《《台灣青年》精選台譯》

| | | 轉寄

"Kià-bāng Tâi-oân chheng-liân"/ 《 寄望台灣青年》

Tâi-oân chûn-chāi chi̍t-ê só͘-ūi ê tông-hòa būn-tê, to̍h sī kóng it-tēng tio̍h kā Tâi-oân jîn-bîn tông-hòa lâi kah Ji̍t-pún lāi-tē lâng kāng-khóan. Tio̍h-sǹg chiâⁿ-chò Ji̍t-pún lâng, mā sī kāng-khóan sî-sî ū chúi kah iû bô hoat-tō͘ sio lām ê būn-tê; tông-sî, it-tēng tio̍h su-iàu hô-hâi kah ha̍p-chok. Chit chióng hó ê kiat-kó sī bô hoat-tō͘ thong-kòe hoat-lu̍t á-sī ui-hia̍p lâi si̍t-hiān ê; tio̍h tī cheng-sîn siōng kah chū-jiân tek chìn-hêng iu-sèng loa̍t-pāi lâi kiû kiat-kó. Tī bó͘ chi̍t kóa chōng-hóng hā, Ji̍t-pún lāi-tē lâng khah kē-lō͘, á Tâi-oân-lâng khah iu-oa̍t, kám kóng-tio̍h chôan-pō͘ tông-hòa lâi kah Ji̍t-pún lāi-tē kāng-khóan? Κî-tiong su-iàu chìn-hêng chū-iû sóan-te̍k. Kî-tiong mā ū chi̍t kóa tio̍h tông-hòa Ji̍t-pún lāi-tē lâng ê tiám, chhin-chhiūⁿ kóng bô pit-iàu kái-piàn Tâi-oân lâng ê chhēng-chhah lâi kah Ji̍t-pún lāi-tē lâi kāng-khóan. Tong-jiân, tùi lú-sèng lâi kóng, chun-chiàu pêng-siông sî ê kui-chek, chi̍t pō͘ chi̍t pō͘ lâi kái-siān seng-oa̍h ê hong-sek sī chi̍t-ê hó chú-ì. Tī seng-oa̍h khiā-ke hong-bīn, Tâi-oân jîn-bîn ū put-chí chē ê iu-tiám; nā-sī hùi-chí chē tī í-á téng, chhin-chhiūⁿ Ji̍t-pún lāi-tē lâng kūi-chē tha-tha-mih, che sī bîn-bāng mā siūⁿ bē kàu ê tāi-chì. Tâi-oân lâng tī chit-tiám ē-sái kóng sī thiàu ji̍p-khì si̍t-hiān se-hòa. Ji̍t-pún ê khiā-ke būn-tê kiám-chhái tio̍h tī Tâi-oân kái-koat.

Tâi-oân ê Ki-tok-tô͘ ū teh sú-iōng Lô-má-jī, che sī chi̍t-ê liáu-put-khí ê chìn-pō͘. Ji̍t-pún lâng tòe āu-piah kim-kim khòaⁿ teh jiok, góa siūⁿ tio̍h kā Ki-tok-tô͘ í-keng chhái-iōng ê Lô-má-jī phó͘-ki̍p thui-hêng; chèng-hú koaⁿ-oân tio̍h ū chióng-lē ê tì-hūi kah ióng-khì. Ji̍t-pún lāi-tē ê Lô-má-jī ha̍k-chiá mā ū chù-ì tio̍h chit-tiám, jî-chhiáⁿ chi-chhî Tâi-oân ê Lô-má-jī si̍t-hêng-chiá. Án-ne to̍h khòaⁿ ē-tio̍h Lô-má-jī tùi tè-kok ê lâm toan hiòng pak kiâⁿ ê sū-si̍t. Tio̍h lô-hôan Tâi-oân khai-hoat ê chiân-hong ê Tâi-oân chheng-liân lâi su-khó chit-ê būn-tê.

