《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī chiuⁿ Chhù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)

Ūi-tio̍h chit-ê būn-tê, tī kīn-lâi ū chiâⁿ-chò it-poaⁿ ê gī-lūn, iā siông-siông seⁿ-chhut put-an kah giâu-gî ê liām-thâu. Só͘-í tī-chia lán ài ke siá chi̍t chiuⁿ, lâi kán-tan lūn-khí lán ê Chú ê chhù-lí Kàng-tàn ê sū.

Tùi chit-ê būn-tê, si̍t-chāi m̄-sī kan-ta bī-sìn-chiá teh giâu-gî hit-ê sū-si̍t niā-niā, liân tī Ki-tok-tô͘ ê tiong-kan, to iû-goân ū chē-chē lâng teh chú-tiuⁿ kóng, che sī bô koan-hē tī lán teh sìn I-é-su sī sîn-sèng, soah iau-kiû chit chàn tio̍h pàng hē-teh, khòaⁿ-chò bē-tàng koat-tēng ê būn-tê, iā soah chú-tiuⁿ kóng, lán tio̍h tùi lán ê Sìn-keng lâi san-tû chit kù, "i tùi Sèng Sîn ê koân-lêng tâu-thai, tùi chāi-sek-lí Mâ-lí-ah chhut-sì" ê ōe khí-lâi, ǹg-bāng thang kiám-chió lâng ê giâu-gî.

Lán hoān-sè thang sìn-iōng in, lâi khòaⁿ In ê ì-sù sī sêng-si̍t, iáu-koh lán ài chí-sī in chai, chit chióng bô bûn-bêng ê thāi-tō͘, sī put-chí ū sún-hāi, koh ū chhò-gō͘ tī-·leh. Lán bô lí-iû thang kóng, che sī sì-chiàⁿ ê su-siúⁿ. Kî-si̍t chit chióng su-siúⁿ, kàu bóe tiāⁿ-tio̍h sī ē éng-hióng tī lán teh sìn I-é-su sī sîn-sèng. Kàu-hōe hiah-ni̍h chù-tiōng lâi kì-chài chit-ê sū-si̍t tī In ê Sìn-keng, to m̄-sī bô in-toaⁿ tī-·leh. In-ūi kòe-khì ê le̍k-sú, ū chí-sī lán chai chi̍t hāng ê kà-sī, kóng, hoān-nā lâng sit-lo̍h Chú ê chhù-lí Kàng-tàn ê sìn-gióng, to̍h sī sit-lo̍h hòa-sin ê kàu-lí ê tiong-sim chio̍h.

Lūn chit-ê tōa ê būn-tê, lán beh lâi kán-lio̍k kóng, sī chin ûi-lân ê sū. Put-kò chhiáⁿ iông-ín góa lâi chhì-khòaⁿ, thâu chi̍t hāng lâi kóng-khí hit-ê le̍k-sú-tek ê chêng-hêng, piáu-bêng chit-ê kàu-lí, siáⁿ-sū chiah ē lâi hē tī Sìn-keng ê lāi-tiong; tē-jī hāng, lâi gī-lūn tī kin-á-ji̍t, lâng ū án-chóaⁿ teh hoán-tùi, teh giâu-gî chit-tiám; tē-saⁿ hāng, lán ài lâi chú-tiuⁿ siáⁿ-sū bô pó-siú chit tiâu ê tō-lí, tī lán ê sìn-gióng ê lāi-bīn, sī bē ēng-tit ê in-toaⁿ.

