《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it chiuⁿ Chhut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)

Tú-tú chhin-chhiūⁿ chit chióng sî-tāi, Ki-tok ū lâi-kàu sè-kan, to̍h sī chiàu sèng-chheh só͘ kóng,"nā-sī kàu hit-ê sî í-keng kàu, Siōng-tè ū chhe i ê kiáⁿ lâi chhut-sì."I-é-su Ki-tok ū tùi hit-ê éng-oán ê sè-kài lâi chhut-sì tī chit-ê sè-kài. Chhiáⁿ lán siông-siông ē kì-tit chit nn̄g-ê sè-kài ê sū.

Lán chit sî ài lâi siūⁿ, tī jîn-lūi-sú tiong, tī kòe-khì ê le̍k-sú só͘ teh chún-pī, teh thèng-hāu ê chi̍t-ê tiōng-tāi ê sū-kiāⁿ, iā lán só͘ beh kóng chit-ê tiōng-tāi ê sū-kiāⁿ, sī chò chi̍t chióng ê kiô-niû, lâi kòa tī Siōng-tè kah lâng ê tiong-kan só͘-ū ê chhim-kheⁿ ê téng-bīn. Chit-ê tiōng-tāi ê sū-kiāⁿ, to̍h sī Hit-ê "Τùi kó͘-chá í-lâi pún ū ê, chia̍p-chia̍p chhut-hiān" ê Ki-tok, ū chiâⁿ-chò lâng ê iūⁿ-siùⁿ lâi-kàu sè-kan.

Lán thâu-chi̍t ē khòaⁿ-liáu sī put-chí chheⁿ-kiaⁿ, chin kî-koài, in-ūi chit-ê tiōng-tāi ê sū-kiāⁿ, sī ēng hit-khoán ke̍k tan-sûn, pêng-siông ê hoat-tō͘ lâi chhut-hiān, tì-kàu lán tiāⁿ-tio̍h siūⁿ kóng, che sī bô-iáⁿ, soah chha-put-to lóng m̄ káⁿ sìn. Siat-sú i nā-sī ē-thang hián-chhut tōa ê piàn-tōng, á-·sī tī thiⁿ-·ni̍h ū pit-sûn ê hiān-siōng, chiah lâi-kàu sè-kan, sī bêng-hián khah chiàu lán só͘ kî-thāi ê khoán. Chóng-·sī i lóng bô án-ne. I sī ēng tan-sûn pêng-siông ê hoat-tō͘ lâi chhut-sì ! Kî-si̍t lán koh-chài chim-chiok lâi siūⁿ, che kám m̄ sī Siōng-tè teh chhòng-chō it-chhè kî-ī ê sū ê hoat-tō͘ ? Che to̍h sī tú-tú chiàu lán só͘ bat teh kóng ê,"I ê khoán tú-tú sī án-ne."Tī hit-ê éng-oán ê sè-kài, sū-sū lóng chiàu án-ne lâi chò. Chhin-chhiūⁿ i teh hō͘ chi̍t châng chhiū tióng-tōa, teh chhòng-chō chi̍t lia̍p ê seng-siok , teh hō͘ chá-khí sî ê ji̍t-chhut, teh hō͘ ngó͘-kok tit-tio̍h hong-siu chit chióng ê sîn-jiah, it-chhè lóng sī Siōng-tè sî-siông ēng tiām-chēng, tan-sûn ê hoat-tō͘ tī lâng só͘ bô chù-ì-·tio̍h ê tiong-kan, lâi teh hō͘ i án-ne.

Chhin-chhiūⁿ án-ne, I-é-su sī ēng hit-khoán ke̍k tan-sûn, bô lâng liāu-·tio̍h ê hoat-tō͘, m̄ sī ū hián-chhut siáⁿ-mi̍h chhiaⁿ-iāⁿ, á-·sī chhàn-lān ê hiān-siōng, á-·sī thiⁿ-·ni̍h ū pit-sûn ê kong-kéng, put-kò sī ēng hit-khoán ûn-ûn koh tiām-chēng ê hoat-tō͘, chhin-chhiūⁿ chá-khí sî ê lō͘-chúi, á-·sī ji̍t-thâu ê hoat-hiān kāng-khoán, lâi chhut-sì tī sè-kan, lán tī-chia só͘ beh siūⁿ chit chân, kî-si̍t sī chi̍t-ê hui-siông tōa ê sū-kiāⁿ, sī chhiau-oa̍t lán só͘ siūⁿ ē kàu ê, iáu-koh sī khoài-khoài kah jîn-seng chò tē-it tan-sûn ê sū sio chhap-lām, só͘-í lán chhin-chhiūⁿ ū kám-kak beh ēng kî-ī kah kiaⁿ-hiâⁿ ê liām-thâu, lâi su-siúⁿ chit chân sī ū tām-po̍h khùn-lân ê khoán. Lán chhin-chhiūⁿ ū kám-kak teh tha̍k phó͘-thong ê nî-tāi kì kāng-khoán.