Má-thài hok-im 3:12.... I ê chhiú the̍h pòa-ki, beh kā be̍h-tiâⁿ ê be̍h-á chôan-pō͘ pòa chheng-khì. I ē kā be̍h-á siu ji̍p-khì chhng-khò͘, m̄-koh, be̍h-hiuⁿ téng-téng bô lō͘-ēng ê mi̍h, ē ēng bē hoa-.khì ê hóe kā i sio-tiāu.

Má-thài hok-im 7, 3.... Lí bô chù-ì tio̍h ka-kī ba̍k-chiu lāi ê chhâ-kho͘, ná ē kan-taⁿ khòaⁿ-tio̍h hiaⁿ-tī ba̍k-chiu lāi ê chháu-á iù?

Má-thài hok-im 7:21...."M̄ sī chheng-ho͘ Góa ' Chú ah, Chú ah’ê lâng lóng ē-tàng ji̍p-khì thian-kok; kan-taⁿ si̍t-hiān Góa ê Thiⁿ-pē chí-ì ê lâng, chiah ē-tàng ji̍p-.khì.
(Gôan chài 1920 nî "Tâi-oân Chheng-liân" tē-it kòan tē-it hō.Chok-chiá sīTang-kiaⁿ Sîn-ha̍k-siā hāu-tiúⁿ 上村正久(Uemura Masahisi))

台灣存在一个所謂ê同化問題,to̍h是講一定tio̍h kā台灣人民同化來kah日本內地人仝款。Tio̍h算成做日本人,mā是仝款時時有水kah油無法度相lām ê問題;同時,一定tio̍h需要和諧kah合作。Chit種好ê結果是無法度通過法律á是威脅來實現ê;tio̍h tī精神上kah自然tek進行優勝劣敗來求結果。Tī某一kóa狀況下,日本內地人khah kē路,á台灣人khah優越,kám講tio̍h全部同化來kah日本內地仝款?其中需要進行自由選擇。其中mā有一kóa tio̍h同化日本內地人ê點,親像講無必要改變台灣人ê穿插來kah日本內地來仝款。當然,對女性來講,遵照平常時ê規則,一步一步來改善生活ê方式是一个好主意。Tī生活khiā家方面,台灣人民有不止chē ê優點;若是廢止坐tī椅á頂,親像日本內地人跪坐tha-tha-mih,這是眠夢mā想bē到ê tāi-chì。台灣人tī chit點ē-sái講是跳入去實現西化。日本ê khiā家問題kiám-chhái tio̍h tī台灣解決。

台灣ê基督徒有teh使用羅馬字,這是一个了不起ê進步。日本人tòe後壁金金看teh jiok,我想tio̍h kā基督徒已經採用ê羅馬字普及推行;政府官員tio̍h有獎勵ê智慧kah勇氣。日本內地ê羅馬字學者mā有注意tio̍h chit點,而且支持台灣ê羅馬字實行者。Án-ne to̍h看ē-tio̍h羅馬字tùi帝國ê南端向北行ê事實。Tio̍h勞煩台灣開發ê前鋒ê台灣青年來思考chit-ê問題。
馬太福音3:12 ....祂ê手the̍h簸箕,beh kā麥埕ê麥á全部簸清氣。祂會kā麥á收入去倉庫,m̄-koh,麥hiuⁿ等等無路用ê物,會用bē hoa去ê火kā它燒掉。
馬太福音7:3 ....你無注意tio̍h ka-kī目chiu 內ê柴箍,ná會kan-taⁿ看tio̍h兄弟目chiu 內ê草á幼?
馬太福音7:21 ....「M̄是稱呼我『主ah,主ah』ê人lóng ē-tàng入去天國;kan-taⁿ實現我ê天父旨意ê人,chiah ē-tàng入去。
(原載1920年《台灣青年》第一卷第一號,作者是東京神學社校長)