Taⁿ lán thâu chi̍t hāng, lâi lūn hit-ê le̍k-sú-tek ê chêng-hêng. Tng lán ê Chú chāi-sè ê tiong-kan, chèng ha̍k-seng sī koat-toàn m̄-bat siūⁿ-tio̍h chit-ê būn-tê. In nā-sī iáu-bōe liáu-kái Ki-tok sī sîn, chū-jiân chit chióng sū, in khòaⁿ-liáu sī put ha̍p-lí, chin kî-koài, bē-tàng sìn tit ê sū. Chiàu sèng-chheh só͘ kóng, Mâ-lí-ah ū "kā it-chhè ê sū kì tī sim-·ni̍h." lán chai Mâ-lí-ah sī kèng-khiân, sī tiām-chut-chut ê hū-jîn-lâng, só͘-í hō͘ lán thang sìn, hoān-sè tû-khì tùi ke̍k sió pō͘-hūn ê chì-chhin ê lâng í-gōa, Mâ-lí-ah lóng bô lō͘-chhut chit-ê tāi-chì. I beh thài ē leh? Chhì siūⁿ lâng lóng iáu teh-khòaⁿ I-é-su sī chi̍t-ê lâng niā-niā ê sî, chhin-chhiūⁿ chit chióng ê būn-tê, i lâi khàm ba̍t teh, lóng bô kóng-khí, che kám m̄-sī chin súi, chū-jiân ê thāi-tō͘? Mâ-lí-ah kám ē bē kì-tit i só͘ hun-iok ê, chin chheⁿ-kiaⁿ ê kan-khó͘ ê chêng kéng? Siat-sú nā m̄-sī Mâ-lí-ah iû-goân sī í-keng ū liáu-kái Ki-tok sī sîn, í-ki̍p i ê chhù-lí Kàng-tàn ê tōa ê ì-gī, i kám beh kā chit chióng, chiàu lâng khòaⁿ tiāⁿ-tio̍h sī-bô ì-sù, m̄-bat ê keng-giām, lâi tùi hit-khoán kāu giâu-gî ê sè-kài lō͘-chhut?

Lán chai chèng ha̍k-seng tī khí-thâu teh kah I-é-su kau-pôe, lóng sī khòaⁿ i chò chi̍t-ê lâng niā-niā. Si̍t-chāi che bêng-bêng mā sī Siōng-tè ê ì-sù, I-é-su iû-goân sī ài lâng án-ne khoán-thāi i. I ū chún-chò chi̍t-ê lâng, lâi tit-tio̍h In ê thiàⁿ-thàng, khim-gióng kah chun-kèng ê sim. Put-kò In ê sim sī ū chiām-chiām chìn-ji̍p khah chhim, chòe-āu sòa seⁿ-khí kî-ī kah kiaⁿ-hiâⁿ ê liām-thâu, sim-lāi sòa put-chí bê-loān, m̄-chai i sī siáⁿ lâng. Chèng ha̍k-seng sòa lóng m̄-chai iáⁿ tio̍h án-chóaⁿ lâi su-siúⁿ i. I-é-su mā-sī bô pang-chō͘ In ê khùi-la̍t, m̄-nā sī án-ne, sīm-chì sòa ún-ba̍t, bô ài lâng chai i sī sîn. Liân in ū kám-chhiok-·tio̍h i ê sîn-sèng ê chi̍t-sut-á ê kng ê sî, i iā m̄ chún in lâi kóng-khí. Liân tī piàn iông-māu ê keng-giām āu, i mā iáu teh hoan-hù in tio̍h chēng-chēng thèng-hāu kàu tī "Jîn-chú tùi sí-lâng tiong koh khí lâi" ê ji̍t, chiah thang kóng-khí i sī sîn. Put-kò hit-ê sî í-keng pek-kīn tī i ê lîm-chiong, i chiah ū piáu-bêng pún-sin kóng,"Lín tio̍h sìn Siōng-tè, ia̍h tio̍h sìn góa.""góa kah góa ê pē sī chi̍t-ê.""Sèng Sîn to̍h sī góa tùi pē só͘ chhe ê, beh lîm-kàu lín.""ū chi̍t ji̍t, góa beh lâi sím-phòaⁿ oa̍h-lâng, sí-lâng."