Chhin-chhiūⁿ án-ne, Ki-tok ū ēng hiah-ni̍h iông-ī, tan-sûn, chū-jiân ê hoat-tō͘, lâi chhut-sì chiâⁿ-chò lâng, khiā-khí tī lán tiong-kan.

Lán chi̍t-ē hian-khui chit-ê kò͘-sū, to̍h liâm-piⁿ khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-ê siám-phiah tī Ga-lí-la-iah ê soaⁿ lāi ê hiong-chhoan. Tī chit-ê hiong-chhoan ke-á, ū chi̍t khám chò-ba̍k ê tiàm, iā tī hit lāi-bīn ū chi̍t-ê hiong-chhoan ê ba̍k-chhiūⁿ kiò-chò Iô-sé-huh, ta̍k ji̍t chē tī tn̂g í-tiâu, chhiú gia̍h kì-á, pó͘-thâu, í-ki̍p chha̍k-á, tī-teh chò í kah chò toh, í-ki̍p gû-lê tàⁿ, lâi kiong-kip chiu-ûi ê hiong-chhoan ê lō͘-ēng. I ū put-chí chhut-la̍t, koh khoài-lo̍k teh chò, iā ná teh chò ê sî, i ū ná teh su-siúⁿ i só͘ phèng-tiāⁿ ê hū-jîn-lâng, í-ki̍p ūi-tio̍h hit-ê hū-jîn-lâng só͘ tio̍h chún-pī ê ka-têng ê sū.

Iô-sé-huh só͘ phèng-tiāⁿ ê hū-jîn-lâng, sī tiàm-tī chit-ê hiong-chhoan ê khah bóe bīn hia, kiò-chò Mâ-lí-ah, i sī A-ná ê cha-bó͘-kiáⁿ, sui-jiân i sī sio̍k tī Ta-bi̍t ê āu-tāi, iáu-koh sī chhin-chhiūⁿ pa̍t ê hiong-chhoan ê cha-bó͘ gín-á kāng-khoán, tiàm chhù lāi gâu tàu chò-kang, pháng-chit, chò-piáⁿ, iā chá-àm kah kî-tha ê hiong-chhoan ê cha-bó͘ gín-á chò-hóe tī chéⁿ-·ni̍h chhiūⁿ chúi. Lán chai, i sī chi̍t-ê cheng-kiat ê tông-lí. Lán thang sióng-siōng i ún-tàng ū súi-súi ê iông-māu, lâi hû-ha̍p tī i súi-súi ê cheng-sîn chiah tio̍h.

Chit-ê ba̍k-chhiūⁿ Iô-sé-huh sī ū put-chí ài-sioh Mâ-lí-ah, chiàu khòaⁿ it-chhè ê kì-sū, ū àm-sī lán chai, Iô-sé-huh sī pí Mâ-lí-ah khah chē hòe. Hoān-sè in-ūi án-ne, Iô-sé-huh sī ū koh-khah kín-sīn, un-jiû lâi su-bō͘ i. Iô-sé-huh tiāⁿ-tiāⁿ ài thau-khòaⁿ Mâ-lí-ah teh kòe lō͘, mā sī ài bāng-sióng in chiong-lâi ê seng-oa̍h. Kî-si̍t ta̍k-pái Iô-sé-huh chò kang liáu, Mâ-lí-ah iā sī put-chí hoaⁿ-hí khì chhōe i, lâi thiaⁿ i kóng-khí i ê ióng-kám ê kè-ōe kah Ǹg-bāng; in-ūi chiàu Ga-lí-la-iah lâng ê hong-sio̍k, lâm-lí sī chū-iû thang kau-pôe, khah bô chhin-chhiūⁿ tī lâm pêng Ê-lú-sa-lèm hia hiah-ni̍h giâm.



