中文譯本聖經新舊約全書tī 1980年出版,1995年阮koh完成了修訂工作,並tī仝年出版修訂版。為tio̍h紀念修訂本ê出版,阮編印了chit本冊─《書中之書的新貌》,分做兩部分:第一部分ê七篇文章lóng是作者tī 1996年前後寫ê,(刊登tī《新使者雜誌》35、36、37期)。內容除了說明修訂版修訂ê重點,mā tùi無仝方向重新解釋中文聖經為什麼需要有新ê譯本……。」chit本單行本之設計、印刷,駱博士全部交hō͘《新使者雜誌》ê同工處理。甚至tī冊ê尾頁mā印:「策畫:新使者雜誌」。