Chóng-·sī kàu tī I-é-su ê koh-o̍ah, keng-kòe hit-ê ò-biāu ê sì-cha̍p ji̍t, seng thiⁿ, koh Sèng Sîn lîm-kàu liáu-āu, chèng ha̍k-seng chiah chiap tio̍h chin hui-siông tōa ê khé-sī, lâi cha̍p-hun liáu-kái tī kî-ī ê saⁿ nî kú tiàm Pa-le̍k-su-teng Hit-ê kah in chò-hóe seng-oa̍h ê, sī siáⁿ lâng, to̍h sī bêng-pe̍k tú-tú sī chiàu ē-bīn in só͘ kóng ê."tō ū chiâⁿ-chò jio̍k-thé khiā-khí tī lán tiong-kan, ū in-tián kah chin-lí móa-móa, koh góa bat khòaⁿ-kìⁿ i ê êng-kng, chhin-chhiūⁿ to̍k-seⁿ kiáⁿ tùi pē só͘ tit ê êng-kng."

Lūn lâng teh sìn I-é-su sī sîn, che sī choân-jiân bô koan-hē tī i ê chhù-lí Kàng-tàn ê sū-si̍t. In-ūi tī chèng ha̍k-seng ê tiong-kan, tōa-pō͘-hūn sī lóng m̄-chai iáⁿ chit-ê sū-si̍t, iā sui-jiân in lóng bô thiaⁿ-kìⁿ pí in só͘ keng-giām ê, koh khah chá ê siáⁿ-mi̍h sū, In ê sìn-gióng mā sī bōe iô-choah, iû-goân mā sī ē hiáu-tit kò-pe̍k kóng,"goán chai, Siōng-tè ê kiáⁿ ū lîm-kàu sè-kan." Chit-ê sū-si̍t sī tī láu-chá ê tiong-kan ū giâm-giâm khàm ba̍t, put-kò kàu tī it-poaⁿ ê khong-khì í-keng chún-pī piān thang sêng-siū, hit- sî chit-ê sū-si̍t chiah lō͘-hiān, só͘-í chhì siūⁿ, hit sî In ê sìn-gióng kám m̄ sī chīn-chāi kian-kò͘ koh oân-choân? in-ūi lūn chhù lí Kàng-tàn ê sū, tī í-chêng in khòaⁿ-liáu sī-bô siáⁿ-mi̍h ì-sù tī-·leh, Chóng-·sī chit sî hit-ê ì-sù sī put-chí bêng. Chit-ê sū-si̍t ū tùi i ê sîn-sèng ê ò-biāu, lâi tû-khì chē-chē hūn-loān ê būn-tê. Chit-ê sū-si̍t sī ū hû-ha̍p tī i ê hòa-sin ê sū-si̍t, chhin-chhiūⁿ só-sî ê hû-ha̍p tī só ê khoán-sit kāng-khoán iūⁿ.


為tio̍h chit-ê問題,tī近來有成做一般ê議論,也常常生出不安kah僥疑ê念頭。所以tī-chia咱ài加寫一章,來簡單論起咱ê主ê處女降誕ê事。

Tùi chit-ê問題,實在m̄是kan-ta未信者teh僥疑hit-ê事實niā-niā,連tī基督徒ê中間,to猶原有chē-chē人teh主張講,這是無關係tī咱teh信耶穌是神聖,soah要求chit層tio̍h放hē-teh,看做bē-tàng決定ê問題,也soah主張講,咱tio̍h tùi咱ê信經來刪除chit句,「伊tùi聖神ê權能投胎,tùi在室女馬利亞出世」ê話起來,ǹg望thang減少人ê僥疑。

咱hoān-sè thang信用in,來看In ê意思是誠實,iáu-koh咱ài指示in知,chit種無文明ê態度,是不止有損害,koh有錯誤tī-·leh。咱無理由thang講,這是四正ê思想。其實chit種思想,到尾tiāⁿ-tio̍h是ē影響tī咱teh信耶穌是神聖。教會hiah-ni̍h注重來記載chit-ê事實tī In ê信經,to m̄是無因端tī-·leh。因為過去ê歷史,有指示咱知一項ê教示,講,凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。