Tú-tú親像chit種時代,基督有來到世間,to̍h是照聖冊所講:「若是到hit-ê時已經到,上帝有差伊ê kiáⁿ來出世。」耶穌基督有tùi hit-ê永遠ê世界來出世tī chit-ê世界。請lán常常ē記得chit兩个世界ê事。

Lán chit時ài來想,tī人類史中,tī過去ê歷史所teh準備,teh thèng候ê一个重大ê事件,也lán所beh講chit-ê重大ê事件,是做一種ê橋樑,來掛tī上帝kah人ê中間所有ê深坑ê頂面。Chit-ê重大ê事件,to̍h是Hit-ê「Τùi古早以來本有ê,chia̍p-chia̍p出現」ê基督,有成做人ê樣相來到世間。

Lán頭一下看了是不止生驚,真奇怪,因為chit-ê重大ê事件,是用hit款極單純、平常ê法度來出現,致到lán tiāⁿ-tio̍h想講,這是無影,soah差不多lóng m̄敢信。設使伊若是ē-thang顯出大ê變動,á是tī天-·裡有pit-sûn ê現象,chiah來到世間,是明顯khah照lán所期待ê款。總是伊lóng無án-ne。伊是用單純平常ê法度來出世!其實lán koh再chim-chiok來想,這kám m̄是上帝teh創造一切奇異ê事ê法度?這to̍h是tú-tú照lán所bat teh講ê,「伊ê款tú-tú是án-ne。」Tī hit-ê永遠ê世界,事事lóng照án-ne來做。親像伊teh hō͘一叢樹長大,teh創造一粒ê星宿,teh hō͘早起時ê日出,teh hō͘五穀得tio̍h豐收chit種ê神跡,一切lóng是上帝時常用恬靜、單純ê法度tī人所無注意-·tio̍h ê中間,來teh hō͘伊án-ne。

親像án-ne,耶穌是用hit款極單純,無人料-·tio̍h ê法度,m̄是有顯出啥物chhiaⁿ-iāⁿ,á是燦爛ê現象,á是天-·裡有pit-sûn ê光景,不過是用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間,lán tī-chia所beh想chit層,其實是一个非常大ê事件,是超越lán所想會到ê,iáu-koh是快快kah人生做第一單純ê事相chhap-lām,所以lán親像有感覺beh用奇異kah驚惶ê念頭,來思想chit層是有淡薄困難ê款。lán親像有感覺teh讀普通ê年代記仝款。

親像án-ne,基督有用hiah-ni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tīlán中間。

Lán一下掀開chit-ê故事,to̍h liâm-piⁿ看見一个閃避tī加利利ê山內ê鄉村。Tī chit-ê鄉村街á,有一坎做木ê店,也tī hit內面有一个鄉村ê木匠叫做約瑟,ta̍k日坐tī長椅條,手gia̍h鋸á、斧頭,以及鑿á,tī-teh做椅kah做桌,以及牛犁擔,來供給周圍ê鄉村ê路用。伊有不止出力,koh快樂teh做,也ná teh做ê時,伊有ná teh思想伊所聘定ê婦人人,以及為tio̍h hit-ê婦人人所tio̍h準備ê家庭ê事。

約瑟所聘定ê婦人人,是tiàm-tī chit-ê鄉村ê khah尾面hia,叫做馬利亞,伊是亞拿(A-ná)ê cha-bó͘-kiáⁿ,雖然伊是屬tī大衛ê後代,iáu-koh是親像別ê鄉村ê cha-bó͘ gín-á仝款,tiàm厝內gâu tàu做工、紡織、做餅,也早暗kah其他ê鄉村ê cha-bó͘ gín-á做伙 tī井-·裡chhiūⁿ水。Lán知,伊是一个貞潔ê童女。Lán thang想像伊穩當有súi-súi ê容貌,來符合tī伊súi-súi ê精神chiah tio̍h。

Chit-ê木匠約瑟是有不止愛惜馬利亞,照看一切ê記事,有暗示lán知,約瑟是比馬利亞khah chē歲。Hoān-sè因為án-ne,約瑟是有koh-khah謹慎,溫柔來思慕伊。約瑟tiāⁿ-tiāⁿ ài偷看馬利亞teh過路,mā是ài夢想in將來ê生活。其實ta̍k-pái約瑟做工了,馬利亞也是不止歡喜去chhōe伊,來聽伊講起伊ê勇敢ê計畫kah ǹg望;因為照加利利人ê風俗,男女是自由thang交陪,khah無親像tī南pêng耶路撒冷hia hiah-ni̍h嚴。