《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_040 )新港文冊

村上直次郎ê「新港文冊」是土著民羅馬注音番語文冊ê整理者;lóng總有109例;其中有87件chiah真正是新港社ê寫本(包括漢番對照本21例),另外外TohKau(卓猴)文件3例,麻豆文件16例,大武壠文件1例,下淡水文件1例,茄藤文件文件1例。由漢文看其內容,lóng是田地等買賣iá是當作抵押借貸ê契約,就是所謂ê「番á契」。


Chiah-ê番á契內底年代siōng晚--e,就是嘉慶18牢(1813年)ê「第二十一號新港文冊」,tùi荷籣人hō͘趕走e51662年來講已經有151年,就是講一ê一世紀半之間荷人所留落來ê羅馬字iáu行tī麻豆以南下淡水社間—尤其tī新港—ê土著民ê中間。


早期台灣ê方志提起「有ē-曉寫紅毛字ê人」bē少,其中以康熙56年(1717年)周鍾瑄修「諸羅縣志」卷之八風俗志番俗考雜俗所記錄ê siōng詳細,云:習紅毛字者,橫言為行,自左而右,字kap古蝸篆相類似,ē-tàng寫ê人,令掌官司符檄課役數目,謂之教冊á,今官談塾師于社,熟番子弟俱令ài學、漸通漢文矣;紅毛字m̄免筆,削鵝毛管為鴨嘴,銳其末毳,搗之如,注墨藩于筒,湛而冊之,紅毛紙無容易得,箋代之,以紙背堪覆冊。道光10年(1830年)周璽修「彰化縣志」卷之九風俗志番俗考雜俗,大部分沿諸羅志ê例。


台灣府開港,首任ê英國副領事是郇kap(Robert Swinhoe, koh譯作士委諾);伊tī 1864年tī「皇家地理學會曉彙刊」(Proceedings of the Royal Geographical Society V.8, No.2. Feb. 1864)發表「台灣島tāi-chì」(Notes on the island of Formosa) 講:會見番社酋長,發現in已經bē凍讀出in所保存ê羅馬注音寫本,而且對 in原本ê語言,除了少數ê老人以外,也lóng m̄ bat--a。


村上直次郎ê「新港文冊」,見tī「台北帝國大學文政學部紀boeh/beh/ài/tio̍h」(第2卷第1號,1933年刊),英文冊名:Sinkan Manuscripts。宋文薰tī 1951年發表「新港文冊之一新例」(文獻專刊2卷3、4期),繼村上例命名為「第八十八號新港文冊」,漢番對照,是來自玉井地方ê平埔族。


徐謙信撰「荷蘭時代台灣基督教史­­­­­--前篇」(1965年刊,第13頁)講:前年ê總幹事黃武東牧師tùi英tńg來國內ê時chūn,mā帶tńg來一張「番á契」,存tī總會史料室(教會史料館)裏。不過根據消息chit張番á契tī 1983年舊歷過年ê時已經hō͘人偷the̍h--去,實在是真可惜!

《台灣教會公報》 1915期 主後1988年11月13日