論chit-ê大ê問題,咱beh來簡略講,是真為難ê事。不過請容允我來試看,頭一項來講起hit-ê歷史tek ê情形,表明chit-ê教理,啥事chiah ē來下tī信經ê內中;第二項,來議論tī今á日,人有án怎teh反對,teh僥疑chit點;第三項,咱ài來主張啥事無保守chit條ê道理,tī咱ê信仰ê內面,是bē用得ê因端。

Taⁿ咱頭一項,來論hit-ê歷史tek ê情形。當咱ê主在世ê中間,眾學生是決斷m̄-bat想tio̍h chit-ê問題。In若是iáu未了解基督是神,自然chit種事,in看了是不合理,真奇怪,bē-tàng信得ê事。照聖冊所講,馬利亞有「kā一切ê事記tī心裡。」咱知馬利亞是敬虔,是恬chut-chut ê婦人人,所以hō͘咱thang信,hoān-sè除去tùi極小部分ê至親ê人以外,馬利亞lóng無露出chit-ê tāi-chì。伊beh thài ēleh?試想人lóng iáu teh看耶穌是一个人niā-niā ê時,親像chit種ê問題,伊來蓋密teh,lóng無講起,這kám m̄是真súi,自然ê態度?馬利亞kám ē bē記得伊所婚約ê,真生驚ê艱苦ê情景?設使若m̄是馬利亞猶原是已經有了解基督是神,以及伊ê處女降誕ê大ê意義,伊kám beh kā chit種,照人看tiāⁿ-tio̍h是無意思,m̄-bat ê經驗,來對hit款kāu僥疑ê世界露出?

咱知眾學生tī起頭teh kah耶穌交陪,lóng是看伊做一个人niā-niā。實在這明明mā是上帝ê意思,耶穌猶原是ài人án-ne款待伊。伊有準做一个人,來得tio̍h In ê疼痛,欽仰kah尊敬ê心。不過In ê心是有漸漸進入khah深,最後續生起奇異kah驚惶ê念頭,心內續不止迷亂,m̄知伊是啥人。眾學生續lóng m̄知影tio̍h án怎來思想伊。耶穌mā是無幫助In ê氣力,m̄-nā是án-ne,甚至續隱密,無ài人知伊是神。連in有感觸-·tio̍h伊ê神聖ê一屑á ê光ê時,伊也m̄准in來講起。連tī變容貌ê經驗後,伊mā iáu teh吩咐in tio̍h靜靜thèng候到tī「人子tùi死人中koh起來」ê日,chiah thang講起伊是神。不過hit-ê時已經逼近tī伊ê臨終,伊chiah有表明本身講,「Lín tio̍h信上帝,亦 tio̍h信我。」「我kah我ê父是一个。」「聖神to̍h是我tùi父所差ê,beh臨到lín。」「有一日,我beh來審判活人、死人。」

總是到tī耶穌ê koh活,經過hit-ê奧妙ê四十日,升天,koh聖神臨到了後,眾學生才接tio̍h真非常大ê啟示,來十分了解tī奇異ê三年久tiàm巴勒斯坦Hit-ê kah in做伙生活ê,是啥人,to̍h是明白tú-tú是照下面in所講ê。「道有成做肉體khiā起tī咱中間,有恩典kah真理滿滿,koh我bat看見伊ê榮光,親像獨生kiáⁿ tùi父所得ê榮光。」

論人teh信耶穌是神,這是全然無關係tī伊ê處女降誕ê事實。因為tī眾學生ê中間,大部分是lóng m̄知影chit-ê事實,也雖然in lóng無聽見比in所經驗ê,koh khah早ê啥物事,In ê信仰mā是bōe搖choah,猶原mā是ē曉得告白講:「阮知,上帝ê kiáⁿ有臨到世間。」Chit-ê事實是tī老早ê中間有嚴嚴蓋密,不過到tī一般ê空氣已經準備便thang承受,hit-時chit-ê事實才露hiān,所以試想,hit時In ê信仰kám m̄是盡在堅固koh完全?因為論處女降誕ê事,tī以前in看了是無啥物意思tī-·leh,總是chit時 hit-ê意思是不止明。Chit-ê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去chē-chē混亂ê問題。Chit-ê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。